不同文体类型翻译标准
2019-08-01胡晓慧焦典
胡晓慧 焦典
摘 要:翻译的产生源语跨文化交流的需要,是同一性向其他者的转换。不同文化之间的差异为翻译搭建了桥梁,而不同文体类型所阐述的内容,传递的精神也是风格迥异。追溯到语言诞生之初,翻译的完整构建是很困难的,而不同文体的翻译过程也并非拘泥于某一固定形式。所以对于不同类型的文本进行功能筛选,根据其所应遵循的翻译原则和标准,力求在目的语中达到与源语语言的功能对等。
关键词:不同文体类型 翻译标准 功能对等
一、中西方翻译标准概述
1、西方翻译标准概述
翻译是一项极其古老的活动。广义上来讲,西方最早的译作应是七十二名犹太学者在埃及亚历山大岛上翻译的《圣经·旧约》,即《七十子译文》。最早出现的且具有代表性的应属英国学者乔治·坎贝尔,他率先提出了翻译的“三原则”,简单概括来说就是要再现原作的意义;移植作者的精神和风格;译作应有原作的特性。
2、中国翻译标准概述
从最早释道安的“案本”,严复提出的“译事三难:信、达、雅”,到傅雷提出的“重神似而非形似”,以及钱钟书的“化境”,其实总体都是围绕着“忠实”这一标准而展开。对于内容,译者要采用客观的态度陈述事实;对于形式,译文要合乎语言规范。(孙致礼,2010,9)
二、不同文本翻译标准
翻译也是一个选择的过程,所以影响选择的过程必定是多样的。卡尔布勒在《语言论》一书中提出了语言功能的“工具模式”,确认了语言的三大功能:描述、表情、感染。赖斯根据布勒的语言功能理论分出三种文本类型:“重内容文本”、“重形式文本”、“重感染文本”。信息型文本主要传达内容和信息,主要包括新闻报道和评论、使用说明书、专利说明书等。
1、新闻报刊文体
在英语新闻报刊中,实际应用的文体也是非常广泛而并非局限于一种,通常
體裁是包括新闻报道、新闻快讯、特约评论等。例如“Qbama to discuss war on IS with G20 leaders:White House”这篇文章属于一篇新闻报道,题目中的“to”表示一种未发生的将来时态,同时“war”在官方文章中很少翻译为“战争”,所以将“discuss war”译为“商讨战事”或“商讨策略”。此篇文章中还涉及专有名词,如“IS”,所以译者需分清楚“伊斯兰国”和“伊斯兰国家”的区别,避免错误。同时新闻报道和其他类型的一点不同之处在于:它比较注重时效性,所以会先翻译主要信息,再附以次要信息。
2、论述文体
论述文是书面语体中应用非常广泛的一种文体。论述文更倾向于正式语体的使用,注意用词的端庄,规范。以“The Stock Market and Ivestment”为例,这是一篇有关股市和投资的文章,而文章中会常见“business、security、buoyant、financial”等字眼,这种经济词汇是在各种报刊或杂志上会经常出现,而其含义一般是固定的,所以按照全文的意思,选取合适的含义,顺译下来即可。
3、公文文体
公文文体涵盖的范围较广,通常情况下各种宣言、公告、规章、制度以及法律文书都在其列。其中有一篇是题目为“Protocol”的文章,这种类似国际或者国家内互相签订的条约,译者翻译时要遵循“忠实、通顺”的原则,要做到字字斟酌。
4、描述及叙述文体
广义上来讲,叙述文体包括描述,其大致可分为戏剧性、总结性和概括性叙述。比如以资源环境为主题的“Soil and Livelihoods Erode Without Trees”一文,对海地的环境状况进行了描述,文章更多的是对土壤进行了阐述。并且若将“Livelihoods”译为“生存环境”或者“居住场所”,这样会缩小词语本身的含义,所以应按照本意将“Livelihoods Erode”译为“生计受损”,包含人文和自然两方面。
像法律、报纸、合同和证件这种文章,译者在翻译过程中就须忠实于原文而不需要其他额外的修饰,即“雅”。(刘宓庆,1998,67)广告也是一类热门话题。比如之前,Coca-Cola被译为蝌蝌啃蜡,可谓是完全的音译,完全没有考虑是否适合产品的销售以及美感,所以其在中国并不畅销。之后Coca-Cola译成可口可乐,可谓音、义兼备,历来被奉为中英翻译的经典之笔。所以在广告方面的翻译应该多考虑创造性,传达出原者的风格。诗歌也属于一种特殊的体裁,中华五千年历史文化赋予了诗歌多种形式。而在西方很少有像中国古代讲究文章对仗工整的要求。所以在翻译诗歌时,译者应追求“信、达、雅”。在保持原文的含义和通顺程度之时,尽量做到古风古韵犹存。(叶子南,2001,14)
三、总结
翻译中文本类型的不同决定了译者选择翻译策略的标准,而对文本类型的划分也是基于其语篇功能。汉语和英语属于两种不同的语系,所以在进行翻译的过程中需要考虑语序、词汇用法或者文化习惯等诸多因素。而且对于不同的文体我们也应按照多种标准对其进行分析,可能仅仅是一个单词也需要译者再三斟酌。
文本类型决定着翻译策略,而翻译标准由翻译策略来决定,不同文本类型势必有不同的翻译标准,这也说明了文本类型理论与翻译质量评估的一种内在联系,我们不能用绝对标准来制约文章翻译,这样才可以保证翻译是一种公开性活动而不是拘泥于某一种形式,才能逐渐达成共识。
参考文献:
[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2] 孙致礼.高级英汉翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京:清华大学出版社,2013.