APP下载

国际传播视阈下的外宣翻译特点探析

2019-07-15刘念

卷宗 2019年16期
关键词:外宣翻译国际传播

刘念

摘 要:外宣翻译是向世界宣传中国的重要手段,其承载着让世界更加准确、客观地了解中国的使命,其翻译的内容以及形式,都代表着中华民族的形象,并且除了传递信息以外,外宣翻译还具有澄清事实、开展舆论等等丰富的功能,因此,它对建立中国的国际形象具有十分重要的作用,但是在外宣翻译的实践中,很多人对其国际传播功能的理解存在误区,简单地认为外宣翻译就是把一定的中文材料翻译成英文就可以了,实际上并非如此。本文将对外宣翻译的含义以及意义进行介绍,并着重对其特点进行分析,以便提高翻译效果,达成外宣的目的。

关键词:国际传播;外宣翻译;特点探析

中华民族要想屹立于世界民族之林,必须加强与世界的对话,紧跟时代的发展潮流,这就需要我们对外界的信息及时进行翻译,让国人能够更好的了解世界的形式以及发展;另一方面,我们中华民族自己的文化、自身的实力也必须翻译成外文传递到世界中去,让世界能够更加全面的了解中国情况,因此,外宣翻译的功能就显现出来了,外宣翻译不仅仅是简单地将中文材料翻译成外文,更重要的是通过外宣翻译让世界更加全面地了解中国,树立并维护中国在国际世界中的形象。

1 外宣翻译的含义

我们要对外宣翻译的特点进行探析,首先必须了解什么是外宣翻译,外宣翻译的重点应该落在“外宣”上,“外”指的是翻译活动的目的是向外传播,向世界传播中国的形象和发展的情况,“宣”指的是传播方式,是以宣传为主。因此,在对“外宣翻译”的概念进行理解的过程中,最重要的是理解翻译的目的以及方式,以便更好地实现向世界传播中国文化以及维护中国的国际形象的目的。因此,我们说外宣翻译是一种将中文宣传材料翻译成英语等外文的活动,以促进世界对中国的了解,所以,这种翻译活动又有广义和狭义之分。广义的指翻译的内容包罗万象,可以包括各行各业,以及各个部分的对外宣传材料;而狭义的专门特指对政府、事业单位的各种文件以及媒体报道进行的翻译活动。

2 外宣翻译的作用和意义

外宣翻译最主要的作用在于能够促进中国的文化在世界范围内进行传播,并且帮助他们了解中国在各个方面的发展状况和取得的成就,有利于帮助我国在国际上建立起良好的国家形象。尤其是随着互联网技术的飞速发展,人们获得信息的渠道也越来越多,要想把我国的优秀文化在世界范围内进行传播就必须及时对中文的宣传材料进行翻译,一方面促进我们中华民族的优良传统打开国门,向外传播;另一方面,随着改革开放的不断深入,这四十年中国发生了翻天覆地的变化,必须将我国的变化以及实力宣传出去,以提高我国在国际中的地位和竞争力。因此,外宣翻译工作得到了社会各界以及国家的广泛关注,因为我们对外宣传的材料代表着中国的国家形象,所以,外宣翻译的質量直接影响着我国国家形象的树立和维护,必须加以重视。

外宣翻译的意义从宏观方面来看,它是世界了解中国的途径,对中华文化的传播具有重要作用,并且有利于促进我国国际形象的树立和维护,也就是说,外宣翻译绝对不是简单地把中文材料翻译成外文,还要注意对国家的形象以及利益进行维护。从微观方面看,外宣翻译的质量还能够对一个地区,甚至小到一个城市产生直接的影响。比如说:外宣翻译能够帮助一个地区吸引到投资商,从而促进本地经济的发展,由此外宣翻译的意义不言而喻。

我们国家改革开放至今,各方面都取得了举世瞩目的成就,我们必须把这些成绩展现在世界的面前,一方面巩固我国在国际中的地位,另一方面,也能为一些还在发展的国家提供可以借鉴的经验,因此,确保外宣翻译的准确性和有效性十分必要,这是外宣翻译的关键,同时也是为我国建立良好舆论环境的基础,所以,我们需要对外宣翻译的特点进行探析,以便译者更好地开展工作。

3 特点探析

对外宣翻译的特点进行探析,必须把握好翻译对象的需求,根据国外的思维来进行翻译,处理好宣传实事求是与传播艺术之间的关系,将翻译的内容融入于国际传播的领域。

外宣翻译不同于其他翻译,它不仅仅是要把中文的宣传资料翻译成多种外文,而且还要考虑到资料跨国界以及跨文化的特点,做到准确有效地传递信息、开展舆论战等等来维护国家的利益和形象。因此,其主要具备以下几个特点:

3.1 严肃性——尤其是在敏感话语方面

外宣翻译的一个重要目的就是维护我们国家在国际中的形象,因此,在翻译的过程当中必须确保话语严肃性,尤其是涉及到一些敏感话题的时候,比如:涉及到主权问题、国家原则性等敏感性问题时,翻译的时候必须准确无误,确保严肃性,切忌任何的自由发挥。比如说翻译的时候经常会遇到台湾,国家统一等等敏感的词汇,在翻译的时候一定要注意,我们国家自秦朝就已经统一,所以翻译“国家统一”时,要使用“national reunification”,坚决不能使用国外媒体用的“national unification”;还要注意在翻译中国大陆的时候,国外媒体最擅长使用“mainland China”,这指的是“大陆中国”,其中还暗含着“台湾中国”的意思,也就是说国外媒体在翻译的时候,暗含着对中国情况的误解,因此,我们在进行外宣翻译的时候,一定要把国外媒体在翻译的时候容易犯的政治性错误纠正过来,在国际上树立良好的中国形象。

因此,外宣翻译的第一个特点就是严肃性,它要求翻译者必须对敏感话语十分熟悉,在翻译的时候注意把握政治含义以及分寸,否则翻译的时候就容易出现失误,造成不可挽回的错误,影响我们国家在国际上的形象。除此之外,严肃性还要求翻译者严守职业道德,做到客观公正地对待翻译材料,不能随意篡改资料。

3.2 准确性——翻译的基本要求

外宣翻译和其他翻译工作一样,必须遵循最基本的准确性要求,尤其是外宣翻译的目的,是将中国的发展情况、实体文件进行翻译,从而达到向外宣传的目的,所以准确性是进行外宣翻译的一个最基本的原则,也是它的一个基本特点。语言的准确性是世界了解中国的基础,尤其是用来传播的语言,必须做到准确无误,避免引起读者的误解,导致思想性的错误。比如说在传播中国传统文化的时候,有些词汇在外文中难以找到准备对应的词语,很多翻译者就会使用一些相近的词语,造成翻译不准确的情况出现。因此,在翻译的时候,翻译者必须避免乱用相近词汇的情况出现,要根据不同的情境使用合适的词汇,才能提高翻译的准确率,也才能让中国的传统文化在世界范围内得到更好的传播,产生更深远的影响,帮助中华民族更加强大地屹立于世界民族之林。

准确性这个特点要求翻译者熟悉各种外语的特点,将事实用准确的语言呈现出来,做到熟能生巧,从而实现准确传播的目的。

3.3 灵活性——翻译的技巧

对外宣传效果的实现,依赖于翻译质量的好坏,因此在翻译的过程中,由于各国之间的背景存在差异,一定要结合其他国家的背景特色,将我们宣传的东西,用他们熟悉的话语体转换过来,这样才能够被大量的国外读者接受,也才能产生深远的影响,所以,外宣翻译还具有灵活性的特点,这也是翻译的一个技巧。比如说:最近的热点话题,“一带一路”,它的翻译已经能够被其他国家的人们所接受。这说明了,翻译是一门艺术,尤其是这种跨国界的翻译,它不是简单地直译,还需要考虑读者的接受程度,在翻译的时候可以根据实际需要进行灵活的调整,从而提高翻译的效果。

4 结论

外宣翻译是中国走向世界的通道,在翻译的时候必须做到严肃、准确、灵活,提高国际传播的效率,以便维护我国的国家形象。

参考文献

[1]舒娜.文化差异视域下的外宣翻译特点多维探析[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,48(04):137-140.

[2]张琳.外宣翻译的特点及要求[J].榆林学院学报,2011,21(05):107-109+112.

[3]祁世明.试析外宣翻译的特点及策略[J].滁州学院学报,2009,11(06):41-43.

猜你喜欢

外宣翻译国际传播
新时期长征精神国际传播要素分析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
促进汉语国际传播的十项策略
我国电视纪录片国际传播的路径
新媒体语境下新华网国际传播问题与对策分析
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略