APP下载

基于政府工作报告平行语料库的“损害”一词汉译英翻译中的语义韵迁移研究

2019-06-03许丹丹河南理工大学外国语学院

长江丛刊 2019年10期
关键词:英语翻译语料库检索

■许丹丹/河南理工大学外国语学院

一、前言

Sinclair(2003:178)指出对语义韵现象的认识是“语料库语言学的重要贡献之一”,语义韵的提出对语料库语言学的发展意义重大,同时也开辟了语料库语言学研究的新领域。大规模平行语料库的出现,为目前的译文对比、跨语言对比提供了强有力的数据支撑。翻译力求达到原文和译文之间的对等,特别是词汇方面的各种意义对等,而语义韵正好可以表达作者的隐含态度,能将深藏于文本的隐含意义发掘出来(Louv 1993),因而在翻译研究中,语义韵成为近几年来研究的新亮点。在翻译领域,不少学者也针对语义韵做了相关研究。

秦平新(2009)基于语料库驱动的方法,结合定性分析和定量分析相结合的方法,分析了“宣传”这一节点词在英汉翻译中语义韵使用情况,他发现在本族语者语料库中,“宣传”一词弥漫着较强的消极色彩,而在汉译英译文中,“宣传”一词却被冠以很强的褒义色彩,说明译者对“宣传”一词的语义韵掌握不够,导致了翻译错误。唐义均(2012)通过自建的政府白皮书英译本中persistent和persistent in的抽样调查,发现这两个节点词的搭配词在母语语料库Bank of English中都呈反义色彩,而在中国翻译者的版本中,绝大多数对应反义词都呈褒义色彩,这说明大多数译者误用了这两个节点词,致使这两个节点词出现了语义冲突。赵朝永(2014)通过对三个版本的《红楼梦》译本中“忙××”的语义韵考察,发现在三个译本中,均在不同程度上存在译文与原文的语义韵冲突,归其原因,译者的翻译水平以及译者的翻译策略可能导致了语义韵不和谐。

二、研究方法与语料搜集

本研究将采用卫乃兴(2002b)提出的语义韵研究的一般方法:(1)采用基于数据的方法建立并参照类连接;(2)用数据驱动的方法计算搭配节点词;(3)用基于数据和数据驱动的折中方法,同时分析相关节点词在原文和译文中的语义韵数据,进而分析是否发生了语义韵迁移,以及造成语义韵迁移的深层次成因。

本研究将使用绍兴文理学院汉英平行语料库中的2000-2010年政府工作报告中的英汉平行语料库,研究节点词“损害”的对应英语翻译。本研究还使用了The Iweb Corpus作为参照语料库,来对比这两个节点词对应英语翻译的搭配习惯。The Iweb Corpus 含有字符数1400万,其来源主要是网站。本研究中,采取了卫乃兴(2002)的方法,他指出对于语义韵的研究,检索行至少100个行,因而本研究随机检索了100行,以确保检索语料的代表性。本研究采取的检索词跨距为-4/+4。本研究主要使用语料库软件为Antconc和BSFU Collocator软件。

三、研究结果与讨论

(一)“损害”汉英翻译语义韵对比

在政府工作报告平行语料库中,损害一词共有6种翻译,分别是affect、infringe、hurt、harm、undermine 和threaten。其中,harm出现次数最多,频数居于首位。Infringe on 屈居第二位,affect和 undermine 位于第三,hurt和threaten出现次数最少,如表1所示。

表1 节点词“损害”对应翻译频数

为了进行语义韵对比研究,本研究选取在线英语语料库IWeb Corpus中这六个英语翻译的典型搭配。为了确保搭配词汇的有效性,本研究删除了介词、冠词以及没有意义的实词,只选取了这些动词后面的名词搭配,即verb+noun的类连接。

在IWeb Corpus所选检索行 中,harm一词的常用搭配是bene fi ts和health。由此可以看出,harm一词的搭配词在目标语语料库中,bene fi ts具有明显的褒义色彩,其在剑桥英语词典中的释义为:a helpful or good effect, or something intended to help。health一词的语义色彩也是褒义的。对于“损害”一词的英语翻译,在译文中,harm后面只有一个搭配词,就是interests,这个词的语义色彩是中性的。从这一点看出,译者在harm一词的搭配词语义韵使用上出现了偏差。在现代汉语语料库中,“损害”一词使用最多的搭配词是“利益”,这就很明显能解释为什么译者过多了使用了“harm one’s interests”一词。由于汉语的搭配习惯,导致了译者在使用“harm”一词时发生了语义韵迁移。

Infringe on在IWeb Corpus中,搭配词很多,搭配频率最高的rights,之后还有 copyright、property、trademark、intellectual right、laws、privacy 以 及liberty。在牛津词典中,infringe on的释义为:If something infringes on/upon someone's rights or freedom, it takes away some of their rights or limits their freedom。这些搭配词有一个共同的语义特点:不可侵犯,是某人或者机构独有的私人财产。这些词的语义韵色彩都是中性的,不涉及好坏之分。在译文中,infringe on后面的搭配词全部是interests。虽然语义色彩没有偏差,但是译者在infringe on 一词的搭配上,和本族语者搭配习惯差别很大。在汉英词典中,infringe on词通常被译为“侵犯”或者“破坏”。通过检索现代汉语语料库,本研究发现“侵犯”一词后面的搭配词通常是和权益相关的,如人权和利益等,这些词在英语中通常被译为“interests”。从这一点来看,译者把汉语搭配习惯用到了英语搭配中,导致了翻译的不地道。

表2 harm 在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值

表3 Infringe on 在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值

表4 hurt 在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值

表5 undermine在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值

Hurt一词在IWEB Corpus中常见的搭配词是feelings、reputation和br ain。这些搭配词如feeling和reputation指的是抽象的个人情感或者身体。而在翻译文本中,hurt还是和interests搭配在一起,明显出现了语义韵的不和谐,造成了表达上的不地道。

Undermine一词在IWEB所选检索行中搭配词非常丰富,con fi dence互相信息值最高,其次是rights、policy、efforts、success、democracy、success、integrity、credibility 、faith 以及 authority。这些搭配词都不是实物,都是看不见摸不着的抽象概念。从搭配词的语义色彩来看,大部分词都是褒义词。而在译者语料库中,undermine后面的搭配词是 sovereignty and territorial integrity,这一搭配不符合undermine的语义,和本族语者的搭配习惯不太一致。从搭配词的语义韵来看,译者出现了明显的语义韵使用偏差。

Threaten在IWEB 中的搭配词也很有特色,比如 safety、health、existence、livelihood 和future ,这些搭配词都是和个人的生存紧密相关的东西,是个人生活不可或缺的。在本研究所选取文本中,threaten一词后面也是interests,这一点和本族语者差别较大,出现了语义韵的不和谐。

Affect一词在IWeb 语料库中搭配词非常丰富,最常用的搭配词是rate和changes。从表7可以看出,affect的搭配词都是中性词,没有褒贬之分。在这些搭配词中,没有找到本族语者使用的interests。说明译者和本族语者在affect一词的搭配词使用上,存在偏差。不过就搭配词的语义韵而言,没有差别,搭配词都是中性词。

表6 threaten在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值

表7 affect在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值

分析“损害”这个词的六个词的英语翻译,从搭配词的语义韵色彩来看,harm和undermine出现的语义韵偏差较为严重,语义韵不和谐现象比较明显。Hurt、infringe on 、threaten 以及affect等词后面的搭配词和本族语者使用没有差别,但是其后的搭配词和本族语者的使用差别颇大,造成了搭配的不地道和搭配偏误。

从这六个搭配词的总体搭配而言,其后几乎所有的搭配词都是interests,其对应的汉语为“损害…….利益”。所以,译者习惯性的把“利益”翻译成“interests”。本研究提取了IWeb中interests一词的动词搭配,本研究发现“interests”一词之前的动词搭配词与我国译者的使用差别很大。Represent和protect与interests互相信息值最高,其次 是 pursue、develop、share 和 re fl ect,屈 居 第 三 位 的 是affect、defend和pursue。而译者仅使用了“affect”一词,其他搭配词如undermine、infringe on、harm等均未出现,说明,译者对interests一词的搭配习惯不甚了解,导致了翻译的片面性。

四、结语

本研究了使用绍兴文理学院汉英平行语料库中的2000-2010年政府工作报告中的英汉平行语料库,研究节点词“损害”的对应英语翻译搭配词的语义韵色彩。通过和The Iweb Corpus中对应词的语义韵色彩进行比较,本研究发现“损害”一词的搭配词语义韵与本族语者的使用差别较大。从它的六个英语翻译词搭配词的语义韵色彩来看,harm和undermine出现的语义韵偏差较为严重,语义韵不和谐现象比较明显。Hurt、infringe on 、threaten 以及affect等词后面的搭配词和本族语者使用没有差别,但是其后的搭配词和本族语者的使用差别颇大,造成了搭配的不地道和搭配偏误。此外,本研究还发现这些节点词都有一个典型的搭配“interests”,与节点词共现率很高。这在本族语者语料库中,这种搭配不多见。说明译者没有很好地掌握节点词地典型搭配。因而,本研究认为,译者在翻译作品时,不但要保证翻译的准确信,还要知晓翻译词的语义韵色彩。

猜你喜欢

英语翻译语料库检索
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
CNKI检索模式结合关键词选取在检索中的应用探讨
通过实际案例谈如何利用外文库检索提高检索效率
数字化时代英语翻译教学新模式探究
瑞典专利数据库的检索技巧
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
运用语料库辅助高中英语写作
英国知识产权局商标数据库信息检索