母语迁移对高中英语写作的影响
2019-02-26张鹏鹤
【摘要】对于外语学习者来说,母语在学习外语时起到很重要的作用。我们可以将母语产生的影响称之为母语迁移。尤其是在英语写作中,母语迁移的影响表现的更为明显。母语迁移的形式为大致分为两种形式:正迁移和负迁移。本文旨在研究母语迁移作用于高中英语写作的方式,从而帮助高中学生树立用英语思维的写作,减少负迁移带来的阻碍。
【关键词】母语迁移; 英语写作; 影响
【作者简介】张鹏鹤(1995.06.03-),女,辽宁省锦州市渤海大学硕士研究生,学科教学(英语),研究方向:英语教育。
引言
英语新课标中提到培养学生的文化意识、语言知识、语言技能、情感态度等。通过英语教学帮助学生树立英语思维,掌握西方文化,培养学生的兴趣。但由于中国的学生日常学习生活经常使用汉语式的思维,在真正的写作中也难免会受到母语迁移的影响,负迁移阻碍写作的效率与质量。高中英语作文这一项占总分数的百分之二十,实际的教学中对该项的授课方式大多停留在优秀例文的仿写,重点句型的背诵层面,而考试题目内容风云变幻,真正以不变应万变的是形成写作思维。应试教育要求学生提高分数,英语写作主要考察学生的综合能力,写作能力的培养需要的不仅是扬汤止沸。母语迁移的影响是不能被避免的,但母语迁移的作用确可以被一分为二,正确认识正迁移与负迁移的作用并合理利用才是提升写作能力,培养写作思维的关键所在。
一、母语迁移理论
现在的高中生处在一个信息科技高速发展的时代,不管是在课堂上的多媒体教学中,还是在日常生活中接触西方文化。但母语作为最根深蒂固的语言,早就伴随着母语的思维潜移默化的影响学生的学习和生活,下面具體了解一下母语迁移的概念以及影响。
1.母语迁移。母语迁移改词最早于20世纪40年代开始兴起。母语又称一语,指一个人最早接触学习并掌握的一门语言或者几门语言。迁移是心理学引用来的一个术语,在语言学习里面迁移主要指的是先掌握的知识对后来知识的学习会产生一定的影响。与此同时迁移也是人类的一种本能表现,在学习新的东西不自觉地会使用到原有的知识。Corder (1971)把迁移看作是汉语中的“借用”,多使用迁移进行交际。 语言迁移是属于结构迁移。Schachter(1974)认为语言迁移是语言学习过程中的一种制约,语言学习者先前获得的知识在语言学习者对目的语进行假设时产生制约,并可能在语言学习者的目的与学习过程中产生迁移。Ellis(1985)把“迁移”定义作“对于任务 A 的学习会影响任务 B 的学习的一种假设”,且认为语言迁移不管是在教育理论还是指导实践都是很重要的概念。后来经1987年Odlin与1999年Ellis把语言迁移的范围缩小在语言迁移这个范围。Odlin(2001)总结了前人的语言迁移现在最终把语言迁移定义为:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。中国熊金芳(2007)将母语迁移从词、句、篇章对于写作的影响提出较为笼统的理论研究。杨中华(2009)认识到母语正迁移的多样化,对英语写作的影响体现在选词、组成句子、篇章构思等很多方面。
2.正迁移与负迁移。母语迁移的影响可以被一分为二,对后来的学习起到促进作用我们称之为母语的正迁移,如果该影响对后来的学习起到阻碍的作用我们称之为母语负迁移。在二语的学习过程中,学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。通过对两种语言之间存在的差异的分析,发现差异程度和语言学习困难之间的关系。同时,无标记成分易迁移,有标记成分不易迁移。正迁移可以分为以下三个方面:第一项是语音正迁移。如小学时学习的汉语拼音中分声母和韵母,韵母是不能缺少的。同样,英语音标分辅音和元音,音节中不能缺少元音。第二项是词汇正迁移。如汉语中雪象征着纯洁,狐狸象征着狡猾等,这和英语中“as pure as snow”,“an old fox”是类似的。第三项,语法正迁移。如对于学生来说五种基本简单句型,即:主谓,主谓宾,主系表,主谓双宾,主谓宾补,原因就是因为在汉语中也使用同样的语序。负迁移同样的也有三种形式:第一项就是顺向负迁移:即先学习的内容对后学习的内容产生的干扰。如:汉语表达“打开电视。”学生英语表达容易出现类似“Open the TV.”第二项逆向负迁移:即后学习的内容对先学习的内容产生的消极影响。第三项,混向负迁移:即在学习过程中,同时存在着顺向负迁移和逆向负迁移,此情况最为常见。
3.母语迁移的作用。正迁移通常发生在两种语言有某种相近的地方,在使用时发生的迁移。而负迁移通常是要学习的语言和已经习得的语言两者在语言模式或者规则上出现不想符合的时候给语言学习带来了阻碍。英语和汉语之间也有很多相似的地方并帮助学习者对外语进行学习,使学生掌握英语写作中最进本的语法规则。杨中华(2009)认为正迁移的作用是多种多样的,由于学习者对母语的理解和掌握已经熟练,可以帮助作者理解第二语言的词汇、句子、篇章,对文章的整体构思和布局起到了很大的推动。也可以说母语正迁移在学习外语过程中是必不可少的。四川大学俞理明教授(2004)认为尽管学习的语言之间可能是两种不同的语系,但母语的正迁移的作用也是必然的,对于初学阶段的学习者来说起到了辅助学习的作用。
二、高中生英语写作现状
《全日制普通高中英语新课程标准》(2013)中对高中生的词汇量及语法掌握都有了明确的规定,写作体现学生英语的综合运用能力,反映了高中生的词汇、语法、以及篇章思维。在韩璐的硕士论文中调查指出:在词汇层面出现错误最多的类型为词义误用,其次是词性误用,再者是词语的搭配不当。由此可见高中生对于词汇掌握的程度上还没有达到课标的要求。在句法结构上上面我们基本结构基本相似但在写作中会用到较复杂的句子,学生对英语中时态的变化要求谓语动词有相应的形态变化容易产生问题。但即便是很多高中生已经具备了新课标中词汇语法的要求还是在写作中出现句子使用“错误”的情况,这就是我们所说的中式英语。李文中(1993)认为中式英语(Chinglish)是指:学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或者列出中文提纲,然后再按照汉语打腹稿或者列出文字提纲,逐字逐句地机械翻译成英语。列提纲然后进行全文的细节填充的写作方法毋庸置疑,但就英语翻译本身讲究的是信达雅,如果学生只是根据中文翻译成英语那这样的文章无疑是带有汉语思维的英语写作,有学者称之为一种洋泾浜语言。
三、利用母语迁移引导高中写作
汉语和英语两种语言本身属于不同的两种语系。在写作过程中往往会由于语言规则的不同而产生负迁移的现象。但两个语言之间也并非没有共同之处,教师应该善于利用母语正迁移指导学生进行写作,培养学生正确的写作习惯和英語写作的思维方式。母语迁移主要表现为词法、语法。句法几个主要的方面。
1.英语的词法教学。词汇是构成句子的根本,在写作教学中要注意区分词汇之间的不同。很多单词尽管中文含义都相同但是在使用的时候由于词性的不同会带来很大差异例如:学生写作中常见的词汇错误为词根和词源的问题,所以在教学中,多从构词法上进行点拨和指导、如汉语中的“保护”,在英语中使用时可能会出现第三人称单数形式protects,动名词和现在分词形式protecting,以及过去式、过去分词protected ,名词protection等,在具体运用时不是一个protect就可以,而学生的习作中,类似于Protect the animals is very important的屡见不鲜,在学生笔下“条条大路通罗马”则成了“Every road reach Rome.”因此在词汇教学上教师要善于使用同义词解释单词含义,以便学生准确掌握词义。
2.英语语法教学方面。语法是正确掌握一门语言表述的规则。尽管现在倡导以交际为中心的任务型教学,但写作本身落实与笔头上的文字应该要求更为准确的表述。主、谓、宾、定、状、补,是句子构成最基本的规则,不管是学习汉语还是英语教师在语法规则上都要给出明确的总结帮助,对于一些定冠词、介词、时态汉语写作中不需要注意的东西,教师要帮助学生进行归纳总结,指导学生养成正确的写作习惯。就现在高中生来说,语法不管是在写作中还是在笔试中都依然占据很重要的位置。
3.英语句法教学方面。句法问题是写作中出现较多的,其原因也是由于学生的母语思维导致了中文式的汉语写作。例如:I very know him. 句子单词的构成都是最为基础的,以汉语的思维来看可以理解为我非常了解他,但实际上掌握英语句法规则的人能看出,这句话的结构是以S+V+O为主要结构,因此I know him是主干,而非常very much应放在句尾,放在主要动词之后、)在句法方面,应以形容词修饰名词或作表语、副词修饰形容词或动词等的位置作为教学的一个不可忽略的重点,把五种简单句作为写作中的重点学习对象,掌握最基础的简单句子是学习复杂句子的前提和基础,然后根据学生现有的水平适当的增加句子的难度并加强联系。例如如果要将“中国发生了很大变化”大多数的学生会将其翻译成“China has taken place a lot of changes.”地道的英语不会这样表达,这就与两国的思维有很大的关系,英语多习惯于直抒胸臆,而汉语则较为委婉的表达赞美。两种文化的差异是不可避免的,在英语写作的课堂上,教师要善于发现两种语言之间的差异并及时为同学指正出来,相互合作,学习写作的过程中掌握两国之间文化的了解。
总而言之,在英语写作的过程中母语迁移的情况是不能被避免的。教师应该善于利用母语正迁移帮助学生对二语的记忆深入理解,对于负迁移的情况要加强学生的训练。培养学生的英语思维。除此之外西方文化的引入也能培养学生的兴趣,推动英语学习的顺利进行。
参考文献:
[1]牟磊.高中英语教学模式创新初探[J].成都大学学报(教育科学版),2011(]1):34-36.
[2]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000(4):44-52.
[3]Lado,Robert.Contrastive linguistics in a mentalistic theory of language learning.GURT Georgetown University Press,1968:No.21.
[4]Odlin,T.Language Transfer——Cross-linguistic Influence in Language Learning.Shanghai:Foreign Language Teaching & Learning Press,2001.