APP下载

信息焦点理论在机械工程类文本英汉互译中的应用研究

2019-03-15洁,曹炯,吕

关键词:主句例句焦点

高 洁,曹 炯,吕 聪

(江阴职业技术学院, 江苏 江阴 214433)

近年来,中国机械工程制造领域发展迅速,国际间企业交流合作的项目日趋广泛,与之同步的机械工程类文本的翻译需求也相应增多。但是,与目前机械类文本翻译在国际科技信息传播方面所发挥的作用相互矛盾的是:各种语言和非语言的翻译错误仍然随处可见。这一形势必然影响我国在这一领域的可持续性发展,因此,深入研究如何准确传达原文信息成为当务之急。为使机械工程类文本的翻译更加严谨、准确、规范,达到准确传到原文信息的目的,本文以信息焦点理论为依据,结合机械工程类文本的特征,试图通过实例探寻具体的翻译策略。

一、信息焦点理论

系统功能语法创立人韩礼德最早提出了信息焦点理论。此后,一些学者从不同角度进行了研究。其中,徐盛恒先生提出的定义比较适用于翻译实践,他认为信息焦点是发话者在一定语境范围内依据自己的语义意图对受话者作出语用提示,反映了话语中的信息重点。如此一来,翻译文本可以根据实际需求传递需要文本读者了解的关键信息。

人与人之间的信息沟通规律,往往先表达旧信息再呈现新信息,在新信息出现之前,提供相应的旧信息作为背景资料,起到承上启下的作用,从而新信息得以强化,新信息中的关键信息就成了信息焦点。信息焦点还分为有标记焦点和无标记焦点。通常,信息焦点会被放置在句子末尾,句尾的信息焦点也就是所谓的无标记焦点。而出现在无标记焦点以外的任何地方,通过语序、句法等语言手段来凸显的信息,我们则称之为有标记焦点。常用的英文信息焦点标志词有“only”“never”“not”“no”等,中文信息焦点标志词有“仅”“也”“只”等。英汉两种语言都存在把重点信息放于句尾使之成为无标记焦点的情况。然而,这两种语言信息焦点的实现手段又不完全相同,原文的信息焦点在译文中也不一定能使用完全对等的方式来体现,有时原文信息焦点灵活地分布在句中,有时句中又没有明显体现。这时,我们要完整准确地传达并地道地表述原文信息,首先必须把握句子的内在逻辑,充分理解句子,找准信息焦点,然后选择恰当的信息焦点实现手段,根据两种语言的不同表达习惯进行翻译,既符合上下文的语境,又不违背常理。

二、机械工程类文本的语言特点

机械工程类文本语言精炼,条理清晰,逻辑严谨,叙述客观,行文规范,内容具有很强的专业性。主要用于准确介绍产品的性能、规格、原理、使用方法等内容。机械工程类文本的翻译有别于其他文本翻译,更注重陈述事实、论证说理。准确传达原文意思是最高标准。对翻译工作者而言,不仅仅局限于语言认知,还需要掌握机械工程专业知识,需要熟悉的相关工作流程,还需要了解翻译语言所涉及的文化背景,才能理解原文的信息并抓住原文的信息焦点。译者如果没有机械工程类专业知识,就不能翻译出准确的意思,哪怕只是细微的出入,都有可能造成操作不当,轻则损坏机器,重则会造成操作人员伤亡。其次,机械工程类文本,长句常见,多平铺直叙,逐步展开。有些长句中,信息焦点一目了然,特别是主从复合句,信息焦点一般位于主句部分;而有些长句中,修饰成分较多,结构较为零散,信息焦点的分布又灵活多变,这样的话,我们就需要通过分析句子间的逻辑关系来确定信息焦点。因此,运用信息焦点理论探讨机械工程类文本的翻译很有必要。

根据翻译实践,笔者总结了信息焦点理论在翻译机械工程类文本过程中的相关策略。下文将用具体的翻译实例进行详细论述。

三、信息焦点理论在机械工程类文本英汉互译中的应用策略

翻译重要的是目的语有自己的主位结构,读起来自然流畅,不扭曲源语的信息结构,尽可能保持源语标记结构的特别强调,维持连贯的视角。[3]由此可见,准确传达原文信息对于翻译是何等的重要。要准确传达原文信息,翻译工作者必须抓住并处理好原文的信息焦点。

(一)对应原文与译文中的信息焦点

在英汉互译中,要根据不同情况找准原文的信息焦点,要达到对等的效果,最好的办法还是对应原文与译文中的信息焦点。

1.对应无标记焦点

工程机械类文本的翻译,其主要目的是传递信息。在正常情况下,信息焦点一般出现在句子的末尾。这种情况下,原文与译文中的信息焦点保持一致比较合适。例如:

文本1:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.

译文1:当给材料施加力时,就会产生应力。

此例句中,when 引导的从句作为背景陈述,可看作旧信息,随后引出的主句,可看作新信息,是此句的重点内容,也就是信息焦点。因为新信息位于句子末尾,也就是无标记焦点,在翻译时,可直接对照原文,在译文中还原信息焦点,实现原文与译文信息焦点的一致。

文本2:This meant that there was a tremendous increase in the gas turbine entering the mechanic market this year.

译文2:这意味着今年有大量的燃气涡轮机进入机械市场。

此例句中虽然包含了一个宾语从句,但是信息焦点在依然在句尾,也就是无标记焦点。从句是一there was 的存在句型,后面紧跟的内容a tremendous increase即原文的信息焦点,译文中,也采用了相应地中文存在句式:“有……”,原文的信息焦点与译文保持了一致。

例句1和例句2两句句型完全不一样,但是都采用了原文与译文无标记焦点的对应,说明无标记焦点的对应不受句型的限制,只要能建构完整信息,任何句型都可尝试。

2.保留有标记焦点

如果原文采用了语序、句法等语言手段来凸显其信息焦点,也就是说句子存在有标记焦点,那么翻译过程中,应最大程度的保留有标记焦点,能更好地实现翻译对等。

文本3:The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors.

译文3:液体流过管道的情况被多种因素影响。

此 例 句 中,”The behavior of a fluid flowing through a pipe ”已在上文中出现,可视为旧信息,采用被动结构的谓语部分才是文本中传达的新信息,是信息焦点。此例中采用了被动句式来凸显信息焦点。汉语表达中,我们采用相对应的被动结构“被……”来翻译,既符合中国人的表达习惯,也准确地传达了文本信息。

文 本 4:Each production department meet regularly and share advanced information and best practices so that the effort are not duplicated.

译文4:各个生产部门定期碰面,分享先进信息和最优做法,以保证各部门不会重复劳动。

上例中出现了信息焦点标志词“not”,用来表述各生产部门经常碰面分享先进信息和最优做法的目的,译文中直译为“不会”,保留了有标记焦点。

例句3和例句4采用了不同的语言手段来保留有标记焦点,另外,还有存在句、祈使句等特殊句型,在翻译过程中也需留意。

(二)调整原文与译文中的信息焦点

在翻译的实操过程中,有些情况很复杂,不能简单的采用原文与译文信息焦点一一对应。我们要分析表层结构,理解深层的语意结构,把握实质意义,找到原文的信息焦点,在不违背译语表达习惯的情况下,调整原文的信息焦点模式,实现译文的连贯。

1.调整主从复合句中的信息焦点

机械工程类文本科学性强,句子结构严谨,信息量大,常见主从复合句。由于英汉思维模式不同,有些句子中信息焦点的位置也会不同。英语习惯先点明主题,主句自然也是信息焦点所在。从句,顾名思义,就是处于从属地位的句子,在主句中充当某一成分,起补充说明的作用。而汉语习惯先叙述客观条件或背景,最后加以总结,其信息焦点通常在句末。因此,在翻译过程中,就要调整语序符合译文读者的习惯,以恰当的方式凸显信息焦点。

文本 5:Maze steal is a kind of steal that spring is tortuous by the rotating and fixed by the steal of the gaps between the compositions.

译文5:迷宫密封是一种由旋转的和固定的密封件之间构成的缝隙使弹簧曲折形成的密封。

此例句包含了一个定语从句,用来说明迷宫密封的原理,原文的信息焦点处于主句部分,而译文更符合中国人的语言表达习惯,将原句的定语前置,将原文的信息焦点后置,避免了头重脚轻的现象。如果按原文的语序翻译,不符合中文表达习惯,读起来拗口。

文本6:如有过负荷保护装置不适宜设置的场所,应设置温度检测保护装置。

译文6:If there is any place unsuitable for setting overload protection equipment, then temperature check protection equipment shall be set.

此例句是一个条件状语从句,信息焦点在主句中。在翻译过程中,为了避免定语喧宾夺主,从句用了存在句,突出中心词“place”。主句调整了语序,信息焦点由句尾调整到了句首,更符合中英文的表达习惯。

2.调整复杂长句中的信息焦点

在机械工程类文本中,有些长句中包含好几个单句或从句,信息量大,结构复杂,逻辑关系不明确,可能出现几个信息焦点或者信息焦点隐藏的情况,需要我们仔细分析句子才能判断出来。

文 本 7:Service orders require a methodology for when an external operation requires special quality requirements or when ordering standard parts with additional requirements (standard MTS parts becoming effectively MTO)as the service order does not have the facility to use sales BOM’s functionality.

译文7:当外部操作有特殊的质量要求、或者所订购的标准零部件有额外的要求(把按库存制造的零部件转变成为按照订单制造的标准的零部件)的时候,服务订单需要采用一种方法,因为它不具备使用销售物料单的功能。

上例中信息量比较大,包含多个从句,仔细分析,发现其中包含多个信息焦点,而这多个信息焦点之间也有主次之分,所以将主信息焦点放置于句尾,可视作无标记焦点而凸显出来。另外两个信息焦点可视作并列条件,这样便能处理好各信息焦点之间的关系。

文本8:不锈钢材料采用氩弧焊,其余材料采用二氧化碳保护焊,所有焊接工作结束后需要打磨、清洗、刷防锈漆及表层油漆,所有管道在面向设备检修人员处喷涂该管道用途、流动方向等标示,按照用户要求选用油漆颜色。

译 文 8:Stainless steel material adopt argon arc welding, and other materials adopt carbondioxide arc welding. After all welding work finishes,polishing,cleaning,brushing anti-rust paint and surface layer are needed, and all pipelines are painted their use and flow direction at the facing equipment maintenance personnel place, and paint color shall be picked according to the user’s demand.

例8由很多小句组成,存在多个主语,多个谓语动词。首先需要理清各个小句之间的语义关系,找出信息焦点,然后将其他小句处理为其他成分。

例句7和例句8都属于信息量比较多的长句,句子与句子之间的逻辑关系不是很明确,信息焦点也不容易判断,一般先找到谓语动词,分清主次,确定信息焦点,确保译文更准确。

3.调整特殊句式中的信息焦点

由于中英文两种语言表达习惯不同,有些情况下,会在翻译时进行一些句式的调整,促使译入语更适应读者的语言表述习惯。

例如中英文中被动句与主动句的运用,一般情况下,中文选用被动句的频率远远低于英文,因此英文翻译成中文时常常将被动句改为主动句,整个段落会更通顺。因此,英文翻译成中文时,被动语态时常转换为主动语态。

文本9:Emphasis is placed on the advantages of technology and human , making the UAV logistics as safe as possible.

译文9:要把重点放在发挥技术和人两方面优势上,确保无人机物流的安全。

上述的例句“is placed”为被动句,把所要说明的问题放在句子的主语位置更容易引起注意。然而,按照汉语的表达习惯,更倾向于译成主动句,改“被”动句为“把”字句。把旧信息放到动词前,新信息放在句末的位置。原文要强调的内容是被动结构部分以及介词短语部分,选用汉语的“把”字句能更好地实现原文信息焦点与译文的对等。

然而,在翻译过程中,也不是所有英文被动句都需要转换成中文主动句的,如果保留被动语态后能更好地还原原文的信息焦点,译文也符合中文表达习惯,那么保留被动语态。

文本10:The all-suited engine lathe is preferred in most cases.

译文10:人们通常最喜欢适用性很强的普通车床。

上例中,原文使用了被动语态,译文中增加了主语“人们”改被动句为主动句,不仅没有改变原意,还用地道的汉语强化了原文的信息焦点。

另外,汉语中还有一种特殊语言现象:无主句。这类情况,我们就需要根据实际情况找准信息焦点,然后根据目的语的表达习惯进行翻译。如:

文本11:不准在施工现场干与工作无关的事情;不准在施工期间使用手机、携带香烟;如需使用手机或抽烟,请至指定地点,确保安全。

译 文 11:Don’t do anything irrelevant to the work at the construction site; Don’t use telephone and bring cigarettes,if needed,only allowable at the named places to ensure safe.

上例的前半句是一个典型的无主句,我们采用英文的祈使句来翻译原文的无主句,整句话便成了信息焦点。另外,后半句的信息焦点,我们在译文中用了信息焦点的标志词“only”,这样一来,原文的信息焦点在译文中便一目了然了。

综上所述,不同句型需要采用不同的翻译策略,具体适用哪个策略,还需根据具体情况具体分析。

四、结语

翻译是一个涉及多种选择的复杂过程,翻译工作者需要根据实际情况灵活选择适合的翻译方法。在机械工程类文本英汉互译过程中,译文要尽量保留原文的信息焦点,并挖掘译语语言的表达潜力来安排译文的语序与句法结构。经过大量实践,我们发现,以信息焦点理论指导机械工程类资料的翻译,不仅有助于实现英汉互译的对等,而且有助于实现译文的连贯通顺。

猜你喜欢

主句例句焦点
焦点
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
“两会”焦点
本期焦点
好词好句
好词好句
好词好句
焦点
好词好句