APP下载

英汉表达中思维方式的差异

2019-08-13温雯

读与写·教育教学版 2019年7期
关键词:汉语英语

温雯

摘  要:思维方式是人们看待问题的角度、方式和方法,它对人们的言行有着巨大影响。东西方民族有不同的地理位置、生活习惯、民族风俗、宗教信仰和文化本位,形成了不同的思维模式,从而导致语言表达方式的某些不同。探究中西方之间思维方式的差异,并着力探究这种差异在语言表达中的反映,有助于我们更好地了解掌握英语背后的思维规律,破除汉语思维在英语学习中的阻碍。

关键词:思维差异  英语  汉语

中图分类号:H315.9         文献标识码:A            文章编号:1672-1578(2019)07-0003-01

1   东西有别的思维差异及其渊源

东西方民族思维方式的差异本质上来讲是文化的差异。中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。中国传统的宇宙观是“天人合一”,强调人是自然的一部分,是整体的一部分。这种哲学观体现在思维方式上就是整体优先。而西方人依靠抽象理性来认识客观事物,认为整体是由个体构成的,个体是整体的基础,因此思维时往往以个体为起点,体现在语言上则是先个体后整体。如对“图书馆里有很多书”这样的句子,英语表达上则为“There are many books in the library.”另一个例子是“您请先”地道的英语表达方式为“After you”。汉语与英语各自的文字和语言的特色正是两种不同思维方式的生动体现。

2   中西思维差异在文字、语言上的表现

2.1 语言形式

汉语属表意文字,源于汉民族对原始物质世界各种事物的描绘,将 “意”跟“象”在一起认识汉字,有助于直观把握世界。汉字有四种造字方法,即象形、指事、会意和形声。象形字来自图画文字,是汉民族对物质世界的摹拟,是构成汉字的基础,大部分的会意和形声是以象形字为基础,通过拼合、减省或增加象征性符号而成的。象形文字如:“月”是月亮的形状、“山”是山峰的外形、“水”是水流动的样子,等等。指事字是在象形文字的基础上加上象征性的符号来表示意义的造字方法。如“甘”字为口内加一点,表示口含甘美的食物之意。会意字是字的过程,就是以“象”见“意”的过程,用两个或两个以上的字按照意义关系合成的字,如“不”、“好”为“孬”。汉字80%以上都是形声字,是由表示意义的形旁和表示读音的声旁拼合而成的造字法。如“铁”、“钼”、“铜”、“钢”等等都与金属有关。

英语属拼音文字,为分析语言。英语的词汇是由26个拼音字母相互组合而成,此类造字法具有高产性,但英语又属于比较深奥的拼音文字,詞语内部也比较复杂。首先,英语词语与要表达的事物之间没有内在的意义联系,如词语“brother”与要表达的“兄弟”这个意义之间没有必然联系,只是字母组合的结果,非自释性。英语词语只有极为少数的合成词如“coo-coo”、“ding-dong”等具备事物的形象性。其次,受古希腊罗马哲学的长期影响,英民族形成了注重形式逻辑的思维方式,因此英语语言结构严谨,逻辑性强。

2.2 英语名词VS汉语动词

英言以名词为中心,汉语言以动词为中心。英语语系中名词最多,被称为名词导向;汉语中使用动词较多,是动词导向。以喝茶为例,在询问还要不要添茶的时候,东西方在词语使用上着显著的差别。西方人通常会问:再来点茶?这句话强调的重点是名词茶“more tea?”(再喝点)这是东方人惯常说的一句话。“drink more?”这句话突出的重点是动词“喝”,传达的是人与茶之间的动作。在东方人的思维中通常比较注重个人和事物之间的互动,讲求的是人对物的作用力,所以往往都更习惯于使用动词。

而西方人的思维恰恰相反,他们更倾向于表达事物的独立性,因此在选择用语时,更倾向于用名词本身来传情达意。正是这些原因,东西方在表达同样的意思时,出现了“再来点茶”“再喝点”这两种表达方式。换句话就是西方习惯用名词来描述世界,而东方更喜欢用动词来感知世界。

2.3 时间顺序

汉语比别的许多语言更一贯地服从时间顺序原则。在学习英语时往往受了这一内在的影响,如:“直到我父亲回来我才上床睡觉。”而英语的表达句式为“I didn't go to bed until  (till) my father came back.”这反映出了不同的时间观念在英汉句式中的差别。

在时空概念的表达上,汉语和英语有不同的表达顺序,汉语一般从大到小,而英语一般从小到大。如,汉语:中国河南省中州路32号,英语会完全倒过来;汉语说2018年4月3日,英语则表达成April 3 of 2018,或者the third of April,2018。这与中国人先集体和整体,后个人和部分,而英美人先个体后整体的思维方式相符合的。

2.4 英语突出主语与汉语突出主题

英语突出主语,英语每个句子都有主语,在英语中使用“物”作为主语的也有很多,以尊重客观事实的角度来使一个句子的表达更科学化,这与英美民族注重主客体对立的思维方式有关。如:“Business took me to town.”(我因公去了镇里)。

相反,汉语突出主题,即从“人”出发,强调人对物或对人本身的影响,认为所有的行为和事情都是由人这个主体来完成的,因此在句子表达方面常以人为主语,汉语中很少使用“物”充当主语,这与汉民族主客体认同的思维方式有关。

3   结语

语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素, 两者相辅相成。语言学习的过程不仅是对语言文字的了解与掌握,同时也是思维方式形成的过程。探究中西方之间的思维差异,能够对英语学习有促进作用。英语学习者在不断丰富和积累词汇与语言知识的基础上,更要对英语的思维方式和汉语的思维方式之间的差异有所了解,这样才能更深入地理解英语语言。

参考文献:

[1] 夏恒霞.从中式英语看英汉民族思维差异[J].赤峰学院学报,2010.5.

[2] 王珂.了解汉英语言思维差异,减少英语学习中的负迁移[J].吉林广播电视大学学报,2011.1.

[3] 周建慧.试论东西方民族的思维差异对语言的影响[J].苏州大学学报,2005.10.

猜你喜欢

汉语英语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
轻松松聊汉语 洞庭湖
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
读英语
酷酷英语林