APP下载

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

2019-08-27胡晶

卷宗 2019年20期
关键词:翻译实践翻译理论关系

胡晶

摘 要:在我国的高校英语教育中,“翻译理论与实践”是英语教学课程中重要的基础课程之一,翻译理论与实践之间存在着密不可分的关系,同时也存在着辩证的关系。翻译工作者在英语翻译的学习过程中,英语翻译效果的完美程度,是衡量一个翻译工作者专业技能水平的重要依据,因此,翻译工作要想获得完美的翻译效果,就必须认清翻译理论与实践之间的关系。通过以英语翻译理论为基础导向,合理的选择英语翻译实践类型,使二者充分发挥出各自的作用,相互取长补短,充分融合,从而更好的对英语作品进行译制工作。本文就以英语翻译理论相关的内容进行阐述,并针对英语翻译理论与实践之间的关系展开讨论,同时针对英语理论与实践之间的关系及现状提出一些建议和措施,旨在帮助翻译工作过程中有效的将英语翻译理论与实践相结合,促进我国整体英语翻译水平的提高。

关键词:翻译理论;翻译实践;关系;结合方式

语言是人类交流的基础,各个国家有各个国家独有的语言文化。随着我国的现代化社会进程的不断加快,经济水平稳步增长,国与国之间的文化交流也愈发频繁,因此,国家对于翻译人才的需求也在不断增加,同時也对翻译工作提出了更为严格的要求,翻译工作者面临着重大挑战。为了更好的适应时代的发展,促进国与国之间的文化交流,要求翻译工作从事人员要不断提升自身的专业技能,不仅要掌握汉语言文化以及多门外国语言,同时,因为翻译工作囊括了许多领域的专业知识,涉猎范围较广,从而使翻译工作难度加大,所以这就需要翻译工作者加强自身的职业素质,不仅要掌握语言方面的理论知识,同时还应当具备多方面的科学技术知识以及一定的文学创作能力。同时,翻译工作作为国与国之间交流的重要桥梁,是一种重要的交际手段,翻译工作者不能仅仅将翻译学习停留在书面以及理论学习的层次,要认真研究两种语言背后的民族文化背景,充分了解两个国家民族之间的文化差异及生活习惯,在通过自身扎实的文学创作底蕴,有效的将两种语言进行译制工作。著名的教授、翻译家纽马克曾经说过:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。以此可见,英语翻译学习者必须将英语翻译理论和实践相结合,不断提升自身的翻译水平,将翻译工作做到准确化、高效化,从而促进国与国之间的文化交流。

1 翻译理论相关内容论述

1.1 翻译理论中的主要内容和作用

翻译理论工作就是指翻译人员在日常的翻译工作中,不断总结翻译工作经验,以及自身的一些感悟,并针对翻译过程中所产生的一些实质性问题进行研究,进而对翻译工作有了一定的认知以后,将这些工作经验和工作感悟以及问题的解决方式进行整合,形成一套完善的理论知识[1]。翻译工作在进行的过程中,往往面临着多元化的翻译对象,而且在这些翻译对象中,他们均具有着不同的国家文化背景、不同的民族思想理念以及不同的国家语言系统,同时这些翻译对象还存在学术上跨越性较大的现象,因此,翻译工作人员在进行译制工作时,自身要具备丰富的生活经验以及阅历,掌握多元化的理论知识,这一方面,翻译工作者可以从自身的日常生活中做起,从相关知识的学习中做起,不断积累自身的生活阅历以及知识的涉猎范围,从而拓宽自己的眼界,为翻译工作提供更广阔的视角,进而有效的避免了因为自身相关专业知识的认知度不够以及对翻译对象的文化背景不了解所造成的翻译失误,准确度不高等现象。此外,翻译工作者的工作内容不能仅仅停留在对文字的简单译制层面上,要充分了解原著作者的写作思想,并通过自己的理解将其在译制过程中体现出来,同时还要注意原著风格的保留问题,所以,要求翻译工作者要具备良好的理论知识。

1.2 翻译理论的发展过程

翻译理论的发展和演变过程要追溯到东汉时期,在东汉时期,东西方文化交流比较频繁,因此有了国外佛经的流入,由于人们对佛教文化较为容易接受,所以在东汉时期就产生了对佛经的译制工作,此时,著名的翻译学者道安针对佛教的翻译工作提出了最早的翻译理论,他提出了“五失本,三不易”的翻译理论观念,这个理论的中心意图就是要求翻译工作要充分放映出原著的中心内容,要不失本真。随后,到了唐朝时期,对翻译工作又有了进一步的要求,例如我国著名的僧人玄奘法师就曾经对翻译工作有了自己独特的见解,他认为在翻译工作要将直译与意译相结合,在对外国著作进行翻译时不仅要注重翻译的准确程度,同时还要让人们能够对翻译的文章产生通俗易懂的感觉。针对这一理论,玄奘法师提出了“五不翻原则”,同时,玄奘法师还在对佛经进行译制过程时,不仅将梵文的佛经译制成了汉语版本,同时,他还将《老子》中的一些经典内容进行了梵文的翻译,将《老子》为代表的东方文化在西方进行了宣扬,这些行为无不体现着翻译理论与实践相结合的重要意义[2]。到了近代,清朝时期的翻译工作已经具备了较为成熟的翻译体系,其中,著名的资产阶级启蒙思想家严复就在翻译工作中总结出了自己的心得体会,在1898年,严复在进行《天演论》的译制工作时,通过借鉴古人翻译佛经的经验,总结出了自己独有的见解,他意识到在进行译制工作时,要具备良好的翻译理论知识,同时在翻译过程中要充分将文章的中心思想体现出来,将原著的主题内容展示给人们,此外,还要将翻译出来的作品结合人们的阅读需求,使文章做到通俗易懂。翻译工作者在对国外著作的翻译时,还需要充分发挥出翻译的文学性。当今社会发展不断加快,国与国之间的距离也在不断缩小,文化交流也在不断增加,因此,对翻译工作者的要求也越来越高,这就要求翻译工作者要将翻译理论与实践进行充分结合,只有这样,才能让翻译出来的作品具有翻译者自身特点又不失原著的中心思想,从而使英语翻译工作的水平得到真正意义上的提升。

2 翻译理论和实践的关系内容概述

2.1 翻译理论和实践关系的主要内容

2.1.1 翻译理论和实践之间的主导关系

翻译理论和实践之间有着不可分割的联系,其中翻译理论和实践之间就具有着相互主导的关系。为了使人们更加容易读懂翻译出来的作品,提高翻译作品的质量,翻译理论和实践之间的主导关系往往会发生交互变化,这种变化的主要目的仍是以提高翻译作品质量为前提的,都是为了使翻译作品更加符合人们的阅读习惯以及让翻译作品尽量贴合原作。翻译理论在一定意义上主导了翻译工作的整体走向,可以为其提供一些有效的翻译手段,亦或是在翻译工作的思维框架上进行指导,但是,在实际的翻译实践过程中,翻译理论并不能够直接的对翻译实践进行语言组织上的干预[3]。翻译工作者在进行外文翻译时,如果仅仅依靠翻译理论知识寻找翻译方法,虽然能够做到依据理论知识进行翻译,但是缺乏了翻译实践的支持,文章的中心思想以及作者的情感得不到表现,翻译效果必然不会很理想;同样,如果翻译工作者在翻译工作进行时,单单依靠自身的翻译实践来完成翻译工作,虽然能够对文字进行直译,但是缺乏翻译理论的指导,翻译工作的效果也势必会受到影响。

例如,在我们的日常学习生活中,经常会接触到一些外文作品的中文翻译版本,这些翻译作品难免会出现一些残次品,由于翻译工作的自身素质低下,翻译过程中没有注重不同国家之间的语言文化差异以及语言结构上的不同,在翻译过程中仅仅是对字面意思进行直译,这样的翻译作品虽然在人们阅读后能够大体理解作品的基本意思,但是,读者很难做到对原作品的中心思想以及情感的领悟。因此,我们可以将翻译理论当做翻译实践活动的一种总结[4]。此外,在翻译工作中,还要根据具体情况的不同,将翻译理论和实践之间的主导地位进行交换,要做到具体情况具体对待,根据当时的翻译情况,对翻译理论和实践做出合理的主体地位选择。

2.1.2 翻译理论和实践之间均受错位现象影响

翻译理论和实践之间还存在错位现象的影响,这种错位呈现在多个方面,例如时代上的差异、不同民族不同国家文化背景上的差异等等。以古代文言文为例,古代文言文较现代汉语而言,由于古人在追求表达方式中感情因素的强调,往往会采用“主谓宾位置调换”的方式凸显作品的情感内容,这种表达方式上的差异并不是说古人在语法上犯了错误,而是因为时代的不同,语言表达方式和语句结构的组成发生了变化,人们的感情侧重点也不同,是时代错位的一种表现。在文学作品的表达方式中,有一种较为常见的错位表达方式,即口不应心的表达方式,这种错位的表达方式对于翻译工作者而言是较为难以处理的一种现象,是翻译工作中的一大难点。因此,针对这一错位现象,翻译工作者必须找到一条有效的解决途径,使翻译工作顺利进行下去。笔者认为,可以通过翻译理论和实践之间的相互结合,从而提高翻译工作者的翻译能力,将这种错位现象在翻译时进行更丰富的文外解释,便于人们阅读理解。翻译工作者要认识到单单依靠翻译实践是不能够充分理解作品的真正意图的,更不能够将文章中错位表达方式进行完美的诠释,不能够理解原作品思想意图的翻译将会使翻译作品偏离原作品的中心思想,使作品所强调的重点内容与原作品不符。因此,翻譯工作者要将翻译理论和实践相结合,通过翻译理论掌握更多的翻译知识,使得自己的翻译作品更加贴合原作,做到翻译作品神形具备的完美状态[5]。例如在一些西方的文学作品中,由于西方人们的民族文化背景不同以及生活方式上的差异,西方人较东方人而言具有更强的浪漫主义色彩,因此西方文学作品也极具浪漫色彩,那么在翻译过程中如果采用直译将作品直接译为汉文,往往会造成人们在阅读时产生一种浮夸感,这时候,就到了考验翻译工作者理论知识基础的扎实与否的时候了,翻译工作者可以通过自身扎实的理论知识以及文化素养对这种原作品进行语言上的丰富以及修辞上的加工。由此可见,翻译工作者要以扎实的翻译理论为基础,同时结合翻译实践的工作经验,针对作品中的错位现象进行处理,使翻译作品更加符合人们的阅读需求。

2.1.3 翻译理论和实践皆受词汇的影响

翻译理论和实践二者都受到词汇的影响,在翻译工作的开展过程中,词汇上的冲突将直接影响着整体翻译工作[6]。语言表达具有多变性、随意性等特点,相同的意思有着多元化的表达方式以及词汇组合方式,其中汉语更是如此。在翻译理论和实践的过程中难免会受到词汇冲突的影响,翻译理论意在强调与原作品的贴合程度,而在实际的翻译工作中,翻译实践往往会受到词汇冲突的影响,因此,翻译工作者要将翻译理论与实践巧妙融合,在语句的组成以及词汇的内容进行适当的改变,同时还要以原作品的中心思想为基础,保留原作品的创作理念,通过这种方式,提高翻译作品的质量,使人们更好的体会作品所蕴含的真实意义。

2.2 翻译理论和实践关系的发展现状

我国目前的翻译工作所涉及的内容十分广泛,通过翻译工作我国引进了不少新的科学技术以及科研成果,翻译工作的实用性不断增强,翻译实践意义得到了极大程度的提升,近年来,随着社会的不断进步,我国的翻译工作也取得了十分显著的成绩,在翻译领域有着不少属于自己的科研成果和经典论述。翻译理论和实践经过千百年来的演变,二者之间的关系发生了极大的变化。在以往的翻译工作中,人们仅仅注重对文字的翻译工作,而当今社会,翻译工作越来越重视作品思想情感上的表达,因此,笔者认为翻译理论和实践存在着不可分割的联系,二者之间相互影响、相互依托,同时又具有一定的独立性。

3 促进翻译理论和实践之间结合的主要方式

3.1 在翻译理论和实践之间构建双主体机制

翻译理论和实践二者的关系存在着辩证性,因此,翻译工作者要将翻译理论和实践放在相等的重要地位,要认识到二者缺一不可。翻译工作者要改变自身原有的思想观念,不能仅仅将翻译理论作为重点研究对象以及工作依据,要将翻译实践充分重视起来,并在翻译理论和实践之间构建双主体机制,将翻译理论与实践的优点进行整合,充分发挥出二者应有的价值,使二者相辅相成、互相依托,真正意义上做到翻译理论与实践相结合的目的[7]。具体的双主体机制实施路径如下:一、针对逻辑思维下的语言地位进行改变;二、加强翻译实践,通过翻译实践增加词汇的积累程度以及使用方法;三、翻译工作者通过自身工作总结,积极对翻译理论进行创新,使翻译理论更加完善。

3.2 对翻译理论的指导作用进行重新定义

世间万物都有着自己的原则作为自身发展的方向,语言的翻译工作也是如此。在语言的翻译工作当中,翻译理论就具有极强的原则性,翻译工作的进行都离不开翻译理论的原则束缚[8]。在现代的翻译工作中,翻译理论需要进行重新定义,要让翻译工作者不断进行翻译实践,从而在实践过程中得到语言功能上的体现,同时在翻译工作中翻译工作者也应当适当摆脱翻译理论的原则束缚,结合翻译实践进行自主的大胆创新。此外,翻译者在翻译过程中并不一定会完全遵照翻译理论来进行翻译工作,实际翻译过程中还需要结合翻译实践的工作经验,因此,翻译工作者在翻译工作中要同时发挥翻译理论和实践的重要作用,双管齐下。

3.3 对译文的功能价值进行定位

任何译文都有着自己独有的功能和价值,根据原文本的不同,译文的功能和价值也会相应的做出改变,并且成为了译文功能和价值的定位标准。例如在一些以与历史和社会背景相关的文学作品中,翻译工作者在进行译制工作时,在语言形态的选择以及词汇的选取上就应当充分考虑到当时的时代背景,并选取适合当时情况下的语言词汇进行翻译,进而体现出当时社会的真实形态[9]。此外,在对原作品进行译制的过程中,翻译者没有必要在词汇以及语句上过分追求,要充分考虑到原作品所属的种类,对译文的功能和价值进行准确的定位。

4 结语

综上所述,翻译工作者在译制工作过程中,要充分认识到翻译理论和翻译实践二者的重要性,针对翻译理论和实践的发展现状,认真总结翻译理论和实践之间的關系,将翻译理论和实践有机结合到一起,充分发挥出翻译理论和实践的真正作用,使二者相辅相成,共同促进翻译工作的优质进行,进而提高译文的整体质量,为我国的翻译工作发展提供动力。

参考文献

[1]曾文雄.翻译的文化参与[D].华东师范大学,2010.

[2]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.

[3]陈岷婕.试论翻译理论与实践的关系及其结合方式[J].湖北函授大学学报,2017,30(02):155-156.

[4]李梦媛.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].中小企业管理与科技(中旬刊),2018(01):131-132+135.

[5]苏盼.试论翻译理论与实践的关系及其结合方式[J].校园英语,2017(22):243-244.

[6]毛莹.论翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].校园英语,2016(25):236-237.

[7]曹明伦.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2014,35(11):184-188.

[8]黄中习.努力构建翻译理论与实践的和谐关系——《翻译之道:理论与实践》介评[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008(10):150-151.

[9]郑建宁.马克思主义理论与翻译学研究之互动性探析[J].天津中德应用技术大学学报,2018(04):97-101.

猜你喜欢

翻译实践翻译理论关系
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
保加利亚媒体:饭局是中国搞定“关系”场所