城市公示语英译现状与改进策略研究
2019-08-27周斯佳
周斯佳
摘要:公示语作为一种特殊的实用语言,在生活中随处可见。如今,全球化进程不竭推动,为适应全球化新形势,公示语英译水平也需同步改善。城市公示语是城市形象的代言人,其翻译水平更是城市精神文明面貌的彰显。笔者对十个城市——深圳、成都、厦门、太原、石家庄、长春、南昌、郑州、安阳、芜湖的公示语英译现状的调查显示,城市公示语英译存在语言层面、语用层面及文化层面等多层面的错误,这些误译和错译问题亟待解决。本文立足目的论视域,针对以上问题提出了相应的翻译改进策略,以期促进城市公示语翻译进一步规范,为社会创造一个干净健康的语言环境。
关键词:公示语;英译;目的论;翻译策略
一、公示语的特点及功能
公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令等特殊的交际功能。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传和告示等都是公示语(罗选民,黎土旺,2006:7)。另外,公示语的表现形式也十分丰富:交通公示语、广告公示语、景区公示语等等。可以说,公示语在人们的生活中随处可见。随着我国对外交流活动日益频繁,外国友人来华次数同步上升,到访城市范围从一线城市也扩大到二、三线城市。多数外国友人还需通过自身母语进行交流,因此,英语公示语在日常生活中显得尤为重要。
与公示语的定义相应,公示语的特点是短小精简,具有鲜明的目的性。人来人往中,标语需要快速被人们留意才可以发挥到其作用。这个特点要求公示语必须短小且精简,很少人愿意停下来看一段冗长的文字。例如:禁止吸烟 No Smoking,简洁明了,令人在短时间内明白其含义。
公示语主要具有四种功能,即指示性、提示性、限制性和强制性(王康全,2009:3)。其中,公示语限制性和强制性的功能,使其对公众有着规约示范的作用,对公众行为加以限制。每个城市甚至每个场所的相关规则不同,公示语可以帮助公众有效地获取当地规范,以助人们更加便利地生活。
二、城市公示语英译现状
城市间公示语英译水平差异悬殊。随着经济的发展和对外开放的不断深入,笔者在调研过程中发现大多数省会城市和重点城市的对外工作做得较为到位,公共场合英文翻译的普及率较高,均能在公交车站,火车站,机场,旅游景点,百货商店等地启用双语公示语。但一些三线城市的公示语英译普及率令人堪忧。例如本次在河南地区的调查选取了两个具有代表性的城市,一是发展速度较快的省会城市郑州,另一个是相对处于发展边缘但具有古都文化的风景名胜地安阳。在郑州,多数公共场合和大型商业区均设有双语标识。而作为一个发展速度较慢的小城安阳,却因为其得天独厚的历史名胜而被中外游客频频参观访问——从景区到市中心乃至偏远县区。但其翻译普及率远远低于平均覆盖率。且翻译的效果差强人意。将殷墟景区为例,虽说可以理解景区工作人员仿造甲骨字体的良苦用心,但是将与汉字造型相差甚远的英文甚至韩文改成甲骨造型,在形体方面就不足以吸引外国游客,更不用提遣词达意了。
双语公示语的普及率与地点及场所密切相关。在石家庄,由于河东河西两城区扩充公示语翻译不同时,出现“英文标示荒”的区域分化。再如山西太原,公示语英译的地点落差相当大。以大型展览馆为例,展览馆内的公示语密度较大,相对而言,街道设施的公示语的数量较少。更为简单的例子是个体户经营的商店通常鲜有英文公示语,而大型的连锁超市的公示语则会统一配有英文翻译。同时,以城区划分的角度来看,由于城市建设的因素,较为繁华的汾河东岸的英语公示语比西岸的更加普及。在厦门,公共自行车停放点对如何借车、换程等均无英文翻译,且实际上借车办卡需要到市政办理,相关情况均无英文说明。因此,公共自行车对于外国游客来说难以使用。
公示语英译的正确率和准确率并没有与地区覆盖率的提升速度相协调。许多地方的公示语翻译错误很常见,这使得国外游客来我国旅游访学时并不能完全理解其含义,有时还会造成很大误解。例如这次调查地之一的江西南昌,笔者发现随着到中国外来游客的不断增加,景区为公示语进行了英译工作,但这却成为了错误率最高的地方。再者,河北石家庄,在调查中,英文翻译的错误率达到百分之三十。
公示语英译的正确率同样也和地区地点有密切的关系,例如在吉林长春,各公共场所的公示语英译出错率还存在一定的差异。出错率较高的地方主要为长春市的各大商场,由于这些地方外国人流动较少,导致其翻译也较随意。另外,在医院的调查中发现,其出错率较小。这与医院的性质有关,需对患者持负责严谨的态度,因此其公示語英译正确率较高。
公示语的英文翻译主要分为交通标语,提示标语和宣传语。在不同地区不同类别的公示语英译出错率也是大相径庭。例如在石家庄,名称翻译大多可行。地名、公司名等具有专属内涵且长度较长的名词,其作为词组并不成为一个独立的意群,所以直译是这一类专有名词最常采用的翻译方法,因此出错率较低。在太原街道上的一些文明提示语和警示语,经常出现文化误读的现象,英文翻译与其本身想表达的意思存在天壤之别,这就失去了其翻译的意义。在厦门的BRT上对安全提示也有翻译,但安全提示标识位于安全门中部左右,安全门高度约到成年人腰部左右,又因为设计上中文字体大于英文字体,英文位于中文下方,因此该安全提示的英文部分较容易被忽视,错误率较高。
三、城市公示语英译错误类型
笔者选取了一线城市(以深圳为例),二线城市(以石家庄等省会城市为例),三线城市(以芜湖等城市为例)进行调查。通过收集的信息,制作了三张饼状图来显示各个城市的公示语英译现状及错误。(见图1、图2、图3)
首先是一线城市(以深圳市为例),由于只在一个城市进行收集所有图中各个部分所占比例相等。其主要问题有:1.拼写错误。2.用词不当。3.语法错误。4.中文标识语一词多译。5.中文原句不通畅。第二张图是汇总于几个省会城市的数据,所以图中的各个部分所占比例不相同。二线城市的主要问题有:1.用词不当。2.语法错误。3.中国式翻译。第三张图反映的是三线城市公示语英译现状,由于采样数据有限,所以汇总了两个城市的公示语英译现状。两个城市出现的错误是一致的,所以各个部分所占的比例相同。三线城市的主要的问题是:1.拼写错误。2.用词不当。3.语法错误。4.中国式翻译。
通过对比第一张图和第二张图,发现在二线城市中,“中国式翻译”是最大的问题,每个调查的二线城市都存在着这样的问题。而在一线城市则没有。同时,一线城市和二线城市都存在着语法错误、用词不当、拼写错误和中文公示语一词多译的错误。而且在二线城市中,还有少部分城市出现了大小写不规范的问题。将第三张图与前两张对比,发现三线城市出现的错误数量较少。但是和前两种城市不同的是,三线城市的公示语英译普及率并不是很高。
(一)语言层面
1.拼写错误
拼写错误相对于其他问题来说相对不是太重要,因为不会影响理解,却又是出现率很高覆盖率最广的一种错误。例如江西南昌市的某商场里的“卷纸”标识牌英文翻译写着“Rooll Tissue”,其中,“Rooll”一词正确拼写方式应该为“Roll”。又如深圳某餐厅的宣传单张上,将“一种情怀”翻译成“A feelings”,此处既然是想表达单数名词,feeling是不需要加s的。
2.大小写不规范
如南昌市地铁站路名“中山路南侧”的翻译为“Zhong shan Road South side”,而正确写法应为“Zhongshan Road South Side”。
3.词性错误
如南昌地铁站地名翻译,“地铁大厦”下面英文翻译为“Metro Central”,地铁大厦是名词,而central是形容词,因此词性错误,应改为“Metro Center”。
芜湖市的“小心滑倒”提示牌被译为“Caution Slip”,此处“slip”为动词,属于词性使用错误,其准确翻译应为 Caution Slippery。
4.用词不当
这个错误原因可能是生活中最为常见的一个。中文中有很多词语一词多义,如碰头,一般指撞到头或见面碰面,长春轻轨站内指示牌翻译Be careful to meet(小心碰头),就是翻译成了见面的含义。此外People export(人行出口)也被翻译成了出口货物的含义。
再如南昌市的警示牌:No Loitering。“Loitering”在英文中是“徘徊,闲逛,虚度”的意思,而在这里要表达是“停留”的意思。用“Stay here”便可表达正确含义。
(二)语用层面
翻译生硬,缺乏对生动语言的整体性把握。如芜湖市公示语上的真情服务翻译为 True Feelings Services,是典型的中式翻译,改译为Sincere Service较好。比较典型的中式翻译还有成都二医院的“Take the Report Place取报告处”。改译为“Test Report Waiting Area”较符合英文句式习惯。
(三)文化层面
根据英美人语言表达的习惯,公示语需遵循简洁的原则,避免冗长的表达方式而导致浓厚的文化意味的缺失。在郑州某餐厅员工间门上贴着“闲人免进”的公示语,英译为“Strangers are forbidden”,語气生硬。如改译为“Staff Only”,语气委婉、含蓄,心理上容易接受。
四、城市公示语英译错误原因
(一)机械翻译,缺乏对实际情况的考虑
某餐厅介绍其食物为“地道的”,商家把“地道的”翻译为“tunnel”。众所周知,tunnel的意思的确是“地道”,但首先它是一个名词,其次商家想表达的意思并不是“地道”的意思。“地道的”可以理解为是“传统的,有地方特色的”的意思,而商家依靠机器翻译,就得出了tunnel这个单词,而其又没有深入考究、揣摩这个单词的含义。
(二)缺乏英译公示语的官方标准
缺乏一个统一的公示语英译规范。目前为止,深圳未对所有地名路名进行官方统一的规定。由于语言表达的丰富性,同一个路面,也有不同的翻译方法。比如,深圳的主干线“深南大道”就有三种译法。“Shennan Boulevard”,“Shennan Road”及“Shennan Avenue”在不同的地方出现。在“香蜜湖”地铁站C出口紧挨着的两块标识牌上,“深南大道”就出现了“Shennan Blvd.”和“Shennan Road”两种不同的翻译。事实上其所指就是同一条路,可对不熟悉城市的外国人而言,却是极其混乱的。要杜绝这种现象是不难的,只要有官方统一的地名路名双语规定,在施工时就不会混乱了。
(三)制作公共路牌、名牌流程不规范
许多单位对此重视不够,认为是小事一桩,也导致对路名标识的翻译随意性增大,出错率提高的原因。正常的出具路牌名牌流程应该是先报告市外事办,由外事办给出标准译文,再去制作挂出。然而许多部门在制作路牌的双语公示语时,只是由本部门英语水平较高的人士,直接将地名、路名翻译成英语。无疑,这种业余水平的翻译,自然会出现很多不规范的译法。
(四)工作人员缺乏责任心,或未事后检查校正
有的英语单词字母拼写出错,或者字母之间没有空格等等。这都是工作人员在制作、操作过程中,没有现场监督,或者在路牌竖立之前,进行纠偏校正。
(五)印刷问题
经扫描仪扫描上传的资料或者是传输到印刷机的资料,由于字迹不清晰等原因,使得数据产生偏差,印刷错误,但这种情况是很少见的,一般只要事先校正好材料,便不会出现类似的问题。
五、目的论视角下的公示语翻译改进策略
公示语的两大特点是功能性与目的性,译者应以文本功能和翻译目的为视角来思考运用适合的翻译策略。目的论认为,无论何种翻译,“目的决定手段”是其最高规则,也就是其“目的准则”。因此,公示语的翻译应运用以目的语为归宿的归化翻译策略,即以“读者为中心”(Nord,2001)。译者在翻译过程中应以再现原语的服务性功能为首要原则,让读者一看就明了其含义,真正起到公示语应有的作用。一、二、三线城市公示语的翻译错误亟待改正,根据这些误译、错译可以归纳出共通的特征,这使我们探寻到改变城市公示语翻译面貌的可行路径。
(一)借译
功能目的论的首要原则是目的原则,即在英译时要达到公示语的功能目的。因此在公示语翻译时可依照国际惯例借用已有的表达,尽可能实现原文和译文的功能对等。例如,餐厅中“员工专用,闲杂人等勿进”的译文就运用了借译法,译为staff exclusively。这样译文更规范,更地道,从而实现公示语英译的预期功能。
(二)意译
在直接翻译无法传递原文含义的情况下可采用意译的方法。通过译者对原文内容、背景、文化等信息的了解,在功能对等的情况下,以传递意义为基础,进行一定的句式改变,贴近读者阅读习惯。例如,景区公示语“请由此参观”,可意译为名词形式译文:Visitors Entrance。
(三)仿译
仿译就是翻译公示语时借用英文名句、诗歌或者谚语等等,进而将译文表达得地道自然,更好发挥其传递信息的功能。还可以仿照英语中现有的公示语让译文尽可能的贴近自然地道的英语。例如,“No Smoking”,这是一个在国外很常见的公示语。据此,套用其句式进行“此处严禁摄影”的翻译,可仿译为“No Photographing”。
六、结语
公示语在人们的日常生活中随处可见,覆盖范围广,使用频率高。公示语英译水平展示着国家形象以及城市精神文明风貌。经初步调研,我国部分城市公示语翻译质量有待进一步提高。公示语英译应以实现功能目的为前提,运用好借译、意译和仿译等适宜的翻译策略,且对公示语进行分类,更为针对性地提高公示语英译质量,同时建议相关部门加强对公示语翻译的监督与管理。
参考文献:
[1]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(7).
[2]王康全.从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差[J].西安建筑科技大学学报:社会科学版,2009(3).
[3]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functional Approach Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.