论俄语“汉源词汇”研究对中国语言文化在一带一路沿线俄语国家传播的意义
2019-04-02李佳
摘要:一带一路背景下中国积极践行文化输出与文化认同战略,力争中国在世界体系的话语权。语言作为文化的载体,在文化传播过程中不可避免地发生本民族语言与其他语言的接触,在接触过程中定会发生外来词介入和语言影响等结果。本文将重点分析汉源词汇在语言接触过程中的介入特点,提出“词汇沉淀”概念和“词汇沉淀”研究的价值,分析在俄汉语言接触中产生“词汇沉淀”的原因,探究汉源“词汇沉淀”作为语言对外推广政策与文化输出战略成效的重要依据。
关键词:汉源词汇;语言接触;词汇沉淀;文化传播
一带一路倡议的重点不仅仅是经贸交流和外交合作,更是文化交流与文明的互通。一切文化的交流与碰撞首先会导致语言接触(language contact),而语言接触的直接结果是在一定程度上引发语言变化,其中包括“语言影响”(language influence);“语言兼用或双语现象”(bilingualism);“语言转用”(language shift)。国内对于俄汉语言接触的研究主要关注俄语对汉语的影响,忽视或者否定了汉语对俄语的影响,而本文将主要分析俄汉语言接触中汉语对俄语在词汇层面的影响,通过分析汉源词汇在俄语中介入提出汉源“词汇沉淀”概念,再通过汉源词汇沉淀研究证实汉语对俄语的影响,以及论述汉源词汇研究对中国语言和文化在一带一路俄语系国家传播的新思考。
一、俄汉语言接触中的汉源词汇类型与特点
一种语言受另一种语言影响的常见表现是借用,在一定历史条件下,稳定而长期的接触有可能改造一种语言,或产生出一种新的融合性语言。语言接触的类型主要包括:直接接触和间接接触;自然接触和人为接触;主动接触和被动接触;亲属语言接触和非亲属语言接触。俄汉语言分别作为印欧语系屈折语和汉藏语系孤立语的代表,它们之间的接触是典型的非亲属语言接触,但是在历史发展中既存在自燃接触和认为接触,既包括主动接触和被动接触,以及会在一定历史时期出现直接接触和通过日语的间接接触。在俄汉语言接触中汉语词汇遗留在俄语中并被俄语同化,这种“词汇沉淀”是语言接触的最直接的结果和现象。我们将“词汇沉淀”定义为指一种语言(或方言)的词汇在语言接触中进入另一种语言并以某一形态存在,其存在的形式包括网络词、行话、方言词、进入标准语的外来词(外语借词)等。
在俄汉语言接触中我们收集了以《俄语外来词词典》收录的汉源词以及通过社交网络查询的年度最热汉语词汇,其中俄语中最流行的汉源词涉及中国的“功夫文化”:如багуачжан(八卦掌);бацзицюань(八极拳);Кунфу(功夫);тайцзицюань(太极拳);ушу(武术);цигун(气功);其次是俄罗斯社会生活中非常熟悉的汉源词是中国的“饮食文化”相关词汇,尤其是“茶文化”已经是俄罗斯人民生活不可或缺的部分,因而涉及茶文化的词汇沉淀现象十分常见:чай(茶);лунцзин(龙井);улун(乌龙茶);теин(茶素);лянсин(良清茶);此外涉及食物等词汇已经普及到俄罗斯人民的日常生活中,如:женьшень (人参);баоцзы (包子);чифанинть (吃饭);личжи (荔枝);лоба (萝卜);кумкват (金橘);манты(馒头);цзяоцзы (饺子);тофу (豆腐);由于政治因素是俄汉语言接触的主要推力,因而无论是在汉语还是俄语中涉及政治领域的词汇十分常见,其中汉源政治词汇如:Дацзыбао(大字报);хунвейбин(红卫兵);此外道家文化在俄罗斯也十分受欢迎,其中涉及道家文化的词汇也非常多,如:дао(道);даоцизм(道教);Инь(阴);Янь(阳);新时期在一带一路背景下,作为中国的文化走出去战略的实施,大量的孔子学院在一带一路沿线国家建立,促进了汉语言文化的传播与发展,其中关于儒家文化的词汇比较具有特点,如:конфуций(孔夫子);конфуцианство(儒教);Кун-фу-цзы(孔夫子);Жу-цзя(儒家);由于经贸合作、旅游和文化交流等因素,京城文化内涵的汉源词汇在俄语中呈增长态势,如:Ябаолу(雅宝路);Гугун(故宫);Тяньаньмэнь(天安门);хутун(胡同);тунчжоу(通州);бэйцзин каоя(北京烤鸭)。
二、汉源词汇沉淀研究的意义
通过上述汉源词的研究发现,汉源“词汇沉淀”现象体现在一部分已经进入俄语标准语中的汉源外语借词(外来词),一部分是网络词,还有一部分是远东或者边境方言词。汉源“词汇沉淀”可以补充单一研究汉源外来词的语言接触的不足,因为这些汉源词既存在与俄罗斯语言的网络词中,也有一部分适用于边境或者远东地区方言词中,当然也存在一些汉源词存在于行话中。总之,“词汇沉淀”的研究比单一借助《俄语外来词词典》的语言接触研究更全面、更合理。词汇沉淀作为语言文化传播效果生成的重要标志,因此,俄语汉源“词汇沉淀”分析对中国语言文化在俄语系国家的传播中具有重要的研究价值。
三、结语
“一带一路”建设目标是借用“丝绸之路”的历史符号,建立一个当代中国与当代“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”沿线国家间的政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。“一带一路”愿景与规划的实现需要以语言为基础。语言相通,才可能谈及经贸往来、文化交流、文明互鉴、民心相通。因此,建设“一带一路”,必须语言先行。其中,在一带一路语言互通过程中英语依然占有最重要的交流地位,其次就是俄语,因为在一带一路沿线国家许多国家都是前苏联的加盟共和国,如哈萨克斯坦、吉尔吉斯坦、乌克兰等国家,虽然一些国家并未在法律上规定俄语为官方语言,但是在这些国家社会生活中俄语是通用的语言,汉语在俄语中的接触与传播不仅仅是在俄罗斯,而且在其它一带一路俄语系国家也会产生一定的影响,因此,俄语中的汉源词汇研究对中国语言文化在一带一路国家传播具有重要的意义与价值。
参考文献:
[1] 徐來娣 . 汉俄语言接触研究[M].黑龙江人民出版社,2006.
[2]吴坚.全球化下国家语言推广战略——政策、模式与中国的借鉴[M].武汉:科学出版社,2013.
[3]姜艳红.从汉俄的三次借词高潮看语言文化接触情况[J].苏州大学学报,2005.
[4] 吴信训 . 文化传播新论:以历史与现实为镜鉴 [M].上海:上海人民出版社,2010.
[5]李明滨.中国文化在俄罗斯[M].北京:新华出版社,1993.
[6]阎国栋.俄国汉学史[M].北京:人民出版社,2006.
[7]李佳.浅析连字符在俄语中的构词功能[J].中国俄语教学,2014 (1).
[8]Matras Yarson.Language in contact[M].Combridge textbooks in Linguistics.Combridge University Press,2009.
[9]奥丽佳.汉俄语言接触研究[D].黑龙江大学博士学位论文,2012.