传播学视角下辛亥革命武昌起义纪念馆官网英译分析
2019-06-11陈明芳袁凌青
陈明芳 袁凌青
内容摘要:从传播学角度探究辛亥革命武昌起义纪念馆官网的英译,指出英译中的不足之处,提出专名回译、释译变通、文本重构等翻译策略有助于提高博物馆外宣翻译质量,为旅游业及相关行业外宣的精准翻译提供借鉴。
关键词:外宣英译;武昌起义;传播学
基金项目:本文为武汉工程大学第九届研究生教育创新基金项目《传播学视角下的外宣英译》(CX2017214)研究成果。
作者简介:陈明芳,博士,武汉工程大学外语学院教授、硕士生导师,主要研究方向为翻译理论与实践、系统功能语言学、语篇分析。袁凌青,武汉工程大学外语学院硕士研究生。
Title:Translation Analysis of Museum Website for Wuchang Uprising of 1911 Revolution from the Perspective of Communication
Abstract: By detecting the inadequacy in the C-E translation of the Museum Website of Wuchang Uprising of 1911 Revolution from the perspective of communication, this paper aims at proposing such translation strategies as retranslating, translating with explanation, reconstructing and integrating, to help improve the translation of such foreign publicity materials, which can also shed some light on translation in tourism and other related industries.
Key words: translations for foreign publicity; Wuchang Uprising; communication
Authors: Chen Mingfang is professor at the School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology (Wuhan 430205, China). She focuses her researches on translation theories and practice, systemic functional linguistics and discourse analysis. E-mail: wityvonne@126.com. Yuan Lingqing is postgraduate student at the School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology (Wuhan 430205, China). E-mail: ylq124579@foxmail.com
一、引言
辛亥革命武昌起義纪念馆网站对其两个主题性的基本陈列、场馆介绍、辛亥革命研究所等都有英译介绍。翻译是通过两种不同语言符号的转换实现信息的传播。拉斯韦尔(Harold Dwight Lasswell)于1948年提出了“5W”传播模式,即谁(who)、说什么(what)、通过什么渠道(in which channel)、对谁说(to whom)、产生了什么效果(with what effect),据此,传播模式的翻译活动可表示如下(表一):
可以看出,传播学①与翻译共同关注信息的处理与交流,但翻译更注重译者如何将原文信息传递给译文读者以及如何使译文读者准确领会到原文的意思。
外宣翻译的目的就是为了让外国读者最大限度的了解我国某一事件的历史意义,同时,外宣翻译应贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯(黄友义 27),避免译文中基本的语法、用词、搭配等错误。传播学认为,在英译传播时译者要将受众的需求作为出发点和落脚点,要对原文进行加工处理,以符合受众的阅读习惯,从而调动游览者观赏的积极性。近年来对企业外宣翻译(如孙雪瑛、冯庆华 98-102)、政府英文网站宣传(如张悦、李红霞 90-93)以及中华文化外宣翻译(如乐萍 1-174)等方面的研究居多,对博物馆外宣网站英译研究(如胡淑华 95-98;蔡威 7-11)均以翻译目的论为基础,笔者从传播学入手,从宏观的角度分析如何对信息进行处理和交流,从而对博物馆英译文中结构不合理、文化信息缺失等问题提出相应策略,为丰富和发展外宣翻译提供更多的理论依据和研究视角。
二、辛亥革命武昌起义纪念馆网站英译文本实例分析
传播学不单着眼于微观的外宣翻译过程,还着眼于外宣翻译对人类社会文化的交流与发展。笔者收集了辛亥革命武昌起义纪念馆网站②的五个外宣英译文本(如表二所示),通过统计,这五个平行文本(除第四个以外)中文字数大大多于英译文本字数(尤其是第二个文本)。这主要因为中文介绍中信息杂陈,讲究面面俱到,有较多带有浓厚意识形态色彩的信息,通常包括博物馆的历史发展、展品类别、获奖荣誉、目标愿景等;而英译文本主要介绍了博物馆历史、地理位置以及博物馆特色。同时笔者深入考察还发现英译文本中存在一些不妥之处,故本文从传播学视角对这五个英译文本中的不足之处提出改进建议。
2.1专名回译
在外宣翻译的具体操作中,若原始文本中涉及源自外国的人名、地名、机构组织名称及重要会议和活动的专名,就面临着如何将它们还原到外语原文中去的问题。
从上述实例可以看出在辛亥革命武昌起義纪念馆官网中存在大量具有中国特色的人名、地名、历史物件和历史事件等,故译者应考虑“5W”传播模式中的“对谁传播(to whom)”,通过适当的翻译策略给出恰当的译文。具体来说,可以使用“直译+注释”、“音译+注释”、“直译+意译”等策略,不仅传递中国文化,同时还降低国外受众理解上的困难,使译文保持异国情调和语言上的新鲜, 吸引读者的兴趣。外宣翻译中这些“直译”和“音译”之所以可行,离不开传播学时代的大背景,没有传播学时代下的改革开放,他国友人对中国文化的认知会十分有限,更没有外宣翻译的存在。因此,从传播学的角度看外宣翻译符合历史发展的趋势,顺应当前的时代背景(杨雪莲 54)。
2.3译本重构
笔者浏览大量国内外博物馆网站发现,中国的博物馆概况篇幅较长,内容拖沓,重点不突出,其概况开头大多以博物馆名引导,接着介绍博物馆的地理位置、地位、历史等,具有明显的公式化特征,其结尾也较程式化,多为表示欢迎游客参观、强调其意义与作用、所获荣誉等(卢小军 93)。在辛亥革命武昌起义纪念馆网站五篇英译文本中每一篇均有几处值得商榷。
例4(文本4).
原文:红楼于1961年以“武昌起义军政府旧址”的名义经国务院公布为首批全国重点文物保护单位。1981年10月,依托红楼建立辛亥革命武昌起义纪念馆,由国家名誉主席宋庆龄题写馆名。经过30多年的建设和发展,这里已然并正在向辛亥革命的纪念中心及其史迹文物资料的保护收藏中心、陈列展览中心和科学研究中心的目标迈进,并已先后被命名为“全国青少年教育基地”、“全国百个爱国主义教育示范基地”、“中国侨联爱国主义教育基地”和国家AAAA级旅游景区。
译文:The Red Building, in the name of former site of Wuchang Uprising Military Government, was listed among first national major culture relic protection sites by the State Council in 1961. The Museum was built based on the Red Building in Oct. 1981, and an inscription of the name of the Museum was given to the Museum by Song Qingling, Honorary President of the country. With over three decades of construction and development, the Museum keeps moving on the way to be the center in commemoration of the 1911 Revolution, collection and exhibition center of historical relics and data regarding the Revolution as well as research center of the Revolution. At present, the Museum has been rated as “National Youth Education Base”, “National Top 100 Demonstration Base for Patriotism Education”, “Chinas Patriotism Education Base of the Federation of Returned Overseas Chinese” and National AAAA Tourist Attraction.
本段中较程式化地强调了博物馆的社会影响力和所获荣誉,而这些是外国游客不感兴趣的内容,译者应该正确把握传播内容,即“说什么(what)”;同时还应该改变中文中严肃、正式的用词,采用编译策略,将读者感兴趣的内容作为切入点即“对谁说(to whom)”,从而增强感染力和说服力,即“产生了什么效果(with what effect)”。因此,本段可以改译为:The Red Building was listed among first national major culture relic protection sites by the State Council in 1961. In Oct. 1981, its inscription of the name was given by Song Qingling, Honorary President of the country. With over three decades of construction and development, you can find that its not only a collection and exhibition center of historical relics but also a National AAAA Tourist Attraction for the public.
例5(文本1).
原文:影院配置了动感平台、高流明的投影机、高品质的音响以及巨型的“L”型屏幕,试图以声音、影像、动感、热感等给观众以置身首义之夜的体验。影片题名“首义之夜”,时长6分钟,由序曲、工8营起义、抢占楚王台、炮队马队入城、进攻督署、尾声6节组成,有画面、音效、字幕,无旁白,观众的体验也许是超现代的,而内容、情节、细节是最简单而真实的。
译文:The cinema is equipped with motion platform, high-lumen projector, quality audio equipment and large L-shaped screen, bringing the audience back to the night of uprising through the perception of sound, video, motion and heat. Lasting for 6 minutes, the video of “The Night of First Uprising” consists of 6 sections, namely the “Prelude”, “Uprising of Battalion VIII of Engineering Army”, “Conquest of Chuwang Pavilion”, “Town Entry of Artillery and Troopers”, “Attack on Governor-general Office ” and the “Epilogue”. The video with images, sound, subtitle but voice-over will allow the audience to get closer to the simple but real process and details of the uprising in an ultramodern way.
本段着重说明了影片“首义之夜”因高配置设备,能给游客带来身临其境的体验,但原文中一整段都在介绍设备的配置,以及影片的内容,原文在中国读者读来并无不妥,但在翻译时这种“亦步亦趋”会给国外游客一种拖沓,没有重点的感觉,大大降低了游客的游玩兴趣,传播者的目的也就很难实现了。因此,笔者认为此段在进行整合删减后的译文应如下:With advanced equipment, the cinema offers audiences a 6-minute film, “The Night of First Uprising”, which brings the audience back to the night of uprising through the perception of sound, video, motion and heat in an authentic and immersive way.
例6(文本1).
原文:第一部分標题“风动汉上”,内容四个方面:欧风美雨下的湖北;张之洞与湖北新政;湖北谘议局及其活动;革命的孕育。把帝国主义列强的侵略、张之洞的新政、谘议局的立宪运动和革命党早期的活动并列,作为武昌起义的四个方面的背景,更好地说明了武昌起义爆发的历史必然性。
译文:The first section of the Exhibition, “Hubei of Eventful Period”, consists of 4 subjects, namely “Hubei Suffered from Invasion of European and American Powers”, “Zhang Zhidong and His New Policies for Hubei”, “Hubei Provincial Assembly and Its Movements” and “Incubation of the Revolution”. The historic inevitability of Wuchang Uprising is well illustrated in the first section integrating exhibits in regard of the invasion of imperial powers, new policies issued by Zhang Zhidong, constitutional movement of the Provincial Assembly and the early movements of revolutionaries.
本段介绍的是展览第一部分的四块内容,细读下来我们不难发现汉语中的第一句话与第二句话语义上有些重复。因此,译者在传播信息时应了解汉语常重复、英语好简洁的行文习惯,所以翻译时应减少传播过程中的噪音,适当删减原文,正确把握传播内容和传播对象,从而大大增强传播效果。因此,本段可以减译为:The first section of the Exhibition, “Hubei of Eventful Period”, consists of 4 subjects, namely “Hubei Suffered from Invasion of European and American Powers”, “Zhang Zhidong and His New Policies for Hubei”, “Hubei Provincial Assembly and Its Movements” and “Incubation of the Revolution”. As four major early movements of revolutionaries, these subjects display the historic inevitability of Wuchang Uprising.
博物馆网站英译文本是外国游客了解中国的重要媒介,译文语言是否符合译入语的语体规范,将直接影响到译文是否能被游客接受。汉、英民族有着不同的文化背景及语言表达方式,汉语表达上过度修饰、辞藻华丽、同义重复;而英语讲究简洁通畅、逻辑严谨。所以在汉英翻译中,应遵循“贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”的原则,这就要求译者翻译时进行文本重组。实际上,翻译的性质是改写,是换一种语言重写。语言上的不同实际上是人们生活体验与生活态度上的差异的反映(张玲 99)。从传播学来看,翻译中的重组是译者对原文进行选择和分类,并对译文进行编码和解码,从而使得译文重点突出,提高传播效率。
三、结语
翻译是通过语言符号的转换来实现各类信息传播的活动。传播效果是传播学关注的中心话题,传播过程中有许多变量,如信息内容的变化和读者的变化等。外宣翻译如同传播一样,存在各大要素的变化,常常受语用、文化、语篇等多重因素的干扰,所以外宣翻译过程也是一个系统、动态、开放的过程。基于传播学理论,笔者对辛亥革命武昌起义纪念馆官网英译的改进给出如下建议:
1.对于英译文中文化差异的问题,译者应明确传播模式中的“对谁传播(to whom)”,了解源语言国家的文化。在武昌起义官网英译中有诸多推动起义发生的事件和人物,译者应通过“直译+注释”、“音译+注释”等方法,一来增强读者对异质文化的兴趣,二来化解由文化背景、逻辑思维等方面的差异带来的理解困难。
2. 对于英译文中语篇结构的问题,译者应仔细斟酌信息的价值,机械地“照译不误”必然会影响受众的阅读兴趣,即译者应考虑传播过程中的“说什么(what)”、“对谁说(to whom)”和“产生了什么效果(with what effect)”这三个方面,使每一个传播环节相互作用、相互影响,将信息更好地传播给读者。
注释【Notes】
①传播学起源于上个世纪20年代,成型于上世纪40、50年代,70、80年代得到繁荣发展,传播学最基本的要素是符号,这是一门研究人类如何利用符号对社会信息进行交流的学科,董璐 (北京:北京大学出版社,2008):15。
②见辛亥革命武昌起义纪念馆官网http://www.1911museum.com/。
引用文献【Works Cited】
蔡威:目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例。《信阳师范学院学报》2(2017):7-11。
[Cai, Wei. “A Study on Errors and Countermeasures in Publicity Translation of Museum under the Guidance of Skopos Theory——A Case Study of Xinyang Museum.” Journal of Xinyang Normal University 2 (2017):7-11.]
董璐:《传播学核心理论与概念》。北京:北京大學出版社,2008。
[Dong, Lu. Key Theories and Concepts in Communication. Beijing: Beijing University Press, 2008.]
胡淑华:从目的论的角度看外宣材料的翻译——以安阳中国文字博物馆资料为例。《文学界》8(2012):95-98。
[Hu, Shuhua. “A Study on C-E International publicity Translation from the Perspective of Skopos Theory ——A Case Study of National Museum of Chinese.” Literatures 8(2012):95-98.]
黄友义:坚持“外宣贴近三原则”,处理好外宣翻译中的难点问题。《中国翻译》 6(2004):27-28。
[Huang, Youyi. “Adhering to the ‘Three Principles of Foreign Publicity and Dealing with the Difficult Points in the Translation of Foreign Publicity.” Chinese Translators Journal 6(2004):27-28.]
卢小军:中美网站企业概况的文本对比与外宣英译。《中国翻译》1(2012):92-97。
[Lu, Xiaojun. “Text Comparison and Translations for Foreign Publicity of Chinese and American Website Enterprises Profiles.” Chinese Translators Journal 1(2012):92-97.]
孙雪瑛、冯庆华:目的论视域中的企业外宣翻译。《外语学刊》4(2014):98-102。
[Sun , Xueying and Feng Qinhua. “On the Translation of Foreign Publicity Materials of Enterprises from the Perspective of Skopos Theory.” Foreign Language Research 4(2014):98-102.]
乐萍:《目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译》。上海:上海外国语大学,2014。
[Yue, Ping. A Study on C-E International Publicity Translation of Ethnic Culture in Guizhou from the Perspective of Skopos Theory. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2014.]
袁晓宁:外宣英译的策略及其理据。《中国翻译》1(2005):75-78。
[Yuan, Xiaoning. “The Strategies for Publicity-oriented C-E Translation.” Chinese Translators Journal 1 (2005):75-78.]
杨雪莲:《传播学视角下的外宣翻译——以<今日中国>的英译为个案》。上海:上海外国语大学,2010。
[Yang, Xuelian. C-E Translation for Global Communication from a Perspective of Communication Studies——With a Case study on China Today. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2010.]
张健:全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议。《外国语言文学》1(2013):19-43。
[Zhang, Jian. “The “Modification” Strategy of Translation for Foreign Publicity in the Context of Globalization.” Foreign Language and Literature Studies 1(2013):19-43.]
张玲:从社会过滤器看葛浩文的英译《我不是潘金莲》。《外国语文研究》4(2017):97-105。
[Zhang, Ling. “A Study on Social Filter in Howard Goldblatts Translation of I Did Not Kill My Husband.” Foreign Language and Literature Research 4(2017):97-105.]
张悦、李红霞:目的论视域下政府网站外宣翻译失误及对策研究——以北京市“首都之窗”英文版为例。《怀化学院学报》8(2017):90-93。
[Zhang, Yue, and Li Hongxia. “On Publicity Translation of Government Website in the Light of Skopos Theory —— A Case Study of the English Official Website of the Beijing Government.” Journal of Huaihua University 8(2017): 90-93.]
责任编辑:胡德香