英语成语与茶文化
2019-07-09阿卜杜外力艾萨
阿卜杜外力·艾萨
(西北民族大学社会科学研究院 730030)
在人类的一切社会活动中,语言起着至关重要的作用,是社会生活最重要的组成部分之一。人类使用语言表达思想、传递感情,不同地区、不同民族、不同社会群体及其文化有着不同的记载方式。语言不仅是记载人类社会记忆的文字符号系统,而且还是瞭望一个社会群体精神文化沉淀的主要标志。因此说“语言几乎无时不在、无处不在 ”。
从文化的角度来考察语言,语言在人类社会的交际过程中不仅涉及到语言系统,而且还关涉到文化系统。这里的文化可以理解为“广义文化”和“狭义文化”两种。如果说“广义文化”,那么文化与语言之间存在“从属关系”,既语言被看作为文化的一个组成部分;从狭义的文化角度来看,那么文化与语言之间存在并列关系。
语言学家,总会为了更清楚地说明文化和语言的关系,把语言的交际过程分为“表现层次”和“思维层次”两个层次。具体说来,表现层次是“语言结构”,思维层次“文化结构”。笔者要讨论的“成语”是属于英语“思维层次”,是文化结构的特殊的语言现象之一。因此说,掌握好英语成语相当于比较深刻地理解英语及其文化。
从英语学习角度来看,英语成语指定的表意习惯,经常不表示字面意义,因此总是在边缘,总会被词汇学习者忽略。这种忽略态度相当于对英语成语功能的尊重。英语成语之所以通常被忽略,是因为其背后蕴藏着不少的文化内涵。如果不切入到这种文化思维或者气氛,学习者根本不容易掌握好成语及其内容内涵。
学好英语成语,才能较深刻地理解该语言的文化。当今世界,不少的心理学家、语言学家、人类学家和哲学家都认为人际交往是当代世界重要组成部分之一。无论是网络交往还是面对面交往都是如此。人际交往的普遍化,要求不仅要理解语言,而且还要理解语言及其相应的文化来进行更顺畅的交流。成语是英语的重要的组成部分,在日常交往中,成语的灵活使用能够使得语言交流变得更为地道和顺畅,因此说英语学习中,成语的学习是很重要的工作。成语的巧用是英语水平达到地道程度的标志,也就是英语学习者理解英语为母语者的思想、感情和世界观的必经通道。从这个角度来讲,英语的学习赋予学习者看透英语背后蕴藏的许多文化因素的机会。对英语成语的灵巧运用,不仅给英语教师教好这门语言的策略,还给学习者更有趣的学习方法。换句话来讲,英语学习者如果能够让成语的学习成为减淡自己在英语学习中的母语迁移的痕迹工具,那么学习者必然会迅速提升到高度顺畅的英语水平。不管是英语教学还是英语学习中,英语成语占据很重要的地位,因为英语成语是把握好英语文化和英语思维的最有效的方式。英语的学习不仅需要刻苦学习英语的核心词汇及其语法规则,而且还要努力理解英语背后蕴藏的英语文化。
茶,原产于我国,以后通过世界各地之间的文化交流,成为东西文化的重要组成部分。一般我们都认为,西方人喜欢喝咖啡,事实上,西方人也很喜欢喝茶。例如,英国人喜欢喝茶,最初tea(茶)这个词从盛产茶叶的中国闽南话“茶”这个词的读音传入到法语,读作the,再从法语进入英语。当时把喝茶作为一种时尚的群体是讲法语的贵族。然而,茶叶也很快受到英国人的喜爱,进入普通老百姓的家庭之中。随后,英语中产生许多与茶有关的成语。
1.another cup of tea 原义:另一杯茶;引申义:另一回事。例如:
Even if you read Spanish easily,you’ll find it is another cup of tea make conversation in Spanish.
虽然你觉得自己能很容易读西班牙文,你仍然会发现用西班牙语交流思想是另一回事。
2.Storm in a teacup原义:茶杯里的风暴;引申义:以小事惹大祸(英式英语),
来自英国,一般用于形容从小事惹大祸的情况。例如:
Kelly’s complaints about the wedding cake were a storm in a teacup. The wedding was generally very well organized.
克丽对婚礼蛋糕的埋怨真是小事惹大祸,本来婚礼安排得十分完美。
联想:这个成语联系到这样一个现实:有人想喝茶,可是遇到风暴,把一杯茶弄糟了,因而,作为日常生活的普遍行为(简单的行为)“喝茶”反而成了“惹人讨厌”的事情。就是说,本来是很简单的行为变成糟蹋心情的动作了。
3.Tempest in a teapot原义:茶壶里的暴雨;引申义:以小事惹大祸(美式英语),
这是英式英语成语Storm in a tea cup在美式英语中的变体。例如:
This is really a tempest in a teapot.
这件事真是从小事惹大祸了。
联想:同上。
4. Tea party原义:茶座会;引申义:简单的事情
从字面意义来看,这原来的意思是很多人汇聚在一起,边聊边吃茶。用为成语,其意思是很容易的或很简单的事情。例如:
This test was a tea party for me, I wouldn’t expected it will be like that easy.
这次的考试对我来说是小菜一碟,我根本没想过它会这么简单。
联想:日常生活中,是由于茶很普遍,召集几位亲朋好友做一次“茶座会”并不很难。因而,西方人习惯“茶座会”来形容“简单的事情”。
5. Not for all the tea in China原义:不是为了中国的一切茶;引申义:复杂而不容易。
这个成语的意思是:不管你会得到的是多么大的收获,你根本不想如此行动。可能是由于中国的茶文化十分丰富、历史十分悠久、茶品种也很多,一般不容易去解释和掌握,所以这个成语表达人不容易进行的行动。例如:
I won’t do this not for all the tea in China.
我做这件事不是因为我不喜欢这样做。
联想:中国是茶原产国,中国茶不仅历史悠久,而且品种丰富。因此,比较深刻地理解、解释中国茶及其相应的文化现象并不简单。具体来讲,掌握中国的茶文化不是想做就去做的事情,需要不少的准备和考虑。然而,西方人并不很理解中国的茶文化,所以使用这个成语来表达“一般不怎么容易去做的事情”的意思。
6. It’s as good as a chocolate teapot原义:巧克力茶一样好;引申义:完全无用
对泡茶来讲,这个想法根本就想不通,因此这个成语表示:完全无用的事情。例如:
Your plan is as good as a chocolate teapot.
你的想法根本就不通,真的很无用。
联想:这个成语富含讽刺意义,既是用“good”来表达“不好”的意思。再说,热茶里面或者在正煮沸的茶壶里面放巧克力是完全愚蠢的行为。
7. My cup of tea原义:是我的茶杯;引申义:喜欢的事物
表示的意思是:我喜欢的事。例如:
Somebody loves fishing,but it is not my cup of tea.、
有些人很喜欢钓鱼,不过钓鱼不是我的兴趣爱好。
联想:茶已成为日常生活并不可少的部分,因此茶及其相关文化(包括茶具)都成为日常生活中得以爱惜的,不能忽略的事物。所以,西方人习惯用“茶杯”来表达“喜欢的事物”的意思。
8.Tea and sympathy原义:茶与同情;引申义:同情、安慰
意思是:对心情不好的人表示同情,温柔地安慰。可能是想“喝一杯茶”一样温柔地对待对方,不仅使得对方感到身体的温暖而且还减淡心里的难过之情。例如:
She is not in mood today, we have to make a tea and sympathy to her.
今天她的心情不怎么好,我们应该安慰安慰她。联想:日常生活中,“茶”是最普遍的饮料,对身心都有一定的保健作用,因此说,请人吃茶也是让客人得到舒适的心情和温暖的身体的一种方式。显而易见,用吃茶的方式来安慰人也很管用,所以出现这个成语。
9.Don’t knock a teapot原义:不要敲击茶壶;引申义:废话、没意思的话
这个成语表示的意思是:不要说没有意思的话或不要让人无聊。因为煮沸的茶壶非常烫热,一不小心就可能会烫伤身体,这是谁都不想碰触的后果,因此这个成语可能是表示无聊的或惹人不喜欢的话的意思。例如:
I am really busy now, please don’t knock a teapot with me.
我现在真的没有时间,请你不要与我说废话。
联想:我在喝茶,你要来破击我的茶壶,我当然会感到非常的愤怒。所以西方人用这个成语来表示“说废话打扰人或烦扰心情”的行为。
以上所述的是,英语中常见的与“茶”有关的成语及其原义和引申义。作为英语语言的重要部分,成语在英语文化的传播和文明的扩散方面起到的作用是可以肯定的。每一个成语都有自己的来源,因此每一个成语可以说是文化的一滴。英语成语是经历漫长的时间、广泛的应用形成的特殊的英语成分,经过时间的检验和群体的认可。成语是英语中最有生命力的成分。有生命的东西和人一样会经历出生、长大、成熟、衰老和死亡的过程。随着时间的迁移、时代的发展、生活水平的提升,英语的成分也会不断丰富。
总之,英语成语是英语文化的遗产。与此同时,英语成语是当今时代文化的最重要的记载工具。诚然,老的成语不一定被新的成语替换或淘汰。因为,其中沉淀的不是简单的语言,而且是浓烈的文化。就像英语有关茶的成语一样,文化根基比较深,文化沉淀比较丰富的成语还是会保留下来,不仅保留语言的特殊功能,而且还保留群体的文化思维。几百年以后,有人也可能会像笔者这样从看似简单、而文化历史比较深远的语言成分进行研究。