浅议语法翻译法在对外汉语初级综合课教学中的运用
2019-04-29张杰
张杰
【摘要】语法翻译法又被称为“传统法”或“古典法”,是一种通过借助母语并运用翻译的手段来学习目的语的方法。在对外汉语教学中也被长期使用,然而近年来随着汉语的交际功能在教学过程中不断被强化,语法翻译法在一定程度上被忽视和排斥。本文试从语法翻譯法在对外汉语初级综合课教学中运用的条件和好处两个方面展开论述。
【关键词】语法翻译法 对外汉语 初级综合课
【基金项目】西北农林科技大学基本科研业务费人文社科项目“丝绸之路”地区外国留学生中国文化认同研究(编号:2016RW
YB14)。
【中图分类号】H195 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)12-0112-01
语法翻译法(Grammar?鄄Translation Method)是一种通过借助母语并运用翻译的手段来学习目的语的方法。它出现的时间很早,可以追溯到16世纪欧洲的拉丁语教学中去,因此又被称为“传统法”或“古典法”。到了二十世纪中期,兴起于美国的听说法在第二语言教学领域的影响日趋显著,这种方法在一定程度上对学习者的母语持排斥的态度,认为母语会产生负迁移作用,在教学中弊大于利。然而,正如2009年德国语言学家Wolfgang Butzkamm和John A.W.Caldwell所言,母语是“打开外语语法之门的神奇朗匙”。作为每个学习者最先掌握、使用的思考和交流工具,母语无时无刻地在学习第二语言的过程中发挥着作用。那么,既然无法避免母语的影响,在第二语言教学的过程中是否可以对母语加以利用,使其更好地服务于教学活动呢?有“现代语法翻译法”之称的认知法提倡在不滥用母语的情况下,“适当使用学习者的母语,特别是进行母语与目的语的对比,可用母语解释一些比较抽象的语言现象,以利于目的语的学习。”
在以往的对外汉语教学过程中语法翻译法长期被教师们所使用。然而,随着汉语的交际功能在教学过程中不断被强化,语法翻译法的影响越来越小,甚至在一定程度上被教师们忽视和排斥。这样一来,学习者的母语对汉语学习能起到的促进作用也就十分有限了。笔者认为,语法翻译法在如今的对外汉语教学中并不是完全不能发挥作用,特别是在初级阶段的综合课上,有效地运用语法翻译法,利用学生已经掌握的母语知识和技能,往往能达到比较好的教学效果。当然,任何一种教学方法地使用都有它特定的使用背景和条件,笔者认为在对外汉语课堂上有目的地使用语法翻译法应满足以下三个条件:
第一,学习者处于初级汉语学习阶段。这一阶段的学习者所学习的词汇、语法相对比较简单,大多是一些日常生活中常常接触和使用的内容。并且同其母语间恰恰存在着比较大的共性,而包含了比较复杂的汉语文化背景及汉语使用习惯的内容涉及较少,这就为语法翻译法的有效使用提供了可能。
第二,学习者来自共同的母语环境。语法翻译法能够发挥作用的重要条件是教师对学习者的母语有较好的认识和理解,能够熟练、准确地使用学习者的母语。因此,如果学习者来自不同的母语地区,教师往往很难同时掌握多种语言,这样一来就不能有效地使用语法翻译法进行教学。
第三,教师教授的课型应为初级综合课。处于初级阶段的汉语学习者所接触的课程大致分为综合课、汉字课、听力课和口语课,因为各个课型所要求的教学目标不同,所以并不是每种课型都适合使用语法翻译法。笔者认为在听力、口语等着重培养学生交际能力的课型上并不适宜过多使用语法翻译法;而在综合课上,特别是综合课的词汇及语法教学部分,借助学生的母语,使用翻译的方法能快速准确地帮助学生理解和掌握所学的内容。
在对外汉语初级综合课教学过程中有效地运用语法翻译法的好处有以下几点:
第一,学习者对所学内容理解较快。由于汉语水平处在初级阶段的学习者掌握的汉语词汇较少,教师能够用于教学的汉语词汇有限,特别是一些比较抽象的词汇也很难快速有效地借助实物来进行讲解,比如:“爱”、“忙”、“谢谢”、“因为”等等。这时候运用学习者的母语进行翻译能够直接、快速地帮助学习者理解词意。
第二,能够帮助学习者树立学习信心,保持学习的动力。在初级阶段的教学过程中,如果一味的排斥语法翻译法,仅靠汉语或使用别的手段来进行教学,很可能会使学习者使用过长的时间来理解简单的内容,或始终处于对所学内容模糊的认知当中,这会加深学习者的畏难情绪,打击他们的学习信心。而语法翻译法的使用可以一定程度地降低这一阶段学习者的学习难度,让他们能够在母语与汉语的对比中发现相同或相似的地方,激发学生的学习兴趣,让他们敢于开口,乐于开口。同时,在翻译教学的过程中通过归纳总结其母语与汉语之间的异同,找到规律也为学习者今后的自主学习提供了帮助。
第三,能够有效地检测学习者对所学内容的掌握情况。北京大学刘颂浩教授在其论著中表示,大部分成人学习者第二语言水平虽然可以无限提高,但无法达到母语者的程度和水平。这就意味着在汉语学习的过程中,尽管学习者的汉语能力和水平在不断提高,然而,当他们接收到通过汉语承载的信息时,依然在其脑内有一个快速的翻译过程,在学习的初级阶段这一过程就更为明显了。这一点在教学过程中也可以加以利用,教师可以在对学习者所学的内容进行复习和检测的过程中,通过逆向使用语法翻译法,让学习者把学习的汉语内容用其母语表述出来,也就是将其接收到汉语指令后脑内进行的翻译过程外化出来,从而达到检测其对所学内容理解与否的目的。
总之,在对外汉语初级综合课教学中,语法翻译法虽然比较传统但依然能够在某些方面达到很好的教学效果,不应为了过于求新而对其持完全否定的态度,同时也不能一味地坚持传统的教学方法不进行创新和变革。每种教学方法都有其存在的意义和价值,教师应根据自己所教授的内容及对象来确定适合学习者的教学方法。
参考文献:
[1]Butzkamm,Wolfgang & Caldwell, John A. W. The Bilingual Reform:A Paradigm Shift in Foreign Language[M].Gunter Narr Verlag,Tubingen, 2009.
[2]何瑞. 浅谈语法翻译法在对外汉语教学中的运用[J].云南师范大学大学学报,1998(4).
[3]刘颂浩,《第二语言习得导论》,2012: 54-62页.