APP下载

高校公示语英译现状调查分析
——以长沙星沙市为例

2019-03-15曾亚平张丽君

关键词:标识语双语长沙

曾亚平,张丽君

(湖南农业大学,湖南 长沙 410128)

一、引 言

校园公示语标识的非规范化是一个国家问题,2011年9月,国家语委组织成立了“《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会”,组织语言机构和大学专家,对公共标志及规范翻译进行研究,于2012年建立了“国家规范”的《公共服务领域外文译写规范:英文》(征求意见稿)[1]。为了满足建设国际城市的需要,吸引更多外来学子,星沙作为长沙市的经济开发区、未来发展的一个副中心区,这里的大部分高校标识语都有中、英两种语言。标准化校园公示语的翻译对整个星沙地区的发展起着至关重要的作用,有利于星沙与国外文化交流。规范的翻译很大程度上减少了外国友人在中国生活工作的不便,同时也提升了长沙作为国家级经济技术开发区的形象。但是,星沙的校园标识语翻译方面明显存在着一些不足,缺乏相应的理论指导和系统的翻译标准,有些高校甚至没有英文翻译,这些都需要提升和完善,如此才能充分体现国家级长沙经济技术开发区的文化形象。

二、星沙高校标识语存在的主要问题

通过对长沙市长沙师范学院、长沙电力职业技术学院、水利水电职业技术学院、湖南劳动人事职业学院、湖南大众传媒职业技术学院、湖南现代物流职业技术学院等14所高校高校公示语英译现状调查发现,近年来,星沙大部分高校标识语采用了两种语言:中文和英文。分析星沙高校校园标识语的现状,总结了各种错误类型,高校校园标识语的标注和译文主要存在以下问题:

(一)英文名称不一致

在接受本课题调查的高校中,英文名称不一致,例如X大学,电子阅览室的标识有翻译成Electronic Reading Room,也有翻译成E-Reading Room。会让外来人混淆该翻译。同一学校的洗手间居然发现有七种英译文RESTROOMS,toilet,WC, RESTROOM-WOMEN, RESTROOMMEN,MAN,WOMAN。在美国,洗手间的正确翻译是“restroom”,而英国的洗手间toilet则更为常见,因为它更有礼貌。在西方国家,“厕所”被认为是肮脏和细菌感染的代名词。如果增加了针对性别的厕所,则应将女子厕所翻译为“女卫生间”,男子厕所翻译为“男卫生间”。在中国,各大城市的公厕大部分直接使用“男士”和“女士”的标识,此翻译法要么图简单了事要么缺乏翻译意识。这种翻译形式在全国各地都很常见。

(二)英文公示语与汉语拼音混用

某高校行政办公楼楼里标牌往往是汉语拼音与英文混用,比如洗手间,翻成RESTROOMSWOMEN( 女 洗 手 间),RESTROOMS-MEN(男洗手间),XIAO FANG SHE BEI YAN JIN LUAN DONG (消防设备严禁乱动),QINGWULUANRENGGUOKEZHIXIE (请勿乱仍果皮纸屑)。还有一高校的标识语也是汉语拼音与英文混用,比如后期制作室,翻成Post Production Room,非编机房,翻成Non-linear editing Room,综合休息室,翻成Comprehensive Lounge,化妆间,翻成Dressing Room。请说普通话 Qing shuo pu tong hua,借阅厅 Jie Yue Ting, 学生自习室 Xue Sheng Zi Xi Shi,电子阅览室 Dian Zi Yue Lan Shi等。

(三)英文公示语中用词不准确

在高校双语标识翻译中,英文用词不当引起的错误占据了翻译错误的大部分,这主要是由于译者英语基础知识不扎实。同时在理解汉语标志的意义上存在着偏差,这也会导致翻译中的词语使用不当。例如:1. 会议室: Conference Room,Conference 译为会议更强调会议,应译为Meeting Room。2.教师休息室:relaxing room,relax 译为放松更强调娱乐,正确译法应为 Resting Room。

(四)大小写以及拼写错误

某高校道路双语指示牌:向右去往食堂 go to cantong on right 存在拼写错误 ,图书馆借阅厅英语指示标 borrowing hall 存在大小写错误;某高校校园图书馆内英文指示牌拼写错误,如艺术习作展厅有翻成Arts works Hall,也有翻成Art works Hall;道路垃圾桶上的标识拼写错误,将可回收的垃圾正确翻译为Recyclable waste 而不是Recyclable water;衡山经常被翻译为Hengshan mount,应该被翻译为Mount Hengshan。

(五)语法错误

在双语公示标识翻译中,出现最多的错误是语法错误。因此,我们在查看翻译公示语时,很可能会发现以下错误:如词类混淆、及物动词与不及物动词混用、时态与语态的误用等错误。译者的翻译习惯及水平不足也会将语法错误带入公示语中。这不仅可能会使外国友人对双语标识的产生误解,引起不必要的麻烦,同时也必将误导在校学生对双语标识的翻译。

(六)校园双语公示语翻译数量有待增加

长沙作为中国的准一线城市,它正朝着国际大都市的目标迈进,对外交流也越来越频繁。高校作为都市对外交流的一个窗口,在交流过程中起到不可取代的影响。故需要高校在各方面建设上都要得到完善,校园双语公司标志就是其中之一。本调查以星沙几所高校的双语公示标识为背景,发现只有小部分是英文和中文结合形成双语标识,教学大楼和行政大楼中的公共标志翻译相对于其它地方较多。研究表明校园内的双语公示标识总体来说还是过少。校园内的主要干道、学生超市、医院等重要功能建筑都应增加双语公示标志及一些无标识的地方添加双语标识,并在学校平面图也附上双语标识。

三、高校公示语翻译的改进

长沙市作为中国的准一线城市、湖南省省会城市。聚集了近60所高校,教育资源丰富、师资力量雄厚,吸引众多国外学子前来求学。因此,双语公示语在高校校园中的翻译极其重要,尤其是在重点场合公共标识的翻译,对学校的对外形象有很大的影响。公告翻译应该具有以下特点:

(一)简明扼要

高校公示语的翻译要达到简明扼要的效果,即公示语的译文要言简意赅,简洁明了,无需冗余的信息;在高校公示语的翻译中,可以弱化语法,倾向于口语化,以达到简洁的效果。

(二)规范统一

在进行类似场所相同的公共标志翻译时,应使用一致的翻译文。在一些英语国家经常使用许多公共标志,其中标志重复使用的现象也很普遍。当译者遇到类似公共标志时,完全可以直接借鉴。译者还可以用其它方法使译文达到标准化和统一的效果。

(三)通俗易懂

高校校园双语公示翻译的目标是使国外友人明白标识的意思从而解决他们遇见的问题,故译文应该便于外国友人理解。这就要求译文简洁易懂、不要选择生涩、偏僻的词汇。在遇到中国文化色彩浓重的公示语时,译者应充分发挥中文博大精深的长处,先中文转换再译成英文,使公示语变得通俗易懂。

(四)注重中西方文化差异

翻译作为一种跨文化活动,是促进中国与其它国家文化交流及全球文化多样化发展的一种重要途径,但需要关注中西文化差异对翻译效果的影响。双语公共标识的基本作用是在于提醒和指示行人,由于中西方语言表达方式差异较大,这导致译者本人的语言习惯会对公共标志的翻译产生很大的影响,故在双语公共标志的翻译中要特别注意中西文化差异。为了更好地使高校公示语的呈现于人前,为了使公示语的翻译通俗易懂,使之符合外国人的语言表达方式,译者必须要了解公示语语种所涉及的国家民族文化背景,熟悉该国家语言与中文的表达方式的异同。

四、结语

高校校园标志是评估校园文化建设好与坏的一项重要内容。通过对长沙高校公示标志翻译现状的调查,发现由于没有统一的双语公示标志翻译标准及翻译者对语言的理解程度不同,长沙高校公共标志翻译仍存在许多错误。尽管目前公示标志翻译有时会被行人吐槽一番,但它还没有引起学校及社会相关部门的注意。为营造更好的学习环境及打造美好的校园形象。译者、学校和政府应全面合作,完善校园公示标志翻译的标准,提高校园公示标志翻译质量。除此之外,为确保公共场所公示标志翻译的准确性,在校园中营造更好的人文环境,高校要集思广议,听取高校优秀教师、外国学者及外国教师对公示标志翻译的建议。

猜你喜欢

标识语双语长沙
长沙之旅
浅析城市标识语的汉英翻译
我眼中的长沙
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
公共标识语的英译现状及翻译对策
影视旅游景点的标识语汉英翻译实证研究
——以横店影视城景区标识语为例
快乐双语
快乐双语
快乐双语
多姿多彩的“长沙窑”