西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题
2019-04-01任晓飞王晓静
任晓飞 王晓静
摘要:以提高西安商业街区公示语英译质量为目标,对西安十大重点商业街区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现其公示语英译译文质量堪忧,主要问题表现为拼写错误、语法错误、中式英语及英译译文不统一,希望此发现能够对提升西安商业街区公示语英译译文的质量提供一定的借鉴和指导作用。
关键词:西安重点商业街区 公示语 英译 现状 问题
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)03-0097-02
一、引言
公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息,其应用范围非常广泛。凡公示给公众,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。由此可见,公示语是一种常出现于公共场所的特殊文体,是一种有效交流的工具。其功能特色具有突出的国际化特点,不仅有助于促进文化交流,更能直接影响城市文化的对外形象,在城市国际化发展进程中起着举足轻重的作用。
众所周知,随着经济全球一体化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国人来到中国工作、生活、学习和旅游。而商业街作为一座国际化都市人流聚集的主要场所,必然是中外游客来访之地。西安作为中国文化古都,其商业街大多历史悠久、特色鲜明,透露着其深厚的文化底蕴,是其彰显并传播当地文化的一个重要途径。然而,现阶段西安市商业街的汉英双语公示语在实际使用过程中并没有朝着服务、便利公众的方向发展,翻译错误比比皆是,不仅影响公示语告知、指示的语言功能,而且还向外国游客传递了错误信息,使他们无法正确理解当地文化,这势必会严重影响西安国际化城市的构建。因此,如何规范西安城市商业街的公示语英译,使其汉英双语公示语充分发挥公示语作为城市对外的形象“窗口”作用,已经成为一个亟待解决的重大问题。
二、西安商业街区公示语英译现状及问题
为全面掌握西安商业街区公示语英译现状及其存在的问题,笔者对西安市的回民街、北院门工艺一条街、书院门古玩字画一条街、骡马市商业步行街、雁塔西路艺术一条街、大唐不夜城、西安开元商城、大唐西市、西安古玩城、骡马市民生百货这十大重点商业街区进行了实地调查。在调查过程中,笔者通过对商业街区内所有的公示语进行拍摄和对所摄照片进行文字转写,得到研究之第一手资料。然后对其细致整理与分析,发现目前西安重点商业街区公示语英译质量并不令人乐观,很多译文错误百出,其主要问题可归纳如下。
(一)拼写错误
研究者发现,在以上十大商业街区,其公示语英译译文中存在着许多由于单词拼写引发的英译错误。比如,骡马市民生百货这一商业街,公示语“当心”被英译为“Bsware”而不是“Beware”;“电梯”被英译为“oscalator”而不是“escalator”;“出口”被英译为“emtrance”而不是“entrance”;再如,公示语“禁止踩踏黄线”被英译为“Donottrampletheyellowline”而不是“Do not trample the yellow line”;又如,公示语“勿靠侧板”被英译为“Donot lean ag ainest the side of the saeacalator”。具体而言,西安商业街区公示语英译的单词拼写错误主要包括拼错字母、多拼、单词劈开和单词间不留空间。以上这种情况主要是由于译者或工作人员人为粗心大意造成的,完全可以避免。这些错误在很大程度上会影响西安的对外文化形象,不利于西安国际化都市形象的构建。
(二)语法错误
其次,公示语现有译文中还存在着大量的语法错误。例如,在骡马市民生百货商业街区,公示语“禁止翻越”被英译为“No Climb Over”。此译文中,形容词“No”竟然和动词“Climb”直接搭配,这违反了英语的语法规则,应将其改译为“No Climbing Over”或“Dont climb over the elevator”。又如,在开元商城,公示语“禁止手推车进入”被英译为“The Trolley Forbidden in”,此译文中,“Forbidden”是过去分词,不能充当谓语,且这个句子是被动语态,所以应将其改译为“The Trolley Is Forbidden ”。再如,在钟楼,随处可见像“AN BAN JIE”、“XIAN CITY WALL CHANGLEMEN”等全拼音英译的公示牌。如此的全拼音译文或英汉夹杂的译文,只会使不知晓拼音的外国游客倍感困惑。
(三)中式英语
再者,研究者也发现西安商业街区很多的公示语英译译文实则就是与中文原文的一一对应,完全不符合英语的用语习惯和规范,让外国游客看后一头雾水而不知所云。比如,在骡马市民生百货商业街区,公示语“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”被英译为“Please correct using escalators, improper use of danger”;“小心衣物夹入”被英译为“Be careful clothes sandwich”。以上两则公示语的英译译文都是字对字的死译硬译,这种机械性翻译必然会令译文错误层出。再如,在回民街,公示语“当心坠物”被英译为“Dropping Things Attention”(其语义为“把注意力放一边”),而不是“Beware of Falling Objects”。这样的中式英语,不仅使公示语无法起到向外国游客告示、警示的作用,而且还会让人困惑不已。
(四)英译译文不统一
最后,在此次调查中,研究者还发现西安商业街区存在着大量公示语英译译文不统一的錯误。例如,在兴正元广场,公示语“温馨提示”被译为“Warm Prompt”,而在钟楼却被译为“Warning”;在骡马市民生百货,服装公示语“少淑装”被译为“Fair ladies wear”,而在开元商城却被译为“Little Pretty Dress”。又如,在骡马市步行街环保公示语“不可回收垃圾”,有的译为“Other Waste”,有的则译为“Non-Recyclable”。再如,在骡马市民生百货有一个指示标牌,上面有三条公示语,最上面是“农产品”,其译文“Agricultral Products”;中间是“楼层调整中”,其译文“Floor adjustment”;下面是“地下停车场”,其译文“Parking Lot”。这里,“Floor adjustment”的翻译恰当性暂且搁置不谈,单词“adjustment”作为实词,其首字母并没有像“Products”和“Lot”的首字母那样被译为大写形式,造成了同一指示牌上英译译文版本的不统一。由于公示语是一种运用于公共场所向公众公示须知内容的语言,因此其翻译版本应力求统一,否则就会给外国游客带来诸多的不便。
三、结论与启示
通过对西安市十大重点商业街区公示语英译现状开展的实证调查研究发现,西安商业街区公示语英译译文质量堪忧,其主要问题可归纳为拼写错误、语法错误、中式英语及英译译文不统一。鉴于此,笔者提出以下几条应对策略以提高西安商业街区公示语英译的质量。
第一,强烈呼吁西安市政府和其他相关部门高度重视西安商业街区公示语英译的质量,组织专家调研,出台一套统一的双语标识标准。
第二,各商业街区应该加大与地方高校的合作,西安市各高校应加快高级英语翻译人才的培养,尤其是公示语翻译方面专门人才的培养。
第三,翻译人员要自觉自律,充分认识到不合格翻译产生的后果,肩负起对外宣传使命,养成语言洁癖之好习惯,尽可能地做到译文零失误。
总之,西安商业街区的公示语英译工作任重而道远。合格的公示语应该符合英语的表达规则、表达习惯和表达形式,唯有此,才能使公示语真正肩负起向外国游客展示西安魅力的窗口使命。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).
[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
[3]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[4]王晓静.西安旅游景区公示语英译现状及存在问题[J].湖北函授大学学报,2017(11).
责任编辑:张蕊