论英语长句的翻译方法
2019-08-22张浩楠
◆摘 要:随着中国与世界交流更加密切,英语翻译起着越来越重要的作用。其中,英语长句的翻译一直以来都困扰着很多翻译学习者。本文将综述英语长句的翻译难点,并结合一些译例,分析相关翻译方法。
◆关键词:英语语言;长句翻译;难点所在;翻译方法
英语翻译中,长句翻译一直都是翻译工作的重中之重,因为长,所以难;因为难,所以很多翻译学习者望而却步。因此,我们要弄清楚其难点所在,进而找出相应的翻译方法,才能真正解决英语长句翻译这一难题。
一、英语长句翻译的难点所在
(一)修饰语过多
增加修饰语是英语句子得以扩展的一种形式。常见的英语修饰成分有:形容词、名词、副词、分词、不定式、介词短语等。这些修饰语可以使英语句子无限延长。
(二)并列成分多
并列结构可以是词之间、词组之间、分句之间的并列,英语中出现并列成分的概率较高。并列连词有很多,常见的包括and,but,so,for,if,as well as等,這些连词可以使并列的成分合二为一,句子得以延长。
(三)语言层次多
层次多是指各种从句:名词性从句、定语从句、状语从句。层层嵌套,包孕式结构,语义上层层推进,语法上环环相扣,各种从句、复合句套用。
二、英语长句翻译的方法
此前己有许多学者对英语长句翻译进行了研究,提出了很多相关翻译方法,刘宓庆提出英语长句可采用包孕、切断、倒置、拆离、插入和重姐等多种方法(1985)。还有学者提出了长句翻译步骤,朱健平提出了英语长句翻译五步法,分别是:削去枝蔓,找出枝干;条分缕析,理清关系;确定单位,各个击破;调整配合,重新组合;核对原句,润饰译句(2007)。下面,笔者会结合平时译例,具体分析最常用到的两种方法:顺序法、逆序法。
(一)顺序法
不同国家的人语言方式虽有不同,但亦有其共通之处。当英语长句的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语,不必重新排放句子成分。
译例1:And King Harald,the son and successor of old Gorm,who is said to have christianised all Denmark and Norway,erected a chambered tumulus over the remains of his father,on the summit of which was placed a rude pillar-stone,bearing on one side the memorial inscription in Runes,and on the other a representation of the Saviour of mankind!
分析:原文中有同位语、定语从句、介词短语、现在分词做后置定语,以及and连接的并列短语,意思共有五层。我们会发现,这句英文语序与汉语语序大致相同,所以翻译时顺句驱动,再点明成分之间隐含的逻辑关系即可。
译文:哈拉德王——“老王”高姆的儿子、继承人,据说他曾将基督教引入丹麦、挪威全境。他建造了一座石室,里面放着“老王”高姆的尸身,石室顶部立着一根石柱,石柱制作粗糙,主要有两方面用途:第一,人们在石柱上用卢恩符文刻上了纪念性的内容,第二,石柱代表了人类救世主的形象!
(二)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,倘若直接按原文句子顺序翻译,会给读者造成重大理解障碍。因此,译者可不受原文句子结构束缚,根据译入语语言习惯调整句子顺序,从原文后面开始翻译,重组信息。
译例1:And how wonderfully has the great composer expressed in music,which is far above words,the feelings of horror and hatred with which the dwarfs are regarded by their conquerors,who,of course,consider them as devils in league with the powers of darkness!
分析:原文中有感叹句、多个定从、介词短语、以及插入语,意思共有四层。通过分析,这句英文语序与汉语语序完全相反,所以翻译时根据中文末端重量原则,将句子成分逆向结合,这样不仅可以保证翻译内容的结构稳定,还能让本国人更直观地了解原文意思,从而达到跨文化交际目标。
译文:征服者认为小矮人是魔鬼,与黑暗力量同流合污,因此对小矮人满心厌恶、憎恨非常,音乐比起文字更加触动心灵,伟大的作家用音乐将这种憎恨与厌恶之情表达得淋漓尽致。
三、总论
英语语言特色鲜明,内容丰富,形式多样。英语长句结构复杂,层层嵌套,信息量大,理解困难。在进行长句翻译时,译者需要对原文的长句结构进行拆分,调整顺序,重组句子成分,才能符合汉语读者阅读习惯,准确传递原文信息,从而实现交际目的。
参考文献
[1]郭映雪.功能对等视域下英语长句翻译探析[J].连云港职业技术学院学报,2018,31(4):35-38.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[3]朱健平.英语长句翻译“五步法”[J].大学教家科学,2007,102(2):63-65.
作者简介
张浩楠(1993—),女,汉族,河北廊坊人,翻译硕士在读,单位:首都师范大学外国语学院英语笔译专业;研究方向:英语笔译。