功能对等理论在英语隐喻翻译中的应用核心思路分析
2019-05-15吴晓丽
【摘要】新形势下,进行英语教学,需要注重进行英语翻译方面的教学引导,英语翻译过程中,需要注重应用功能对等理论来实现英语隐喻翻译的对等,从而提高英语翻译的质量,达到更加合理的英语翻译效果。基于此,本文展开了研究与分析。
【关键词】功能对等理论;英语隐喻翻译;应用;核心思路分析
【作者简介】吴晓丽(1979.01-),女,汉族,陕西镇安人,商洛学院人文学院,西安理工大学人文与外国语学院,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译。
英语隐喻翻译涉及到英语和汉语间的文化,不同地区的文化差异会影响整个英语的翻译效果,而针对不同的英语语句,需要把握英语语境和汉语的明喻效果,本文结合功能对等理论基础下的英语隐喻翻译的应用进行研究,首先具体阐述了功能对等理论利用汉语明喻形式和运用汉语意译的形式,还具体分析了运用功能对等理论在进行英语隐喻翻译过程中需要注意的相关问题,希望对英语隐喻翻译有所启发。
一、功能对等理论在英语隐喻翻译中的应用
1.功能对等的利用汉语明喻形式。结合实际的英语隐喻的句子,在汉语中并没有相应发的可以用作直接借鉴的隐喻,在实际的翻译过程中,我们可以有针对性的结合英语的句子,将英语中的隐喻翻译成汉语的明喻形式,尤其是要注意不可影响实际的功能对等情况,更好的保留英语语句中的比喻形象。当然在实际的英语翻译过程中,还可以结合实际的英语句子来做出一定的补充,从而更好的实现功能对等。
2.功能对等的运用汉语意译。由于西方国家和汉语使用国家间的文化差异,可能会导致在部分的语言表达上存在众多差异,在隐喻上的使用也有很大差异,在实际的英语隐喻方面,在汉语中没法找到相应的隐喻,有些语句甚至使用汉语明喻的翻译方式依然无法达到功能对等。这主要是由于多种国家间的文化差异和风俗习惯以及思维方式等方面的差异而导致的多种方面的差异。针对部分英语隐喻,我们在实际的翻译过程中,应该有针对性的摈弃其隐喻,更好的实现功能对等的进行比喻意义的翻译。
二、运用功能对等理论在进行英语隐喻翻译过程中需要注意的相关问题
1.实现以读者为判断主体的功能对等。前文已经简单叙述了东西方文化的差异和风俗习惯以及思维方式等方面的差异,所以在是实际的隐喻表达过程中会有所不同,为了实现对其英语和汉语翻译方面的功能对等,应该有针对性的结合判断主体进行评价。比如在针对多种的英语词句中,很容易会由于文化差异而出现对词句的理解不同,针对An dog can not learn a new trick的句子,西方国家的多数人都会认为,其中狗是不带贬义意思,但是如果在翻译过程中,简单的将其翻译为老狗难学新巴西,可能会有所不妥。中国人可能在实际的生活和成长过程中不太能够接受狗整个形象,在实际的英语翻译过程中,西方国家认为“狗是人类最好的朋友”,中国人不太喜欢被人说成狗,所以在实际的英语翻译过程中,可以有针对性的结合中国人的认知判断,将其翻译为:“老人难学新知”,这样一来,在其实际的英文翻译过程中,就显得很合理和功能对等。另外针对I have always got my rib in my heart,中的隐喻形象,rib是被称为“肋骨”的意思,这种含义在西方基督教中的影响较广,在中国中影响较广的是佛教,所以在其翻译过程中,应该将其合理的翻译为“妻子”,这主要是不同的文化差异而有所影响。
2.要在具体的语言情境中翻译英语隐喻。英语语句在不同的情境之中可能会出现不同的含义,尤其是在英语隐喻中,可能会出现不同的意思,所以,为了更好的实现功能对等,可以结合实际的语言情境来进行英语隐喻的翻译。比如针对“He is a snail”,如果按照字面意思來进行翻译,可能会出现“他慢的像蜗牛”和他很懒惰的翻译,而如果要是放在不同的情境中进行翻译,可能会出现不同的含义,所以我们要将其放在不同的情境中,结合一定的判断主体进行翻译,以此达到功能对等的效果。
3.在功能对等的前提下,选择形式更加对等的翻译方式。功能对等的最终目标是为了达到一种在各种文化和语言之间无障碍传递信息的良好沟通效果,从而达到信息流畅准确传递的效果,这其中注重的是功能上的对等,不是形式上的对等,所以在实际的功能对等的前提下,要选择出更加适宜的形式对等的翻译方式,比如在针对英语隐喻“The little girls is a gay bird”,这个句子可以翻译为:这个小姑娘很快乐,同时也可以翻译为这个小姑娘是只快乐的小鸟。但是从实际的效果来看,采用“这个小姑娘是只快乐的小鸟”往往更加合适,这样主要是由于实际的文化差异,gay bird和快乐的小鸟的表达功能是对等的,所感悟到的心理感受和汉语读者在读到“快乐的小鸟”时的心理是一样的。
三、结语
总体来说,进行英语隐喻翻译要把握多种方面的因素,其中涉及到英语和汉语间的文化差异和思维方式差异等因素,不同地区的整体差异会影响整个英语的翻译效果,在进行隐喻翻译中,应该注重实现以读者为判断主体的功能对等,同时要在具体的语言情境中翻译英语隐喻,在功能对等的前提下,选择形式更加对等的翻译方式,从而更好的提高英语隐喻翻译效果。
参考文献:
[1]喻希晨,王强盛.从功能对等视角看《围城》中隐喻的翻译策略[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017,15(03):69-73.
[2]林青刊.试论功能对等理论在英语隐喻翻译中的应用[J].温州大学学报(社会科学版),2007(03):59-63.