南宁市景区公示语英译的语用失误调查分析
2019-07-19刘文华
刘文华
【摘要】本文以南宁市景区公示语英译为例,研究公示语英译的语用失误问题。此次研究的目的是改善当前公示语英译的现状,使公示语的英译更贴近国外受众的表达习惯,满足其需求,并提出具有实践性的翻译策略。
【关键词】公示语;语用失误;公示语翻译
引言
目前,公示语英译在语法和用词方面已得到提高,但文化的差异和语言使用习惯的不同所造成的语用失误仍存在公示语英译中。由于公示语英译面向的是外籍游客,必须要贴近国外受众的思维习惯。本论文以南宁市景区公示语英译为研究对象,对公示语英译的语用失误问题展开研究。
一、公示语
(一)公示语的定义和特点
公示语指的是面对公众公开告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。公示语文字必须精简,内容要指向明确,要符合不同知识层面群众的理解能力。
(二)公示语的翻译
公示语的翻译需要满足简明、易懂等要求。在句式与用词上要精简,不宜使用生僻晦涩的词语和复杂的句式。公示语的译文追求的是功能的对等。根据翻译学家尤金·A.奈达的动态对等理论,译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。只有达到这种效果,公示语英译才富有成效。
二、语用失误
(一)语用失误的含义
英国语言学家托马斯指出,“只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。他将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误指说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在另一种语言中,从而导致说话者无法表达自身意图的现象。社交语用失误指因文化的差异和语言使用习惯的不同,从而导致的语言表达不恰当的现象。
(二)公示语英译语用失误的研究现状
在国内,学者从语用失误的角度对公示语的英译进行了研究,通过案例总结出是由于文化差异和表达习惯不同而导致公示语英译语用失误,并提出译者需要加强文化意识和加大公示语审核力度等策略。
诸多外国学者总结了语用失误对第二外语习得和跨文化交际的影响,仅有少数学者对翻译中存在的语用失误问题进行研究。学者Abdali Hammood al-Saidi指出非母语使用者进行翻译时倾向直译,忽略语境,导致不能正确使用恰当的语言进行翻译而导致语用失误。
三、景区公示语英译语用失误分析——以南宁市景区公示语英译为例
(一)南宁市景区公示语英译语用失误案例分析
公示语英译中存在语用失误,会阻碍不同文化背景的外籍游客出行和了解当地风俗文化,无法达到文化交流的目的。在实地对南宁市景区公示语英译的考察中发现,存在语用失误问题的公示语英译屡见不鲜。
例1
原文:请保管好自己的财物,谨防被盗、被骗
原译:Please protect your property careful stolen cheated.
改译:Please take care of your property.Beware ofpickpocket and fraud.
原译是套用了中文语法而导致语用语言失误。根据英语语法,原译中“careful”是形容词不能修饰动词;并且,一个英文句子中不能有两个谓语动词,可以采用词性转换法,将原译中两个表被动的动词转化成名词,贴近英文表达习惯。
例2
原文:滨湖路出口
原译:Binhu roadexit
改译:Exit for Binhu Road
原译是按照中文的语序直译,不符合英文的表达习惯,造成了语用失误。原文指由此出口驶出,人们将进入滨湖路。“exit”指的是车辆可以从一条道路驶出进入另一条道路的出口、出路。根据原译,外籍游客会误解成其所在地是滨湖路,而不是由此出口进入滨湖路。语序的偏差,在翻译中往往会引起语意上的歧义。翻译时不能按照中文的语序进行直译,需对语序进行适当调整,使其符合英文的表达习惯。
例3
原文:注意安全,请勿跨栏。
原译:Safety,please do not hurdle.
改译:Caution! Climbing Prohibited
原译存在语用失误是因为选词不恰当,无法正确表达原文意图。原文是为了告诫人们不要翻越栏杆,进入水区。原译文将“注意安全”翻译成“Safety”,存在语意缺失,因为“Safety”仅表示安全的意思,为凸显提醒人们注意之意。“hurdle”指在跑步过程中的跳跃、跨越,而不是翻越某一物体这一动作,不符合原文表达的意思。
例4
原文:状元阁
原译:Champion court
改译:Zhuangyuan Court
原文:榜眼轩
原译:Second place bin
改译:Bangyan Veranda
由于中西方文化存在差异,部分中国传统文化中的意象和事物不能直接与西方文化中的某一意象或事物直接对等。原文中状元和榜眼都是中国传统文化中特有的称谓,原译文忽视了中国与西方称谓的差异,将二者直接与英文中的某一称谓直接等同,形成社交语用失误。首先,根据中国的科举制度,获得殿试第一称之为状元,第二称之为榜眼,其中殿试指由皇帝亲自出题进行的考试。“Champion”“second place”在英文中指在竞技比赛中,特别是体育比赛中分别获得第一名的人或者团队,所以二者不能等同。为了贴合国外的使用习惯,同时保留文化的特色,采用了直译与音译相结合的翻译方法最佳。
例5
原文:三月三欢歌广场
原译:The third ofMarch Song Square
改译:Double Three Festival Square
原译文存在语用失误是因为其忽略了中西文化的差异和表达内涵的不同。根据原文该广场是纪念阴历三月三日的壮族民族节日而建立的,而原译文会使外籍游客误认为这个广场是为了纪念一首名为三月三日的歌曲而设立的。翻译时可以借鉴重阳节的英文翻译,将三月三翻译成“Double ThreeFestival”与阳历三月三日的英文区分开。原文中欢歌可以省略,因为欢歌是为了突出三月三这个节日欢乐的气氛,而采用“festival”这个词就能够让人联想出活泼欢闹的氛围。
(二)公示语翻译策略
我国公示语翻译仍然存在问题与缺陷,需要进行解决与改进。为了满足国外受众在中国出行和文化交流的需求,以及顾及国外受众的阅读观感,我们需要提升公示语翻译的质量,使其贴近国外受众的思维习惯,易于他们理解。公示语翻译可以采用以下策略。
首先是借用策略,在有表达意图相同的英语母语国家现有的公示语时,可以直接借用其公示语。因为这本是英语母语使用者所创作的,可以直接避免出现语法或者语用方面的错误。
其次是省略策略,即在译文中省略对原文中不重要的词或者词组的翻译。这种翻译方法可以直接突出公示语原文强调的重点,避免公示语过于冗长。特别是对于一些限制或者约束公众某些不当行为的限制性公示语来说,省略不必要的信息点,缩短译文,更能突出重点,引人注目。 最后是仿译策略,即仿造类似结构英文译文,借鉴其翻译方法。由于借鉴的译文已被英美等國家认可与使用,相同模式的公示语翻译能够更好地被国外受众所接受。
结语
从语用失误的角度探析南宁市景区公示语的英译,发现景区的公示语翻译仍然存在诸多问题。译者在进行翻译时,应注意文化的差异和表达习惯的不同,不能单纯地逐字翻译。译者应该在理解原文的基础上,遵从公示语的特点及公示语翻译的要求,选用符合国外受众思维习惯的表达方式来进行翻译,灵活地运用不同的翻译策略,避免语用失误的产生,做到译文能准确恰当地表达公示语原文的意图。