浅析《马桥词典》中特色词的翻译策略
2019-07-13浙江师范大学外国语学院321004
(浙江师范大学外国语学院 321004)
一、引言
《马桥词典》是中国著名作家韩少功的重要代表作之一,这部作品采用词典编排的独特文学形式以及其富有地域特色和民族特色文化的内容引起读者的广泛反响并获得许多文学奖项。其英译本曾荣获第2届美国纽曼华语文学奖,译者蓝诗玲的翻译得到广泛认可并提出了“忠实性再创造”(faithful recreation) (2009)的翻译观念。对该小说特色词的翻译研究于后续中国特色文学作品“走出去”具有重要借鉴意义。此外,笔者通过依托CNKI数据库进行检索,《马桥词典》的研究多是对原作的写作渊源和深层意义的探讨,对其特色词英译研究较少。笔者希望通过本文对其特色语言的翻译进行归纳、对比和分析,以探析其所采取的翻译策略。
二、《马桥词典》中特色词的翻译策略分析
《马桥词典》是由带有浓厚地域民族特色的词条编撰而成的,所以当中出现了很多难以理解的特色语言。本文通过纵观整部小说,将其分为“四字成语”和“地方方言”两大类来进行翻译理解和分析。
1.四字成语的翻译
在《马桥词典》中出现了很多成语,本文侧重点放在比较难懂难翻译的四字成语上,如“赴汤蹈火”、“浴血奋战”、“张冠李戴”和“指驴为马”,并分析这类成语的翻译是采取了何种翻译策略和方法。
(1)直译
直译是指在翻译过程中使译文在内容和形式上保持和原文相同的翻译方法,达到字面意思的传达对等和结构形式上的相同。
例1:“他们赴汤蹈火,浴血奋战。”(韩少功,1996:111)
“Drenched in blood, they battled through fire and through water.” (Lovell, 2003:70)
例2:“给人张冠李戴指驴为马的荒唐感”(韩少功,1996:236)
“as ludicrous as putting Mr Zhang' s hat on Mr Li, or calling a donkey a horse.”(Lovell, 2003:194)
在例1和例2中,译者都采取了直译的翻译方法,运用成语中表面所含有的意象来直接呈现该成语的意思。这样不仅保留了原汁原味,充分展现了原语的文化意味,也不妨碍读者的接受,这也正好符合译者蓝诗玲的翻译观。
(2)意译
意译是指在翻译过程中,针对源语和译入语无法完全转换或对等的概念表达时,只能舍弃源语字面意义,以功能交际为导向,将源语的意思和内涵传达到译入语中,进而达到译文和原文在含义和交际功能上相似的翻译方法。
例3:“有一段时间,一对知青谈爱谈得如火如荼,兴致勃勃地开始他们幸福的小日子,...。”(韩少功,1996:25)
“At one time, the fires of love blazed between two Educated Youth who, as they settled down to begin their blissfully happy life together,....”(Lovell,2003:29)
例4:“这里的主人肯定蹑手蹑脚,是从来不去搅动这一堆堆酸臭的。”(韩少功,1996:31)
“The owner of the house would surely have had to watch where he stepped to avoid stirring up such a deeply accumulated stench.”(Lovell, 2003:35)
在例3中,译者并不是把“如火如荼”译成“Red as the fire and white as the white flower”,而是将其译成爱的火焰在俩人间燃起,很好地表达出来两位知青刚热恋的程度,也能让读者很好地理解和接受。在例4中,译者也并不是将手和脚的意象全部表达出来,而是简单的用“watch”来表达这种小心程度,很好地达到了原文的表达目的,又能轻松使读者理解。
2.地方方言的翻译
《马桥词典》中涉及诸多方言词汇,许多在中国人自己看来都很难理解,只有当地或比较邻近的人才能懂得多一点。鉴于该小说在理解上很有难度,那翻译出来就更加难了。所以,译者蓝诗玲在《马桥词典》的英译过程中,曾多次和作者韩少功书信沟通(魏家海、李正林,2013),尤其是关于小说中一些方言表达进行了许多讨论。最后《马桥词典》英译本的翻译受到广大英语世界读者的认可,可以说是非常的成功。这其中对方言所采取的翻译策略对该作品的成功英译具有重要作用。
(1)释义
释义的翻译方法主要是针对富含文化信息的词语所采取的一种是化抽象为具象的翻译方法,通过解释的方法来翻译出原文想要表达的意思或意象。比如译者将“神仙府”、“怪器”、“肯”、“颜茶”、“白话”分别译成“House of Immortals”、“Strange Talent”、“will/willing”、“Colored Tea”和“Empty Talk”。都是将其字面意义与所要表达内容有关的部分进行了解释,将神仙释为永生的人,器释为才能,肯释为意愿,颜释为有颜色的,白话释为空话。这些词语的翻译都尽可能地还原了原文所想要表达的意象,具有一举两得的效果。
(2)音译
音译在汉译英中指用拼音将中文直接翻译成译语的翻译方法。在《马桥词典》中的人名、事物或者特殊的称呼都采取了音译的方法。比如将“本义”、“水水”、“亏元”分别译成“Benyi”“Shuishui”“Kuiyuan”。对于其字面意义与所表达内容无关联的人名或者其他特色专有名称都采取了音译的方法,与其他翻译方法形成互补。
(3)替代
替代是通过在译入语中找到相近的词语表达来代替源语,以达到源语想表达的意象和最佳效果。由于中西不同的文化背景,两种语言的所有事物和表达并不都是意义一一对称的,有些表达或概念在译入语中是没有的,如果硬生生把源语概念原封不动译过去,会造成语言生僻难懂,降低小说的可读性,因此对非重要内容的此种概念转化通常会采取替代的方法。在《马桥词典》中,“逢生干爹”译成 “godfather”。在马桥特殊地域文化中“逢生干爹”指小孩出生时第一个进入小孩家的外人,因为当时的人都是在家请接生婆来节接生的,但由于文化差异,这个角色在西方社会是不存在的,所以译者只能尽可能找个相近概念,将其译为“godfather”。因为在西方基督教文化中,神父是为小孩进行施洗礼的人。这是在忠实基础上寻求翻译的最佳化。不仅能够降低原文的复杂性,而且能达到表达的效果和目的。
(4)直译
在《马桥词典》中,对于一些方言用语,也用到直译的翻译方法。如译者将“红花爹爹”、“三毛”分别译成“Red Flower Daddy”和“Three-Hairs”。其将原文逐字进行翻译,因为这些原文字眼与所表达内容有一定的象征意义或者说暗示意义,因此在这种情况下采取直译的方法使译文表达更完整、更全面。
三、结语
《马桥词典》中特色词的英译策略大体上跟蓝诗玲的翻译观一致,表现为“忠实性再创造”。在具体的翻译方法上,对于此类具有地域和民族特色的词语主要采用了释义、直译、音译、意译、替代的翻译方法。这些翻译方法并不是相互孤立的,而是根据不同的内容表达,不同的情景进行的一个互补。一个词语当中有时既有直译也有释义,这使翻译表达达到最佳化。