APP下载

解读影视作品名称的英汉翻译技巧

2019-08-21姜雪娇

戏剧之家 2019年24期
关键词:翻译技巧

姜雪娇

【摘 要】一个好的影视作品片名,能够吸引观众自发去观看该影视作品,因此一个优秀的影视作品片名对于一部影视作品来说是极为重要的。本文通过解读各种不同的影视作品英汉翻译成果,归纳出三种翻译技巧,分别是直译式翻译、意译式翻译以及描述式翻译。在对影视作品片名的翻译技巧有所了解之后,希望从深层探究如何能够译出一个好的影视作品片名,对影视作品片名翻译提供一定的帮助。

【关键词】影视作品片名;翻译技巧;意译式翻译

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)24-0115-01

一部影视作品如何能够脱颖而出,不单单是依靠自身出色的内容,一个能吸引人眼球,引发观众兴趣的影视作品名称也是至关重要的。由于文化差异的缘故,外国的影视作品引进国内后,或者国内的影视作品走出去,对影视作品名称往往都会进行一定程度上的改写,有的甚至与原本名称大相径庭。要想翻译好一个影视作品名,除了要有深厚的文学功底,选择适当的翻译技巧也是尤为关键的。翻译技巧大致分为三种:直译式翻译、意译式翻译和描述式翻译。希望通过对不同影视作品译名的分析,可以从中有所启迪。

直译式翻译,顾名思义,就是把原影视作品名中的表达直移入译语中。直译是我国传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义,有时甚至连语序都照搬原片名(李群,2002,41)。但这种翻译技巧往往可遇不可求。像我国观众最早所接触的好莱坞大片《真实的谎言》(True Lies),采取的就是直译法。原文中所采用的矛盾修辞法,在译文中也有所体现。但有些作品如果采取直譯式翻译,会使自己原本片名中所含的隐喻消失。例如风靡全球的一部影视作品 House of Cards,该片名在英语中暗指看上去宏伟,但其实脆弱、不牢靠。只要有一点出现了失衡,便会整盘皆输。这与剧中讲述的暗流涌动、变幻莫测的政坛不谋而合。而直译为《纸牌屋》后,由于汉语中没有相同的习语习惯,这样的翻译便会让人有点摸不着头脑,自然也体会不到片名中的隐含意义。

意译式翻译,则是因为无法直接采用直译的技巧,因而结合影视作品内容,一定程度上改写影视作品名的翻译技巧。这种翻译技巧,如果用的巧妙,则可以将原文中的隐喻表达出来,同时还能兼具美感。像影视作品The Beguiled,这部影视作品实际讲述的是美国内战期间,一位美国士兵受伤后,被一名少女所救,被带回到少女的女子寄宿学校疗伤。士兵的出现也打破了学校原本有的平静。而士兵风流的性格,使他周旋在四个女人之间,从而引发的一系列事件。原名中Beguiled是哄骗的意思,指的是男主角所作所为。而这部影视作品的中文译名是《牡丹花下》,极其巧妙地运用了汤显祖《牡丹亭》中的古诗词“牡丹花下死,做鬼也风流”。寥寥数字就隐晦地把男主角的浪荡性格展现得淋漓尽致。其实除了外文片翻译成中文,一些中文片名翻译也是有可取之处的。比如说《琅琊榜》,这可以说是中国版的“王子复仇记”。男主角从一开始跌入低谷,之后一步步靠着自己的智慧与谋略重回权力的巅峰。他的英文片名翻译为 Nirvana in Fire, 从字面意思可以理解凤凰浴火。这与生活在英语国家的人们的认知也是相重合的,凤凰浴火象征着涅槃重生。这与男主人公的成长经历相吻合,同时还兼具文采。但是,影视作品片名的意译法不等同于胡译、乱译,过度的意译造成了片名翻译的无序、混乱状态(阮红梅,李娜,2006,140)。比如The Sound of Music,该片所表现得自由、乐观的生活态度令人动容,里面的配乐更是成了一代经典。大陆将该片名直译为《音乐之声》,而香港却采用了意译的方法译为《仙乐飘飘处处闻》,就让人觉得有些不妥。如何把握这个度,就需要译者用自身的翻译能力进行审视。

描述式翻译,就是用通俗易懂的语言将原影视作品名中对的含义阐述出来。这是翻译影视作品名称的最下策,因为这往往会使得译名与原名并无关联,改变原语的语言风格。这种翻译技巧中,也有大量优秀的影视作品翻译名的例子。例如The Matrix译为《黑客帝国》,Gone With the Wind译为《乱世佳人》。再比如一部深受大众喜爱的美剧《生活大爆炸》。该剧讲述的是四位科学家生活中所发生的搞笑故事。其实该片的原名叫作 The Big Bang Theory,如采用的直译技巧翻译过来就是大爆炸理论。其实这是一个有关宇宙起源的著名理论。但这对于大多数普通观众来说,面对这样的翻译很有可能就会一头雾水,从而减少对该作品的兴趣。因此用描述式翻译,选用直白,大众所能理解的词语进行翻译。现在的译名《生活大爆炸》既与该剧内容相符,又与科学家的人设相符。同时译名又朗朗上口,方便观众记忆,对该影视作品的传播起到了不小的推进作用。但由于描述式翻译是三种翻译技巧中译者自由度最大的一种翻译方式,一些译者纯粹为了吸引人眼球而创造出一些过于夸大甚至脱离原片的译名,这都是不可取的。

不管是哪种翻译技巧都是可以有杰出的影视作品片名产出的。因此采用何种翻译技巧并不是决定译名好坏的关键,与影视作品内容及观众认知的贴合程度,这才是决定影视作品名翻译好坏的最为重要的因素。认识到这一点,才能有助于创造出更多好的影视作品译名。

参考文献:

[1]李群.片名翻译对‘忠实的颠覆——电影片名的翻译现状及理论根据,北京第二外国语学院学报,(5)2002:41.

[2]阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应,中国青年政治学院学报,(4)2006:140.

[3]王玉章等(译).牛津英汉高阶词典(第七版).北京:商务印书馆,2009.

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
海事英语汉译技巧例析
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法