APP下载

唐诗宋词中数字夸张的研究及翻译策略

2019-03-24万秋滨

福建开放大学学报 2019年5期
关键词:李白原文手法

万秋滨

(哈尔滨工程大学,黑龙江哈尔滨,150001)

一、引言

修辞学词典中对夸张的定义为:“夸张是一种艺术手法,用来渲染气氛,突出形象,加强艺术效果。”[1]夸张是为了强调而故意夸大事实,用来抒发作者或说话人的强烈感情,表达自己的深刻感受。运用这种修辞格有很强的语言感染力,能够激发人们的想象,是英语中常见的修辞手段之一。

二、数字夸张在唐诗宋词中的语用功能

唐宋诗词在语言艺术上一个非常突出的特点就是夸张修辞方法的运用。诗人在创作中经常用数字夸张这一艺术手法来增强语言的表现力和表达效果,从而引起读者强烈的认同感,给读者留下深刻的印象。

(一)用于描写自然景物

诗人在描写自然景物时运用数字夸张的艺术手法,将自然山水描写得出神入化,制造出神奇瑰丽的意象,使诗词的语言栩栩如生,超凡脱俗。唐代诗人李白在《望庐山瀑布》一诗中写道:“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川,飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”[2]这首诗中有两处数字夸张的描写,“飞流直下三千尺”这一句中,诗人运用神奇的夸张手法,将庐山的高耸巍然和瀑布飞流直下,一泻千里的磅礴气势呈现在读者眼前,令人仿佛身临其境,叹为观止。第二处数字夸张的描写是“疑是银河落九天”。中国古老的神话传说认为天有九重,此处意为天空极高极远之处。“九天”与“三千尺”形成呼应,从远处遥望瀑布高空直落,如自云端飞流而下,像是一条银河从天而降。数字夸张这一艺术手法的运用,既生动,逼真地描写了庐山瀑布那势不可挡之状和雄伟壮观之景,同时也彰显了诗人热情澎湃,豪迈奔放的浪漫主义情怀。

(二)表达作者的强烈情感

数字入诗词,不仅可以写景状物,还可以抒情明志。数字夸张这一艺术手法对于传递诗人强烈的思想感情有着推波助澜的作用。诗人在诗词中或深情地歌颂故园乡情,真挚友情,或真切地感怀相爱情思,离恨情愁。数字夸张的修辞方法能够生动地描绘诗人抽象的情感,增加诗词的艺术感染力,引起读者强烈的共鸣。

宋代女词人李清照的词作清丽典雅,情辞慷慨。在《点绛唇·闺思》这首词中她写道:“寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去。几点催花雨。”[3]描写了暮春时节,深闺中无边的寂寞如潮水般涌来,这一寸的柔肠却要容下千丝万缕的愁绪。这是一首借伤春而写离恨的闺怨词。为了抒发女主人公心中无限的愁情,词人运用数字夸张的手法,将“一寸”柔肠与“千缕”愁思形成鲜明的对照,夸张的数字描写使得词人抽象的难以名状的感情变得生动而又形象,使读者产生了一种强烈的压抑感,仿佛真切地感受到她愁肠欲断,再也承受不住。

(三)激发读者想象力

为了突出强调和加深读者的印象,诗人在创作时展开丰富的联想,运用数字夸张的手法,将心中的真情实感或万般愁绪与自然界之事物联系在一起,激发读者无限的想象和思考,加深读者对原作者感情的理解,从而获得情感上的共鸣。例如李白《秋浦歌》十七之十五:“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?”[4]

诗中第一句被认为是运用数字夸张修辞手法的佳句。时年李白54 岁,迟暮之年,客居秋浦,大战一触即发,大唐帝国摇摇欲坠,诗人报国无门,他看到镜子中自己满头白发繁若秋霜,遂禁不住感喟万分。诗人用“白发三千丈”来比喻自己的愁绪,让读者展开丰富的想象,将得抽象的哀伤之情与现实中的屡屡白发联系在一起,使读者更真切地领悟到诗人的忧愁与无奈。

三、古诗词中数字夸张的翻译策略

数字夸张的修辞方法能够起到强调重点和渲染感情等效果。在唐诗宋词中夸张的数字表达更是不胜枚举,十,百,千,万以及它们的复数形式在诗词中屡见不鲜,如宋代词人晏殊在《中秋月》中所作“十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅”,唐代诗人白居易在《长恨歌》中写道:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”李白在《将进酒》中感叹“天生我材必有用,千金散尽还复来”以及杜甫在《春望》中言道“烽火连三月,家书抵万金”等。由于不同的国家和民族之间在历史文化和社会习俗等方面存在着差异,因此对于数字夸张的解析也不尽相同,因此数字夸张的翻译是古诗词翻译的一个重要内容。本文提出了四种行之有效的唐诗宋词中的数字夸张的翻译策略。

(一)直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。在翻译时采用直译的方法是因为数词主要是发挥计数这一最基本的功能。在忠实于原文的原则下,数字只能直译,毫厘不差。

例如宋代大文学家苏轼在:《江城子.乙卯正月二十日夜记梦》中写道:“十年生死两茫茫,不思量自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。”这首词是诗人为结发之妻所做,诗人与妻子恩爱情深,两人志同道合,不仅是夫妻,也是知音。然人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。真可谓天有不测风云,其妻子于1065 年病逝,时年仅27 岁。苏轼“久居场屋,不能诗赋”。妻子去世后,苏轼对她的思念从未停止。1075 年正月二十日夜,这天正是妻子的十年亡期,午夜时分,东坡梦醒,梦见爱妻。于是提笔写下了这首悼亡词。此中有两处数字夸张,因妻子去世恰好是十年,而妻子的坟冢也确实在千里之外,为了忠实于原文,“十年生死两茫茫”和“千里孤坟”两句中的数字采用直译的手法。“For ten long years the living of the dead knows nought.”“Her lonely grave is far,a thousand miles away.”[5]

采用直译的方法,一个原因是为了尊重史实,另一个原因是为了保留汉诗语言之风采。在不影响理解的前提下,保留原诗中的数字夸张手法,可以使译入语读者更真切感受原作者通过夸张来渲染的强烈的思想感情。例如李白的诗歌《将进酒》中有这样两句:“天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”

“Invitation to Wine

Heaven has made us talents.We’re not made in vain.A thousand gold cons spent,more will turn up again.Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!.(by Xu Yuanchong)”[6]

这首诗感情豪放,言语流畅,十分形象的体现了李白桀骜不驯的性格。“天生我材必有用”表达诗人对自己的自信和孤高自傲,“千金散尽还复来。”更是气势豪迈,语惊四座,表达诗人不愿为金钱所驱使的高洁品格。正所谓酒逢知己千杯少,今天不喝“三百杯”决不罢休,呼应诗歌主题“将进酒”,读者似乎看到了诗人在酒席上频频地劝酒的场景。采用直译的方法,能把诗人深藏其内的那种怀才不遇而又渴望入世的积极态度和热情豪放的性情再现得得淋漓尽致,使英语读者也能感受到诗人的豪壮与狂放之情。

(二)意译

意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。为了准确传达数字夸张的涵义,易于英语读者理解,在不违背原文含义的前提下可以采用意译的方法来翻译。数字“九”在中国文化中具有极其重要的地位,因为九为阳数的极数,即单数最大的数,故而常被看做是“至尊之数”,有“极大,极高,极远”之意,常被诗人用来表达夸张之意。但在英语文化中数字nine 却没有这样的文化涵义。李白的《望庐山瀑布》的最后一句话“疑是银河落九天”有两个译本,许渊冲先生将诗中最后一句意译为:“As if the Silver River fell from azure sky”.[7]何中坚先生的译本为:“I wonder if it’s the Milky Way fallen from the nine skies.”[8]此处的直译反而会使得英语读者产生疑惑和不解,因为按照常识来讲,天空只有一个,何来“nine skies”?许渊冲先生考虑到了译入语读者的理解程度,根据英语的习惯,变换说法,恰到好处。

(三)模糊等值法

数字语义具有一定的模糊性,数字夸张是中国古典诗词中一个特殊的语言现象。数字的基本功能是计数和计算,但在古典诗句中有许多夸张的数字表达并不表示确切的数量,只是一个泛化的虚指。这些数字夸张对烘托诗歌的意境和传达诗人的思想感情起到了重要的作用,但是英译时,有时不能直译,需找到一个与此夸张相等价之表达,再现它的文化内涵和作者感情,使得英语读者能够理解这种模糊的语言并传递诗中的美感和境界。

数字的成功英译是体现诗人释然的心情的关键。《早发白帝城》中“轻舟已过万重山”,何中坚的译本采用模糊等值的方法更为恰当。“Through myriads of mountains our light boat had gone.”[8]原诗中的“万重山”显然不是实指,而是虚指,旨在渲染行舟之快和诗人愉悦的心情。“myriads of mountains”表达了原诗的真正内涵,最大程度上再现诗人的喜悦之情和豪迈之气。

(四)省略法

省略是指省去那些在译文中不言而喻的字词,或译出来反而会突兀、累赘或不合译入语表达习惯的词语。在翻译中国古典诗词的时候,对于诗句中的数字夸张的处理可以采用省略的翻译方法。例如李白的一首歌颂友情的诗《赠汪伦》:“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

To Wang Lun

I,Li Bai,sit in a boat about to go,When suddenly on shore your farewell songs overflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be,It’s not so deep,O Wang Lun!As your love for me.(by Xu Yuanchong)”[6]

诗中“千尺”与其说是在夸张桃花潭水之深,不如说是在夸张表达诗人与朋友之间的深情厚谊。这种寓情于景的描写生动感人。译文没有保留“a thousand feet deep”这一意象,而是将“千尺”省略不译,改用感叹的句式构成对比“How deep the lake of Peach Blossoms may be”“It’s not so deep,O Wang Lun!As your love for me.”来突出友人之间的真挚而又深切的情感,而不失原诗的涵义和意境。

四、结语

数字是用来表示事物的数量和事件发生的顺序的符号。人们在用语言对客观世界进行描述的时候,以事实为基础,有意识地言过其实,主观地将事物夸大,这一过程往往通过夸张的数字表达来实现。在中国古典诗词中,夸张的数字表达不仅为烘托诗人丰富的情感起到推波助澜的效果,同时也加深读者的印象和对诗歌的理解。在英译中国古典诗词的时候,译者应准确解读数字夸张的涵义,选择恰当的方法去再现诗人真挚而豪迈的思想感情。

猜你喜欢

李白原文手法
层递手法
缓解后背疼的按摩手法
七步洗手法
纸上的李白(三)
纸上的李白(二)
纸上的李白(一)
倒下的那一刻
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
牵引配合手法治疗颈性眩晕90例