APP下载

如何加强中国优秀动画片在柬埔寨的译制传播

2019-03-22周少红

传媒论坛 2019年14期
关键词:译制广播电台柬埔寨

周少红

(广西广播电视台,广西 南宁 530022)

一、引言

一直以来,柬埔寨作为中国的好朋友,对中国文化怀着极大的兴趣。除了电影、电视剧和纪录片外,近年来,中国优秀动画译制片开始进入柬埔寨普通观众的视野。本文将从如何选取动画作品的内容、动画片柬埔寨语译制的注意事项、建立中柬动画片产业链等方面来探讨如何加强中国动画片在柬埔寨译制传播。

二、中国动画片在柬埔寨的译制播出情况

目前,中国动画片在柬埔寨的译制方以原广西人民广播电台译制人员为主。作为最早开展动画片柬埔寨语译制的媒体之一,原广西人民广播电台积极配合2012年国家广电总局启动的“中国优秀影视剧走进亚非拉”项目,并于2014年10月9日,与柬埔寨国家电视台合作,正式推出《中国剧场》栏目,柬语版中国动画片《猫眼小子包达达》在该栏目首次播出。这部译制动画片在柬埔寨播出后对当地少年儿童起到积极的教育作用,鼓励他们勇敢、勤于思考。

动画片讲述的是小男孩包达达用非凡眼力和智慧破解身边谜团,和伙伴们一起维护正义的故事。该动画片改编自中国作家葛竞创作的儿童悬疑冒险小说《猫眼小子包达达》。这部融奇幻、探险、侦破为一体的小说改编成动画片后在中国国内一经推出,便斩获2012年中国国际动漫节金猴奖、2013年中国国家动漫精品工程一等奖。

为使这部动画片实现柬埔寨本土化,原广西人民广播电台邀请柬埔寨著名配音演员、导演和歌星参与译制配音工作。这是第一部由中国译制并在柬埔寨播出的动画片,标志着中国优秀动画片在柬埔寨的译制传播进入崭新阶段。

2016年原广西人民广播电台与柬埔寨国家电视台的动画片译制传播工作再结硕果。同年10月12日,由两台合办的《中国动漫》栏目正式开播。随后双方联合译制推出的中国优秀动画片包括有《小鲤鱼历险记》《哪吒传奇》《西游记》《大头儿子小头爸爸》《喜羊羊与灰太狼》等。

三、选取优秀的中国动画作品

青少年是动画片的主要观看者,也是中柬两国友好交流的主力。为顺应这一发展趋势,我们应当把更多表现中国历史文化、传统美德、融入中国现代元素等富有教育启示意义的优秀动画片推广到柬埔寨,在柬埔寨少年儿童心中树立一个底蕴深厚,与时俱进的中国形象,让包括柬埔寨的千家万户了解中国,喜爱中国。

(一)应当在对象国电视台开设固定栏目,大量集中播出中国动画片,以快速提高中国影响力

在这方面,原广西人民广播电台2016年与柬埔寨国家电视台合办的《中国动漫》栏目起了个很好的借鉴作用。《中国动漫》作为两台合办固定栏目,每周固定播出5集由中柬双方联合译制的中国动画片。其中52集动画版《西游记》作为曾经在中国的电视机荧屏上重播多次的“神剧”,它无疑是中国电视文化、流行文化和“西游文化”的一个重要的标志。对于柬埔寨人来说,《西游记》恐怕是最熟悉的来自中国的文本之一。孙悟空的形象更是在柬埔寨少年儿童心中烙下深深的印迹。

(二)应当注重译制播出集合中国古典智慧和现代生活内容,轻松诙谐有教化意义的动画片

比如,近年来在中国大放异彩的原创动画《喜羊羊与灰太狼》也被译制后搬上了柬埔寨国家电视台荧幕。作品以羊和狼两大族群间妙趣横生的争斗为主线,剧情的轻松诙谐风格,情节爆笑,对白幽默,还巧妙地融入社会中的新鲜名词。这部超强人气的长篇动画以“童趣但不幼稚,启智却不教条”的鲜明特色,除了赢得了观众之外,在国内各项动画比赛中更是屡获殊荣。动画片所传达出来的务实而世俗的精神,得益于创作团队一直秉承“不说教,要生活”的原则来创作喜羊羊与灰太狼,观众们可以在剧中看到日常生活中的自己或身边的人和事,正如小朋友身边总有像懒羊羊这样的同学,也会有爱美如美羊羊的女生等等。这就让柬埔寨观众在潜移默化中感受乐趣,而教育功能则隐藏其中。动画片中的道理不光适用于中国的小朋友,对柬埔寨少年儿童也很有帮助。

四、动画片柬埔寨语译制的注意事项

如何运用好动画片这一典型影视作品类型,实现在柬埔寨青少年观众群体中的有效传播,要求我们在柬埔寨语译制、后期配音等方面多加注意。

(一)应遵循当地国家的语言特点,风俗习惯和宗教信仰等

柬埔寨位于中南半岛,政体是议会制君主立宪制,主要民族是高棉族,95%以上的居民信奉佛教,官方语言是高棉语,与中国的语言系统存在巨大的差异。以上这些与柬埔寨有关的基本情况,都需要在将中国动画译制成柬埔寨语前做好充分了解。高棉语的使用中存在严格的等级,各人使用的语言有异。在柬埔寨社会中存在两个特殊阶级,即皇族和僧侣。这两个阶级都拥有自己的特殊语言习惯,会频繁使用梵语和巴利语词汇。我们在译制的时候,要注意针对特定人群所使用语言的翻译转换。

(二)在柬埔寨译制上要做到信达雅

如曾在《中国动漫》栏目上推出的动画片《大头儿子和小头爸爸》,就是围绕一个大头大脑的可爱男孩和他的小头小脑的父亲以及圆胖身材的围裙妈妈组成的和睦家庭所展开的。通过这三口之家在当今中国社会中的言谈举止和内心世界的描写,生动刻画了大头儿子活泼可爱,充满童心,勤学善问的鲜明性格,细腻表现了小头爸爸这位戴着眼镜长着小眼幽默滑稽的知识型父亲的憨厚可亲,同时也细致地表现了围裙妈妈善良温柔的内心活动,既让孩子们在欢乐之中学到社会常识,又让小朋友在笑声中受到爱的启迪。在译制这部动画作品时就需要结合当下中国社会发展的背景趋势,将中文恰到好处地转换成柬埔寨语,保证作品最大程度地呈现。我们面对的受众主要是柬埔寨少年儿童,务必做到对白语言翻译简洁、通俗、易懂,力求口语化生活化,方便受众理解动画情节以及其传达出精神内涵。

(三)在后期配音上,要求无论是中国籍还是柬埔寨籍的配音演员都需要在对作品有深刻理解的基础之上,完美诠释动画作品

比如组织中外配音演员团队熟读吃透剧本后,再进行正式录制。此外,在选择组织配音演员时,还应该考察演员声音的潜力,发掘出其不一样的声音面貌,因每部作品除了主角还有很多需要进行配音的角色,故要求配音演员声音多变,以便能诠释更多角色,同时让作品在视听效果上有层次多元化。

五、探索建立完善的中柬动画片产业链

我们可以借助市场化运作、定期举行线下活动、有奖问答等方式,让更多优秀的中国动画片走进柬埔寨。

(一)进行市场化运作

目前,由原广西人民广播电台与柬埔寨国家电视台合作的《中国动漫》栏目就是市场化运作的成功例子。根据两台签署的协议,《中国动漫》栏目采用前后5分钟的贴片广告的运作方式,吸引中柬企业参与到中国动画片在柬埔寨的译制传播中来,并初步实现市场化效益。这也为中国动画走出去的市场化积累了经验。

(二)可以在当地开展线下推广活动、有奖问答

自2015年起,原广西人民广播电台在柬埔寨连续多年举行“同一个月亮 共一片爱心”——中秋跨国友谊活动,原广西人民广播电台与金边端华学校、崇正学校等柬埔寨华文学校均有合作。在活动上,原广西人民广播电台面向学校师生定期开展《中国动漫》在播动画片的推介,迅速打开了中国动画片在柬埔寨当地的知名度。

此外,还可以考虑与对象国电视台进行合作,选取某部动画片开展有奖问答活动,操作方式如根据每集动画剧情设置1~2个问题,在节目下方滚动播出,让观看节目的观众将答案编辑短信发送至固定号码,送出精美礼品,实现提高中国动画片在柬埔寨的收视率,增强观众互动性等目的。同时,也可以借助当地广播电视台报纸、社交媒体Facebook等的影响力加强中国动画片的宣传,如合作开辟栏目、版面等推送中国动画预告片、花絮和图文等。

六、结束语

随着中国动画片柬埔寨译制工业流程的不断完善壮大,还可以开展相关的主题策划、摄制合作、动画播出发行、动画产品周边生产等工作,建立完善的中柬动画片产业链,为两国动画片交流搭建平台,增强中国在柬埔寨的文化软实力。

猜你喜欢

译制广播电台柬埔寨
柬埔寨·贡布
柬埔寨鲜芒果出口猛增
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
探究微信平台在广播电台的应用
柬埔寨:失落的天堂
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
城市广播电台新闻宣传探讨
新形势下广播电台新闻的采编技巧