APP下载

科技期刊发表论文英文题名突出问题分析及修改建议

2019-04-01蒋巧媛周翠鸣黄祖宾

传播与版权 2019年2期
关键词:简洁性定冠词介词

李 莉,程 红,蒋巧媛,周翠鸣,黄祖宾

(1.广西壮族自治区中国科学院广西植物研究所 《广西植物》编辑部,广西 桂林 541006;2.《东北林业大学学报》编辑部,黑龙江 哈尔滨 150040;3.《广西民族大学学报》编辑部,广西 南宁 530006)

随着科技信息交流的日趋国际化,大多数中文期刊都要求有相应的英文题名,以便被国际权威文献库收录和检索,科技论文英文题名的准确性直接影响科技信息的传播和交流,其所含信息量和价值的大小决定着文章能否走向国际科技舞台。笔者查阅了《中国学术期刊网络出版总库》2017年收录的部分科技论文,随机选取《植物生态学报》《西北植物学报》《植物研究》《植物学报》《植物科学学报》5种科技期刊,统计调查了2017年出版的748篇科技论文的英文题名,结合多年的办刊实践,探讨了科技论文英文题名中的常见问题并提出了修改建议,为科技论文英文题名的正确撰写提供参考。

一、英文题名的突出问题与修改建议

通过对上述5种科技期刊748篇文章英文题名的调查和统计,总结出英文题名的突出问题表现在简洁性、一致性、准确性、介词、拉丁名、阿拉伯数字5个方面。

(一)简洁性

题名应该简洁精炼,在能准确地概括论文最主要的特定内容情况下,题名字数越少越好,力求简洁精炼,建议从以下几方面进行修改。

1. 少用或不用“Study /Analysis/Investigatin/Report/Observation on”等词。这些词组是汉语惯用表达的直译,已被美国心理系学会编著的《APA出版手册》明确列为避免使用的结构,是现代科技英语中已不用的套语[1]。例如:英文题名为“Study on the spatial diversity patterns of Fagaceae in China”(《植物科学学报》),建议改为“Spatial diversity patterns of Fagaceae in China”。

2. 少用定冠词。无实际意义的冠词最好不要出现在题名中,但在专有名词前或者固定搭配用法中建议保留。例如:“The Soil Fungi Community Metabolic Characteristics and Influence Factors in Rhizosphere Soils ofPopulus euphratica”,建议去掉前面的“the”。

(二)一致性

题名是论文的标签,应与论文核心内容保持一致,并准确得体地概括出论文的中心内容,恰如其分地反映研究的范围和达到的深度[2],不宜使用笼统的、泛指性很强的词语和华而不实的词汇,切记夸大或偏离主题、遗漏重点。英文题名中关于一致性的突出问题主要有以下3种。

1. 范围偏大。英文题目的表达范围超出了论文实际的研究范围。例如:中文题名为“夜间低温对番茄幼苗磷素吸收及转运的影响”,英文题名为“Effects of Low Temperature on Phosphorus Absorption and Transport of Tomato Seedlings”。通读中英文摘要及全文可知,试验的条件是“夜间”,而英文题名并没有体现这一点,无形中扩大了题名范围,所以建议将英文题名改为“Effects of Low Temperature in Nighttime on Phosphorus Absorption and Transport of Tomato Seedlings”。

2. 范围偏小。英文题目没有将论文中实际的研究范围全部包含在内。例如:中文题名为“土壤增温、氮添加及其交互作用对杉木幼苗细根生产的影响”,英文题名为“Interactive effects of soil warming and nitrogen addition on fine root production of Chinese fir seedlings”。通过摘要和全文可知,这篇文章的研究内容不仅包括土壤增温、氮添加的交互作用对杉木幼苗细根生产的影响,还包括土壤增温和氮添加分别对杉木幼苗细根生产的单独影响,原英文题名未包括后面的单独影响,所以建议将英文题名改为“Effects of soil warming and nitrogen addition and their interactive effects on fine root production of Chinese fir seedlings”。

3. 语义不一致。同一篇论文的英文题名要与中文题名在内容上保持一致,但不是要求词语要一一对应,非实质性的词可以省略或者稍有变动。例如:中文题名为“细枝柃性别表达特性及资源分配”,英文题名为“Sex Expression and Reproduction Allocation inEurya loquaiana”,其中的“Reproduction Allocation”意为“生殖分配”,而此篇文章的中英文摘要和关键词均用的是“资源分配”和“resource allocation”。在同一篇文章中,某个专业术语的中英文表达方式都应该始终保持一致,所以,建议将英文题名改为“Sex Expression and Resource Allocation inEurya loquaiana”。

(三)准确性

英文题名应准确得体地表达主题思想,所含信息明确。英文题名中关于准确性的常见问题有以下两方面。

1. 单复数混用。单复数虽然是简单问题,但在英文题名中却很常见。例如:中文题名为“绵竹花形态结构及雌、雄配子体的发育研究”,英文题名为“Floral Morphology and Development of Female and Male Gametophyte ofBambusa intermediaHsueh et Yi”,其中“Female and Male”意为“雌、雄”,修饰“Gametophyte(配子体)”,作者研究的是两种配子体,故“Gametophyte”应为复数。所以,建议将英文题名改为“Floral Morphology and Development of Female and Male Gametophytes ofBambusa intermediaHsueh et Yi”。

2. 近义词、词性误用。有些词语有固定搭配的使用形式,建议不要替换惯用法中的词语,同时还要注意其词性是否正确。例如:中文题名为“云南杨梅碳、氮、磷化学计量特征”,英文题名为“Carbon, nitrogen and phosphorus stoichiometry ofMyrica nanain Yunnan,China”,其中的“stoichiometry”意为“化学计算法”,而中文题名中的则是“化学计量特征”,故应改为“stoichiometric characteristics”。再如:中文题名为“不同密度柚木人工林林下植被及土壤理化性质的研究”,英文题名为“Research on Understory Vegetation and Soil Physical-chemical Properties of Teak Plantation with Difference Stand Densities”,其中的“Difference”是名词,意为“不同”,不能作为定语,故“Difference”应改为“Different”。

(四)介词

介词是英文题名中最常见的虚词,因为其使用比较灵活,是名词和动词之间的桥梁。介词的语义用法也很广泛,同一介词可以表达多种含义,所以英文题名应注意区别介词的语义用法。英文题名中关于介词的常见问题主要有以下两方面。

1. 介词使用不当。英文题名中常见的介词有“of”“for”“on”“in”“from”“with”,其中“of”和“for”都可表示“的”,两者混用比较多。一些名词与其后介词有固定搭配,一定要弄清正确表达法,使用不当容易导致逻辑混乱、条理不清。例如:中文题名为“PEG 6000 模拟干旱协迫对大蓟叶片生理特性的影响”,英文题名为“Effects of Physiological Characteristics ofCirsium japonicumLeaves on Simulated Drought Stress by PEG 6000”,其中“effects of A on B”,表示“A对B的影响”,但此处A与B位置颠倒,与中文题名意思相反。所以,建议英文题名改为“Effects of Simulated Drought Stress by PEG 6000 on Physiological Characteristics ofCirsium japonicumLeaves”。

2. 介词大小写错误。题名中介词大小写问题,仁者见仁智者见智。含有重读音节的介词首字母要大写,如“under”“after”“during”“between”“about”“among”“behind”“against”“over”“around”,而“through”“with”除外。科技期刊英文题名写法可以大致分为3种:(1)只有第一个单词的首字母大写,其余全部小写(专有名词除外);(2)第一个词和后面实词的首字母大写,介词、连词等虚词小写(五个字母及以上的虚词需大写);(3)所有单词全部大写。对于母语为非英语的人而言,全部字母都大写,不易识别每个单词,所以,第一种和第二种在国内期刊中比较常见。在所统计的5种植物类科技期刊中,《西北植物学报》《植物研究》和《植物学报》刊物使用的是第二种刊名写法,容易出现介词大小写的问题,而《植物生态学报》《植物科学学报》使用的第一种刊名写法则不会。如“Relationship between Photosynthesis and Ultraweak Luminescence inSedum hybridumunder Drought Stress”中的“under”共有5个字母,且第一个音节为重读,在笔者看来,其首字母大写更能体现题名整体平衡感和形式的美观,在刊名中比较常见的类似介词还有“after”和“during”等。

(五)拉丁名

为了统一物种的命名,国际上制定了拉丁文名物种命名法则。

1. 拉丁名不当。关于植物类拉丁名查询的权威网站有http://frps.eflora.cn和http://foc.eflora.cn。第一个是Flora Reipublicae Popularis Sinicae(FRPS)《中国植物志》全文电子版网站,出版时间较早,中国人编著;第二个是Flora of China(FOC)全文电子版网站,是中外联合在《中国植物志》基础上共同修订编著。所以,第二个网站更具权威性[3]。例如:“Effect of warm water treatment on seed germination characteristics ofAstragalus membranaceus var.mongholicusL”。图1中“FOC已修订”这个标识代表这一类群在Flora of China中已修订过;而“ACC”表示在FOC中用的是该名称。从图片可以看出,在FRPS中,“蒙古黄耆Astragalus membranaceus (Fisch.)Bunge var.mongholicus(Bunge) P. K. Hsiao”只是“黄耆Astragalus membranaceus(Fisch.) Bunge”的一个变种,而FOC已将“黄耆Astragalus membranaceus(Fisch.) Bunge”修订为“Astragalus penduliflorus Lam. subsp. mongholicus (Bunge) X. Y. Zhu”,将“蒙古黄耆”由变种“var.”升级为亚种“subsp.”。所以,英文题名建议改为“Effect of warm water treatment on seed germination characteristics ofAstragalus penduliflorus subsp. mongholicus”。

图1 FRPS《中国植物志》全文电子版网站搜索结果

2. 拉丁名错误。通过查询FOC在FRPS网站即可判断拉丁名是否正确。例如:“Effect of Plant Growth Regulators and Osmoticums on Somatic Embryogenesis of Fraxinus mandshurica Rupr.”。在两个网站搜索“水曲柳”,FRPS显示为“Fraxinus mandschuricaRupr.”,FOC显示为“Fraxinus mandschurica”,由此可见,英文题名中“Fraxinus mandshurica”中缺少字母“c”。

(六)数字使用不当

Scientific Style and Format明确规定不能将阿拉伯数字置于句首。例如:“13 Species of Urban Greening Plants in Hohhot Based on the Efficiency of Carbon Fixation”中“13”应改为“Thirteen”。

二、结论与讨论

通过对5种科技期刊748篇科技论文英文题名的统计,从图2可以看出,比较常见的突出问题依次为:定冠词多用、简洁性、单复数误用、中英文题名不一致、介词大小写。各期刊英文题名问题分析如下:(1)《植物生态学报》英文题名突出的问题为定冠词多用和近义词误用,分别占2017年发表论文总数的30.58%和4.13%。统计数据显示,此刊的近义词误用大多数为表达“化学计量特征”时“stoichiometry”的误用,准确的翻译应为“stoichiometric characteristics”。(2)《西北植物学报》英文题名突出的问题为定冠词多用、简洁性和介词大小写,分别占2017年发表论文总数的21.29%、8.06%和6.45%。此刊的介词大小写问题中出现频率最高的是“under”。(3)《植物科学学报》英文题名突出的问题为定冠词多用、简洁性和拉丁名不当,分别占2017年发表论文总数的37.84%、21.62%和2.7%。(4)《植物研究》英文题名突出的问题为定冠词多用、单复数混用和简洁性,分别占2017年发表论文总数的16.94%、12.10%和4.84%。(5)《植物学报》英文题名突出的问题为定冠词多用、中英文题名不一致和单复数混用,分别占2017年发表论文总数的20.73%、6.10%和4.88%。

图2 五种植物类科技论文英文题名存在的问题

中文期刊的英文题名在很多方面需要不断改进,编辑部可以在稿件模板上注明对英文题名的详细要求,使作者在投稿前有规可循。同时,负责英文的责任编辑需要把好质量关,以便从英语语言学角度提高语义语法正确使用率[4]。这样可以提高题名的写作质量,同时提升刊物的整体质量。

三、结束语

植物类科技论文英文题名在语义上与中文题名保持一致,简洁精准的短语和单词、适当的介词以及冠词、介词和拉丁名的正确使用,有助于科技论文英文题名简明扼要地概括出论文的主要内容,突出作者的研究成果,从而吸引读者进一步阅读全文,提高下载量和被引率。通过提高英文题名质量,增加国内期刊的国际交流机会,提升刊物的国际影响力。

猜你喜欢

简洁性定冠词介词
介词和介词短语
有无定冠词意义大不同
介词不能这样用
基于贪心嵌入的几何路由可扩展问题研究
再论法语定冠词及其语义、语用特征
追寻音乐本色,让活动趋向有效
锦州店铺以及街(路)命名的文化内涵与功能分析
网络语言的构成特征及其表现形式
中介语中英语定冠词误用分析及其启示
看图填写介词