英语新闻标题中修辞的运用与翻译
2019-07-16彭沁雨
【摘要】合理的修辞方式,能够使英语新闻标题表达更加形象化,能够切实丰富读者想象空间,提升标题吸引力,作用较为突出。为体现新闻魅力,激发读者阅读兴趣,英语新闻工作者往往会通过对修辞手段的运用,对新闻标题进行凸显。为对新闻标题修辞与其翻译方式展开深度探究,本文将以修辞作用介绍为切入点,对常见英语新闻标题修辞方式进行分析,并就标题翻译方式展开探讨,以期能够为英语新闻工作者提供一定借鉴。
【关键词】修辞;英语新闻;标题;翻译
【作者简介】彭沁雨,中南大学外国语学院2016级英语系。
一、标题修辞作用
1.易于传播。英语新闻与其他新闻相同,都是以传递信息为主要价值的,所以其标题也要郎朗上口,以保证最终新闻内容传播质量。编辑人员可以按照主题对新闻标题进行反复推敲,进而确定新闻标题修辞形式,可以在有限的字数内,有声律、有节奏的对新闻主题进行表达,这样不仅能够使读者体会到新闻标题中的韵律之美,增加其阅读兴趣,同时也能够达到对新闻内容进行有效传播的目标,能够将新闻价值更好的体现出来。
2.易于理解。由于现代生活节奏较快,受众并没有过多时间进行阅读,这就要求新闻工作者需要对新闻标题进行凝炼,要确保读者能够在有效时间内掌握更多新闻内容。所以新闻语言要尽量做到言简意赅,要以便于受众阅读与理解为主,而这一点可以通过运用修辞手法来实现。合理的修辞方式能够对整体新闻内容进行高度浓缩,且会更加符合大众阅读能力,可以在保证基本水准的基础上,真正做到通俗易懂。
二、标题修辞翻译策略
1.直译。直译在英语新闻标题翻译中较为常见,翻译者会按照标题直接进行汉译。此种翻译方式能够将标题中的内容直观表达出来,可以对其旨趣进行有效保护。但值得注意的是,直译并不代表直接对标题文字进行字字转换,而是准确对原作内容以及形式进行表达,翻译人员需要适当对文字进行变通与调整。按照具体翻译手法,直译翻译方式主要分为增词直译以及减词直译两种。其中如果标题受到字数限制,无法对新闻背景事件或人物等内容进行交代,此时为保证受众对报道主题内容的理解,需要通过增词方式进行直译。翻译人员在具体翻译过程中,需要按照具体新闻内容以及实际翻译需求,进行适当的事件或人物内容添加,以保证译文语义表达准确程度,此种翻译方式是较为有效的补偿方式。像“Pilots Final Flight”被翻译为“特拉格纳告别飞行”,工作人员在翻译过程中添加了主语,使得原文主旨变得更加突出。
与增词直译有所不同,减词直译顾名思义就是对翻译做减法,主要是因为在进行直译过程中,可能会因为汉语与英语之间的差异,导致原文中必须要带有相应的句子或词语,如果直接对其进行翻译,会对译文通顺性以及简洁性产生直接影响,所以需要在适当的时候,进行减法处理,以避免出现臃肿翻译的问题,像可以对重复词语以及无用修饰语等进行删减。
2.意译。由于中西方在文化方面存在较大差异,运用相同修辞方式对英语标题进行翻译存在一定难度,所以翻译者需要进行适当变通,要按照原标题视角,合理对标题进行翻译并注释,以防止出现汉译后标题信息表达不准确的状况。像在对“Cameron seals the deal”进行翻译时,其中“seals the deal”表示搞定之意,如果直接对标题进行翻译,会造成歧义,所以此时需要借助意译手段,要按照内容主题大意,对标题进行翻译,即“卡梅伦就任英国首相”,这样便可以让受众轻松明确新闻内容。
3.套译。英语新闻往往会通过借助仿似辭格增加标题语言幽默感或讽刺感,所以在进行翻译过程中,工作人员需要对此种修辞方式进行明确,并要通过对句与词的准确运用,或在句式与语音形式进行仿造的形式,对标题进行准确反映。由于汉语与英语的发展时间都相对较长,且在同音异议以及一词多义等方面存在诸多共同点,拥有诸多可以进行借鉴与仿造的典故与熟语,翻译人员要对这些元素进行合理运用,以完成各项标题翻译挑战,而这种仿似修辞的方式,多会运用套译手段进行翻译,而套译是指会通过对本国语言文字已有词汇的运用,完成相应翻译。事实上,套译也属于直译范畴,但却有着一定的差异,其能够更好地对原文修辞特征进行体现,且会保证原文美学修辞效果与交际效果。像在对“The Old Man and the Economic Sea”标题进行翻译过程中,由于新闻重点是对美国学者穆尔在经济领域所做贡献进行介绍的,所以原新闻编辑人员通过对《老人与海》小说名称的运用,对标题进行了生动化、形象化处理,在翻译过程中也要考虑这一点,要突出学者所研究领域,并要对标题新颖、活泼效果进行保留,进而翻译为“老人与经济大海”,以达到对原文神、形进行有效传达的目标。
三、结束语
所有的翻译方式都具有一定适用范围,并不一定适用于所有标题翻译,所以新闻工作者需要在对英语新闻标题修辞进行深度研究的基础上,对各种标题翻译方式展开全面性分析。工作人员要按照新闻内容以及报纸受众阅读能力水平等因素,科学地对直译、创译以及套译等翻译手段进行选择与运用,以达到高质量完成原文翻译的任务,确保汉译内容能够与英语新闻内容相符,可以更好地展开新闻信息传播,以对标题可读性进行保证。
参考文献:
[1]王译.修辞格在英语新闻标题中的应用及翻译[J].青苹果,2017 (4).
[2]姜雯馨.英语新闻标题中的修辞格与翻译研究[J].采写编,2017 (1):189-190.
[3]刘潇.短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译[J].英语教师,2017,17(16).