内蒙古旅游景区公示语英译现状研究
2019-04-18丁美其
丁 美 其
(包头师范学院 外国语学院,内蒙古 包头 014030)
一、概述
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]它是语言环境的重要组成部分。作为一种满足交际目的最常见的应用文体,公示语也成为了很多游客来到旅游景区后重要的出行指南,境外游客更是如此。因此,公示语翻译的规范性和正确性就成为了游客对旅游景区第一印象形成的至关重要的因素。本文以实地采集的公示语英译样本为例,对内蒙古旅游景区公示语英译现状进行了探析。
二、内蒙古旅游景区公示语翻译现状研究
为了了解内蒙古旅游景区公示语英译现状,本课题组成员对自治区旅游业最具代表性的三个城市:呼和浩特、包头、鄂尔多斯的六大景区进行了实地调查,采集了105条公示语作为样本,其中错误样本81条,具体数据见图表:
表1 公示语样本统计表
如上表所示,无论是从六大景区错误样本的绝对值水平,还是从前四大景区错误样本的相对值水平来看,我区景点公示语英译的现状都不容乐观。本文以2010年上海市语言文字工作委员会编写的《公共场所英语标识语错译解析与规范》一书中的错译类型为依据,将采集来的公示语英译样本中的错误归纳为语言错误和语用错误两大类,并以两大错误类型为基础对我区旅游景区公示语的错误展开深入的分析。
(一)语言错误
样本中语言错误主要包括:1.书写方面:拼写错误,标点符号错误,滥用拼音等;2.词汇方面:词语的误用滥用等;3.语法方面的错误。
1.书写方面
(1)拼写错误
本文采集的英译样本中拼写错误有两类。第一种为单词拼写错误,相当于汉语中的“错别字”。如:成吉思汗陵景区中“长明神灯”“Altar Lamp” 误拼成“Alter Lamp”。第二种为字母大小写不规范,主要是地名拼写的大小写错误及空格错误,如“DaZhao Lamasery”“Yue Ming Floor”“YuQuan Well”。根据《公共服务领域英文译写规范(中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.1-2013)》(以下简称《规范》)要求,专属名词一般使用汉语拼音拼写。例如:同济医院Tongji Hospital。[2]2依此规范上述三处公示语中的名称英译建议修改为“Dazhao Lamasery”“Yueming Floor”“Yuquan Well”。
(2)标点符号错误
英语缩略语中的省字符“’”,用来表示数字或字母的省略,在书写过程中绝对不能丢掉。如:成吉思汗陵景区有这样一条公示语:“Please dont throw away rubbish(请勿乱扔杂物)”。这句公示语翻译第一个明显的错误就是“don’t”写成“dont”,丢掉了省字符。更可笑的是第二个错误,这条公示语如果按照英汉回译就成了“请不要丢掉垃圾”。这里笔者建议使用的译文为“No littering”。
根据《规范》6.3关于标点符号使用要求:“公示语一般不使用标点符号。但长句结尾处可用句号。分句或平行短语之间应使用逗号。如果需要加以警示、强调时可以使用感叹号。”[2]5如:“严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品(Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited.)”。而我区大青山国家健身步道景点的公示语“此处有风险,请谨慎通过”,译文为“WARNING: Risk Area, Pass Carefully!”这句警示语就违背了《规范》中关于标点符号的使用原则,使用了三种标点符号。另外根据《规范》5.2.3对警示性警告信息的规定:“直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译。”[2]4“WARNING”,这个单词全部大写就意味着此处有风险,所以不需要再翻译“Risk Area”,建议修改为“WARNING//Pass Carefully!”或者为“DANGER//Pass Carefully!”也可以翻译为“WARNING//Rugged Mountain Path Ahead”,这句译文中虽然没有提到“请谨慎通过,但是提到了Rugged Mountain Path”就意味着山路崎岖危险,需要多加小心。(“//”代表换行的意思,下同。)
(3)滥用拼音
滥用拼音现象的公示语在此次调查的各个旅游景点中出现得比较多。如昭君墓景区的碑林区被翻译成了“BeiLinQu”,这种翻译对外国游客起不到任何的指示作用。此英文公示语建议修改为“Steles Forest Area”,或者省掉“区”,可以直接翻译为“Steles Forest”,这样清楚明了地起到了指示作用。
2.词汇方面
(1)词语误用
仍然以上文提到的“Yue Ming Floor”(月明楼)为例,此句译文不仅有拼写问题,最主要的错误是把汉语的“楼”翻译成了“Floor”。“Floor”有“楼层”的意思,但是没有“楼房”的意思,所以此处改为“Yueming Building”更合适一些。再如成吉思汗陵景区一块公示牌上写着“禁止践踏草坪(Keep off the grassland)”,把“草坪”误译为“grassland”。其意思是指“a large open area of country covered with grass, especially one used for grazing (尤指作牧场的)草地”。因此更恰当的译法为“Keep Off the Grass”。
还有很多景区卫生间的公示语仍在使用英文简译“WC”。殊不知“WC”一词目前在英语系国家已很少使用了。例如,美语里常用“restrooms”,加拿大英语里常用“washrooms”,而英国、澳大利亚、新加坡、新西兰等国家常用“public toilet”或者“public lavatory”,非正式用语用“public loo”。目前国际上公共厕所会使用图标及相应的文字,如:“gentlemen”及“ladies”。通俗用语会用“the gents’ room”及“the ladies’ room”,或者更简单地使用“the gents”及“the ladies”。
(2)词不达意
指翻译后的英文语义与汉语所想表达的意思不一致的错误。 如:“注意行人 减速慢行”这句警示语是在九城宫景区的景区路上采集的,它被英译为“The front sharp slow down”。这句英文的实际汉语意思应是“前方弯急,减速慢行”,并没有表达出景区所想表达的真实意思“景区路,礼让行人”。所以建议修改为“Watch for pedestrians”或者“Give way to pedestrians”。
3.语法方面
(1)词性错误
名词、动名词、动词、词组、短语等是公示语翻译常用的表达形式。如不注意,会因为使用不恰当的词性产生不通用的公示语。如:“Dangerous! No swimming here” (水深危险 禁止游泳)(采集自九城宫景区),这句公示语中使用了形容词“Dangerous”,违反了通用公示语的翻译规范,应该使用名词“Danger”。另外,根据《规范》要求:“直接关系到生命财产安全,需要严令禁止的事项可译作…Fobidden或…Prohibited。”[2]4《规范》6.2中的通则规定:“由警示语和警示内容两部分组成的词句,警示语字母全部大写,不需要标点符号而且要换行。”[2]5所以,“水深危险,禁止游泳”最好译为“WARNING//Deep Water//Swimming Strictly Prohibited”。
(2)冠词及所有格错误
在昭君墓景区,我们采集到这样一条公示语“Empress Palace”(娘娘宫)。这条公示语包含了两个错误:一是词组前没有加冠词“the”,中文不用冠词,但英语中冠词是个活跃的词类,英语公示语中虽时常省去冠词,但是特指某一场所时,一定不能省略;二是“Empress”与“Palace”是所属的关系,需要加“’s”来构成所有格。所以正确的译文应为“The Empress’s Palace”。
(二)语用错误
文体错误,望文生“译”,逐字硬译,过度翻译等问题归为语用错误。
1.文体错误
英语文体按照使用情境的不同分为正式文体与非正式文体,两者不可乱用。如在昭君墓景区步道的栏杆处有这样一块公示牌“Pay attention to safety”(注意安全)。这里“注意” 译为“Pay attention to”,就过于口语化了,应该使用“Caution”更加合适。按照英文公示语的信息明确原则,“Caution”属于警示语,语气上起着强烈的警示作用。而“Pay attention to”,属于非正式文体中的口语词汇,意思仅为“小心,注意”,不但文体不对,而且语气上弱化了语义。因此,此处恰当的译文应为:“CAUTION//Keep Behind the Barriers”。
2.望文生“译”
大召景区一家饭店墙上贴着“卫生间对外开放(TOILET IS OPEN)”。这里“open”一词使用不当,在公示语中“open”一般代表营业或者正常开放,“closed”代表“停止营业”或者“歇业”,而本句公示语的意思是“饭店厕所可提供给游客使用”。因此可译为“Toilet Available to Public Use”,或者就简单地译为“Public Toilet”。如果收费,译为“Pay Toilet”再加上箭头指示,中外游客一目了然。再如大青山景点的警示语“禁止通行”翻译成了“No passing”。这句警示语本义是提示登山健身的人此处没有路,擅入危险。如果只是翻译成“No passing”,警示性不强,可译为“STOP”或“Access Prohibited”。但“Forbidden”“Prohibited”这类词汇,在英文中有强制执行的权威性,使用过多,会显得非常不讲礼貌,应慎重使用。根据公示语翻译应该遵循的礼貌原则,本句公示语可翻译成“DANGER//Please keep strictly to the pathway”。
3.逐字硬译
就是按照汉语字面意思逐字对应英译,看似“翻译”出了原文,实际上文不达意,即我们常说的“中式英语”,造成语言环境差的局面,也起不到公示语的应有功能。例如,成吉思汗陵景区的一块公示牌“慢、景区路,防火第一步”,这句公示语的汉语是否存在“原文不当”的问题,我们姑且不论,其意思应该含有两个方面的内容:(1)景区路段,减速慢行;(2)小心防火。与此对应我们也应该设立两块英文警示牌:“Scenic Road Ahead//Slow Down”;“Fire Prevention Area”。而我们景区的警示牌却直接逐字译为:“Slow、a scenic road, the first step of fire”。这句逐字译文还使用了汉语标点符号“、”,只能说错上加错。同一景区的另外一块警示牌“无烟景区”,翻译成了“Have no Smoke view area”,正确译文应为“Non-Smoking Area”。此类公示语翻译也是景区中最常见的错误类型之一。课题组从成吉思汗陵景区采集了43条公示语样本,其中23条属于此类错误,占了53.5%。从梅力更景区采集到的7条公示语英译样本基本都属于“中式英语”。例如“山势陡峭,扶好踩准(Steep path, please hold firmly and walk steadily)”。根据公示语简洁的原则,“好”与“准”无需翻译,所以恰当的译文应该是“Steep path ahead//Use handrails”。
4.过度翻译
“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁。”[3]纽马克(Newmark)的这句话指出了翻译的精髓和目标,笔者认为只要公示语能准确地体现出其特定功能和目的,使用核心词汇即可,少加修饰。在中国也有惜字如金的典故。但我们景区许多的公示语却反其道而行之。例如,成吉思汗陵景区的最佳观景台被译为“The best place for sight-seeing”就比较繁琐,仅需翻译成“Viewing Platform”。Viewing英文意思就是风景,即好的景色。观美景之高台自然是最佳观景地之一。再如“Guide Map of Dazhao Historical and Cultural Tourist Area” (大召历史文化旅游区导览图)。既然游客已经身在大召历史文化旅游区就无必要再强调导览图的隶属关系了,直接译为“Guide Map”,更简单明了。笔者从大召景区采集了26条公示语,其中7条属于过度翻译。
三、结语
本课题组成员只采集了部分景点的105条公示语样本,出错率无论绝对值还是相对值都比较高。这反映出内蒙古旅游景区公示语汉英翻译还存在很多问题。公示语犹如对外的窗口,其译文的得当与否直接影响到该地区的文化形象。提升旅游的人文环境需要提高各部门对公示语翻译的认识,加强公示语英译的投入和建设。这对全面提升一个地区的旅游文化软实力、营造良好的语言环境、提高其竞争力具有重大意义。