汉语对英语语音习得的负迁移与应对策略
2019-06-26倪锦君
倪锦君
语音是语言的物质外壳和表达手段,是学好一门语言的基石。英语作为世界通用语言之一,使用范围广。在我国,英语学习者人数众多,语音的习得始终是一大难题。笔者在教学中发现,学习者目标语语音受母语语音的影响非常突出,如我国学生认为留学生的中文洋腔洋调,留学生则认为中国人讲的是“中式英语”。如果英语学习者和教育者能够充分认识到英汉两种语言的区别,并在英语学习和教学过程中加以关注,不仅能大大提升学习者的英语语音水平,而且教师在教学中可以采用更加简单、直观的方式让学生理解发音偏误产生的原因(林焘1996)。影响英语语音学习的因素有很多,前人已经从不同的角度进行了研究,本文主要讨论汉语负迁移所产生的影响及解决方案。
一、迁移理论
“迁移”这一概念源于心理学,指的是“人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程”。语言学家罗伯特·拉德(Robert Lado)对二语习得中的迁移作了研究,认为“迁移”经常用来表示学习者的母语习得经验和已经掌握的知识对第二语言或外语学习所产生的影响。产生积极影响的叫“正迁移”,产生消极影响或干扰的叫“负迁移”(蒋祖康 1999)。埃利斯·洛(Ellis Rod,2003)在《第二语言习得》中认为,母语的负迁移作用是造成第二语言学习者在学习过程中产生错误的根源之一,“本族语结构对第二语言结构的影响,在语音方面比其他方面要大得多。因为学习一个全新的语音系统意味着学习新的发音和听觉模式。这些模式属于语言行为的生理方面,与语言行为的认知方面相比,他们更抗拒改变和调整。”(韩龙坤 2010)汉语和英语属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两种语言在发声习惯、语音语调上有较大差别,同时也存在一些相似之处。英汉两种语言发音的相同之处,形成了正迁移,即学习者在学习过程中比较容易掌握的语音点。不同之处则对英语学习者的语音语调产生了负面的影响,阻碍了其习得正确的英语语音语调,这被称为负迁移。
二、汉语对英语语音习得的负迁移
大多数人在七八岁时母语发音体系已经发展成熟,形成了母语发音习惯,相关的发音位置、呼吸方式、口腔肌肉群的发育都到了比较稳定的阶段。这些物理层面的机制是身体中不自觉的记忆,一旦形成很难快速转变,且无时无刻不在影响着英语语音的习得。要想学好英语语音,有必要对二语习得中汉语产生的负迁移进行全面的认识,从而尽量减少汉语负迁移产生的影响。以下从呼吸方式、发声位置、元音发音、辅音发音、重音发音和语调等六个方面探究汉语对英语语音习得的负迁移。
(一)呼吸方式
气息是声音之源,没有气息,声带就不能震动,就不能发出声音。不同的呼吸方式会影响人的发音、音调和频率。目前研究认为基本的呼吸方式主要有三种:胸式呼吸法、腹式呼吸法和胸腹式联合呼吸法。“胸式呼吸法又被称为肋式呼吸法、横式呼吸法,这种呼吸法单靠肋骨的侧向扩张来吸气,用肋间外肌上举肋骨以扩大胸廓。胸式呼吸时,只有肺的上半部肺泡在工作,而占全肺五分之四的中下肺叶的肺泡却没有工作。”(廉海峰 2012)大多数中国人使用的就是这种方式,南方人更加明显,这种呼吸方式气息的主要特点就是浅而快,因而中国人说话时通常换气频率高,气息短促,听起来声音尖,没有穿透力。
英美国家的人主要使用腹式呼吸法。“腹式呼吸法是由横膈膜上下移动,吸气时横膈膜上升,可以进行深度呼吸,能吐出较多停滞在肺底部的二氧化碳。”(廉海峰 2012)这种呼吸方法的特点是换气频率低、气息长而深,因此英美国家的人说话声音低,词和词之间粘连在一起,语速快,穿透力强。图1 就比较形象地说明了中国人说话和英美国家人说话之间的区别,汉语强调每个字都要清晰,一个一个往外蹦,就像一颗一颗的珠子;英语强调单词和单词之间的连读,注重意群的连接性和完整性。
图1:汉语与英语发音模式对比图
(二)发声位置
呼吸方式不同直接导致汉语和英语两种语言的发声位置不同。中国人习惯在口腔前部发声,而英、美国家的人习惯在口腔后部发声,如图2 圆点位置所示。
图2:汉语与英语发声位置对比图
从图2 可以看出,汉语发音位置集中在口腔前部,发声时舌尖、舌面、唇齿活动幅度大,舌根、硬腭等口腔后部肌肉活动少;英语发音位置比较靠后,更多地依靠舌根、硬腭、鼻腔等位置的力量,舌头、唇齿、舌面活动范围小。因此,英语中有一些靠舌中后部发音的语音,如 /i:/和 /i/,sheet 和 shit,beach和bitch,以汉语为母语的人比较难以区分。另外,由于英语发音位置比较靠后,换气慢、气息长,对气息的控制更强,语速更快,而中国人说快之后,容易吐字不清晰,气息急促。
(三)元音发音
语音中最小的语音单位是音素。汉语把音素分为声母和韵母两大类,英语把音素分为辅音和元音。汉语拼音共24 个韵母,英语音标中共20 个元音。韵母对元音产生的影响主要有以下几个:
(1)汉语的复韵母虽然在拼写上有两个韵母,但是人们习惯整体认读,听起来更像是单韵母,而英语中的双元音前后两个元音有滑动的动作,即使说得很快,也能明显听出是两个元音。受语言负迁移的影响,学生在学习英语双元音时就比较困难,容易将英语发音中的 /ai/,/ei/,/au/,/əu/,/iə/直接读成汉语韵母中的 ài,ei,ao,ou,ie。虽然它们的发音相近,但是有一些细微的不同,这就容易出现语音偏误,导致听起来英文说得不地道。如他们容易将英文中的how 读成中文的“好”,将英文中的I 读成中文的“爱”。
(2)汉语没有长短音之分,一般韵母的发音长度介于英语长短音中间,因此学生在学习英语语音的过程中经常将英语当中的长短音混淆。如学生对英语中的长短音/i:/,/i/,/u:/,/u/,/ɔ:/,/ɔ/辨别不清,容易将短音发成长音,直接将look 读成luke,将sit读成seat 等。
(3)英语中的单元音数量比汉语多,正确地发出这些音需要对舌根力量和发音位置有精确的控制,而中国人对/e/,/i/,/æ/,/ə/,/ʌ/,/u/,/ɔ/这些音区分得不够细致,发出的音通常感觉似像非像。
(四)辅音发音
汉语拼音中有声母共23 个,英语国际音标中有辅音共28 个,它们不同的组成方式和发音特点会对英语语音学习带来负面影响。母语对辅音的负迁移主要有以下几个:
(1)汉语拼音中 b,p,d,t,g,k 6 个声母和英语中的/b/,/p/,/d/,/t/,/g/,/k/6 个爆破音发音相近,但不完全相同,汉语中这些声母的发音相当于英文的辅音后加了一个元音,如 b/bə/,p/pə/,d/də/,t/tə/,g/gə/,k/kə/,当这些爆破音在英语中单独出现时,学生自然地加上 /ə/音,如将 please 读成 /pəli:z/,将 music 读成 /mju:zikə/,将 like 读成/laikə/。
(2)汉语中的l,m,n 一般放在音节开始作声母,不出现在音节的末尾,但英语中这三个辅音经常出现在音节末尾,如 male,same,man。这种情况下,学生要么直接省略出现在音节末尾的辅音,将它们读成 /mei/,/sei/,/mæ/,要么发音不到位。
(3)汉语中没有英语中 /θ/,/ð/纯粹的齿音,英语中这两个发音需要舌尖轻微地抵住上牙齿,气息在上牙齿和舌尖之间的缝隙中形成摩擦。汉语发音没有这个舌位和发声位置,导致这两个发音成为中国学生学习英语语音的一大难题。很多学生只能用/s/和/z/来代替这两个发音,如将south 读成sous,将 north 读成 nors。
(五)重音发音
汉语发音强调字正腔圆,每个音节的音强、音长大致是相同的,除了拼音中的轻声外,不存在一个音节重、一个音节弱的情况。英语在有两个或者两个以上音节的单词中,音节有重弱之分。这就导致一些学生在多音节的英语单词朗读中将每个音节都读成重音,如将introduction 的4 个音节都重读。造成这种情况的另一个原因是汉语是声调语言,声调有改变意义的作用,而重读不改变意义,如ma 一声是妈妈的妈,四声就变成了骂人的骂,但是将妈妈的妈即使变成强重读,只要不改变声调,它的意思并不会被改变。而英语中如果改变重读的位置就会改变意义,如object 这个词重读在第一个音节时是名词,意思是物体、目标,重读在第二个音节时是动词,意思是反对。white house重读在第一个音节时,意思通常指白宫,重读在第二个音节时,意思是白色的房子。受汉语的影响,中国学生对重音、弱音不够敏感,很容易将弱读音都发成重读音,从而不能很好地读出英语的节奏。
(六)语调
汉语是声调语言,有4 个基本声调,分别是阴平、阳平、上声、去声。每个汉字都有固定的声调,不能随意改变,因此句子中音调起伏比较小,而英语是语调语言,有升调、降调、降升调和升降调四种。语调的变化可以区分说话人的态度、情感甚至含义。如下页图3 所示,同一句话,前一句末尾用升调表示疑问,后一句用降调表示肯定。
图3:语调对比图
中国学生受汉语的影响,经常用汉语中的阴平升调读整个句子,听上去感觉没有语调;或者在读降调时,喜欢在句尾用去声,语调听起来怪怪的,对说话人想表达的态度和情感产生困惑(胡伟杰、王建勤 2016)。
三、在英语语音学习中克服汉语负迁移的策略思考
汉语的负迁移对中国学生掌握英语语音语调、发声机制产生了很大的影响。那么,在英语语音教学中,教师应如何帮助学生更好地减少汉语负迁移呢?笔者认为,可以从以下几个方面入手:
(一)教材中增加发声和呼吸的内容
英语语音教材内容编写可以采用对比的方式进行,在讲解英语语音的同时介绍中国人容易出现的一些发音偏误。因为汉语迁移所犯的一些错误属于生理行为,如果不加以说明,学生很难意识到。另外,在英语语音教材的开始部分添加两种语言不同的发声和呼吸习惯,着重介绍英语和汉语在发声位置和呼吸方式上的区别,以及如何用腹胸联合呼吸法和口腔后部发声。这样,学生通过教材就能认识到汉语对英语语音习得的影响,从而在学习过程中更加警惕汉语所产生的负迁移。
(二)采用汉英发音对比的教学方式
教师在英语语音教学过程中可以采用图示法、演示法、手势法、对比法等教学方法对英语和汉语两种语言的呼吸方法、发声位置、具体元音和辅音的发声部位进行对比,让学生更加直观、形象地理解汉英两种语音的不同。同时,教师应该提高自身的英语发音和正音水平,当学生在英语习得过程中由于受到汉语影响而出现发音偏误时,能准确地进行诊断并提出合理的解决方法。
(三)引导学生加强英语语音知识学习
到了一定的学习阶段,学生的学习就不再是简单的模仿,而是采用比较、归纳和整理等方法理性思考。语言的习得一般会经历理解、模仿、记忆、巩固等阶段,因此,在英语语音教学的过程中,教师除了要引导学生大量地接触地道的英语语音材料,如英美歌曲、电视剧、脱口秀等外,还应加强其对英语语音知识的学习,加深其对英语语音的理解(文秋芳1995)。