汉语国际传播背景下如何讲好中医故事
2019-03-21金沛沛
金沛沛 王 帅
(1.天津中医药大学文化与健康传播学院 2.南开大学汉语言文化学院,天津 301617)
如今,国家越来越重视中医特色孔子学院的建设。《孔子学院发展规划(2012—2020年)》“鼓励兴办以商务、中医、武术、烹饪、艺术、旅游等教学为主要特色的孔子学院”。《中医药“一带一路”发展规划(2016—2020年)》提出要“在条件成熟的沿线国家开设更多的中医孔子学院。”2010年,国家主席习近平同志在澳大利亚皇家墨尔本理工大学中医孔子学院揭牌仪式上指出,“中医孔子学院把传统和现代中医药科学同汉语教学相融合,必将为澳大利亚民众开启一扇了解中国文化新的窗口,为加强两国人民心灵沟通、增进传统友好搭起一座新的桥梁。”2016年,全球240多所孔子学院在2016年开设了中医、太极拳等课程,共有5088人在孔子学院里学习中医课程,5万余人参加中医讲座、研讨会等中医文化活动。①2016年12月30日,孔子学院总部首次将中医文化纳入汉语教师培养课程体系,旨在满足海外日益增长的中医文化学习需求。②尽管基于孔子学院的中医药文化活动数量不少,但数量的增长并不意味中医文化传播的强效。语言的障碍、中西医认知的差异、中医文化思维的独特性都有可能影响中医文化的国际传播。我们认为,通过讲述“中医故事”进行中医文化传播,有可能取得更好的传播效果。而中医故事也是讲好“中国故事”的一个侧面。因此如何讲好中医故事,需要系统探究。
一、讲好中医故事的基础
我们认为,要向外国汉语学习者讲好中医故事,首先需明确两个基本问题,“中医故事讲什么”和“怎么讲中医故事”。
“中医故事讲什么”,就是要确定中医故事的选取标准和范围,“中医故事”并不等于所有的“中医故事”,面向中国学生的“中医故事”和面向外国学生的“中医故事”一定不同;面向国内汉语学习者讲述的“中医故事”和面向海外汉语学习者的“中医故事”也会不同;面向不同学习目的的汉语学习者“中医故事”的需求也不尽相同。通常来说,“讲什么”与汉语教学资源(如教材、读本)的中医话题以及汉语教师的讲授内容密切相关。从故事角度来看,教材、读本中涉及中医话题的短文其实就是在讲述中医故事。而很多汉语学习者(尤其是海外学习者)恰恰是先通过这些教学资源来了解中医,进而构建中医在自己心中的形象。同时,汉语教师的讲授,无论是中医的历史还是疗效,无不是在向学习者勾勒中医的形象。因此,无论是教学资源的编写,还是汉语教师的授课内容,都是在讲述中医故事。
“怎么讲中医故事”,指的是中医故事的讲述形式和讲述方法。讲述中医故事亦有内外之别,一方面,多数汉语学习者缺乏中医文化的积累,对于依赖文化背景知识较强的概念或故事难于理解;另一方面,一些汉语学习者对中医存在一定的刻板印象。面对这样的讲述对象,国际汉语教师一方面要对中医汉语、中医文化有一定的了解,另一方面则需要考虑采用怎样的讲述形式和讲述方法,才能达到预期的传播效果。
二、中医故事讲什么
汉语国际传播背景下汉语教室选择哪些中医故事进行讲述?我们认为,至少应当遵循两个标准:
(一)求同存异的基础上选择能够引起海外受众共鸣的中医故事
众所周知,如果所讲述的故事能过够立足于不同文化背景、不同种族人群所共同关注的人类情感、文化等内容,则比较容易产生感染力。中医作为中华文明的重要组成部分,有着悠久的历史和丰富的内涵。但并不意味着这些故事都能为汉语学习者“照单全收”。至今,我们仍能看到一些外国媒体报道中医时不乏偏见。这就需要汉语教师或汉语教学资源编写者在遴选中医故事时选取一些既具有民族性又有世界性的内容,如以人为本、道法自然、医者仁心的价值观,治未病的健康理念,以及汇通中西医精髓的中医大师故事(如张锡纯)等等。反之,刻意贬低西医,褒扬中医的话题恐怕只会引起学习者反感。例如李泉教授提到的一个例子,他指出某本汉语教材选取的课文高度赞美中医整体观念的同时,却指出西医只会“头痛医头,脚痛医脚”。中西医固然不同,但各有千秋,如果国际汉语教师或者汉语教学资源刻意强化优劣就有可能引起受众的“文化冲突”。
“讲好中医故事”是传播中医文化、展示中国文化软实力的一种方式。在求同存异的基础上,塑造中医正面积极的形象,对于提升中医对其他国家人民的吸引力有着至关重要的作用。
(二)多讲述现代生活下的中医故事
多年来,我们多把国际传播的重心偏斜于中国的传统文化、名胜古迹等等。这些内容虽也具有很强的中国特色,但是,在国际交流频繁的今天,在中国发展令人瞩目的今日,国外受众更关注中国传统文化在当代的传承以及给当下中国人民生活带来的影响。中医文化传播亦多是如此,2017年东方卫视首播的纪录片《本草中华》改变了以往讲述中医故事的视角,将不同中药功效的介绍融入当代普通中国人的工作、生活之中。如第六集容颜中介绍“玫瑰”这味中药时从山东平阴一对种植玫瑰的年轻夫妻讲起,夫妇俩每天四点就采摘玫瑰,八点前交花结束后丈夫去花田忙碌,妻子则在家和家人用去年酿制的玫瑰酱制作糖包,深夜丈夫回来,两人站在花田一边吃饭一边庆祝结婚三周年。药用玫瑰特点和药效的介绍是只是穿插在叙述主人公故事的过程之中。
该纪录片将玫瑰的药效、食疗价值以及文化内涵融入这对勤劳质朴的夫妻的日常生活中,展示了当代中国年轻人对传统中医的现代传承。这显然比单纯用说明性的文字介绍要形象有趣得多。
三、怎么讲中医故事
国际汉语教师是汉语的讲授者,也是传播中华文明的使者,由于中医汉语、中医文化只是其中一部分,这就决定了教师在进行汉语国际教育的过程中讲述中医故事,有其特殊性。因此,我们从讲述形式和方法两个层面探讨“中医故事怎么讲”的问题。
(一)讲述形式
汉语课堂是开展汉语教学的主要场所,汉语教材也无疑是讲述中国故事最主要的载体之一。但是,由于大多数汉语学习者是为了学习语言,这就决定了一般的汉语课堂教学或教材的中医内容不会太多。但汉语国际传播的阵地并不限于汉语课堂之内,尤其是在孔子学院(或仲景学院)执教的老师多数还肩负着开展各类文化活动的任务,而这些文化活动恰恰可能成为讲述中医故事的主要形式。如泰国华侨崇圣大学中医孔子学院,开设了“健康与中医”系列讲座、中医文化讲座、中医师资培训等等一系列活动。③这些活动实则是另一种中医故事的讲述者,它向世界人民展示当代中医的发展。
此外,新媒体的快速发展,赋予了中医文化传播更多的机会和渠道。基于微信平台的中医文化教学,多模态中医汉语故事读物等等都可以看作是借助新媒体讲述中医故事的新形式。2014年,皇家墨尔本理工大学中医孔子学院自编了首套面向孔子学院的中医文化读物,该套丛书利用彩图音频视频等多模态手段向外国学生讲述了100个中医故事,众所周知,中医理论中有不少专业术语难以翻译或解释,图文并茂、视听结合的手段无疑能够降低学生理解的难度,帮助汉语教师讲好中医故事。
(二)讲述方法
讲述故事有不同的方法,口号式的“宏大叙事”是一种方式,润物细无声般地潜移默化也是一种方式。前面提到的《本草中华》将中草药的实用价值和文化内涵融入中国人生活的叙事模式就是一种潜移默化的方式。这种贴近生活,以小见大的讲述方式更容易为学生所接受。
借“他人”之口讲述中医故事也是一种潜移默化的讲述方式,这里的“他人”既可以是外国媒体,也可以是学过中医或受益于中医的外国人。近日,英国BBC新闻网将中国科学家屠呦呦与居里夫人、爱因斯坦以及艾伦·图灵一起评选为“20世纪最伟大人物(科学家篇)”,并围绕屠呦呦的贡献拍摄了一部十分钟左右的短片,用英语讲述了她不顾家庭,忘我工作,在翻阅大量中医典籍,进行无数次试验后成功提取青蒿素的故事,最后在片尾指出,“如果从拯救人类数量的角度来看,屠呦呦无疑是伟大的科学家”,而这四位伟大科学家的共同特质在于,“他们都有跳出固定思维模式的智识勇气,面对逆境,依然坚定立场的个人勇气”。这种叙事角度和表达方式无疑拉近了不同国家不同种族受众的距离,潜移默化地让他们感受了中医的魅力。
此外,每年数万名来华学习中医的外国学生,他们学习中医的故事其实就是很好的中医故事。2015年7月3日,《欧洲时报英国版》报道了爱凌等五名外国人来华学习中医的故事,讲述了他们与中医的不解之缘:
爱凌认为文化差异才是自己学习中医的最大困难,而中医跟中国传统文化又息息相关。“像阴阳、气血这些词,自己都要试着去理解。”
虽然学校对欧美留学生采取了英语教学,但爱凌认为用英语教授中医的历史不长,因此,一些专业术语和中国文化中特有的词句还很难翻译和解释清楚。
“如果没有人推荐用中药来治疗疾病,很多美国人可能不会去用,但如果有人推荐一定会有人尝试,他们觉得疗效好就会有更大的影响力。”爱凌表示希望通过自己今后在诊所的工作,改变一部分美国人对中药的看法,让中药获得更多人的接受和认可。
从美国人爱凌学中医的故事不能难看出,这些外国学生更容易发觉中医药文化传播遇到的困难,也更容易找到解决困难抑或冲突的方法,而他们的中医之路无疑也是传播中医药文化、讲述中医故事最好的方式之一。另一方面,他们的故事也为我们的中医汉语教材、中医药文化读物编写提供了真实而生动的素材。
四、结语
如前所述,尽管“中医热”在世界上逐步升温,但其传播仍面临诸多问题。我们认为,“中医故事”是中医文化传播的一条重要途径。“讲好中医故事”也是“讲好中国故事”的一个重要侧面。在汉语国际传播的大背景下,作为中医故事的讲述者之一——国际汉语教师应具有讲好中医故事的意识,具备遴选并有效呈现中医故事的能力。
注释:
①http://finance.eastmoney.com/news/1350,20161216694176043.html.
②http://news.sina.com.cn/o/2016-12-31/doc-ifxzczsu6413148.shtml.
③http://news13.tjutcm.edu.cn/info/1521/10768.htm.