小学英语语音习得的迁移作用
2019-02-26林桂梅
【摘要】本文是关于宁德市小学英语教学如何处理好母语(下称第一语言)与外语关系的论题。全文包含引言、小学英语教学语音习得的迁移作用以及结论三个部分。笔者尝试结合教学实践,通过阐释迁移的概念、第一语言对外语语音习得的积极和消极影响,进而揭示兼具闽语和普通话语言环境的学生对外语习得存在着显著的迁移现象。
【关键词】小学英语;语音习得;迁移
【作者简介】林桂梅(1977.12-),女,汉族,福建宁德人,福建蕉城区第一中心小学,大学本科,小学英语一级教师,研究方向:英语教育。
一、引言
如何处理第一语言与外语的关系是外语教学中特有的研究课题,也是一个无法回避的问题。为适应形势的需要,近年来不少有条件的地区,尤其是沿海开放地区,例如宁德市,隶属闽东方言北片区,开始在小学的中高年级开设英语课。由于该区特殊的地理位置及人文、移民背景,宁德市学生在习得第二语言之前,已兼具闽语和普通话的语言环境。经过几年的小学英语教学实践,本人认为这种语言环境对第二语言习得存在着显著的影响。
二、小学英语教学语音习得的迁移作用
1.迁移的概念。什么是迁移呢?Odlin(1989)提出:“迁移是由先前习得的(可能是错误习得)的任何语言与目的语之间的共性和差别而引起的作用”。 FaerchKasper (1987)把迁移定义为“在发展或使用中介语过程中,L2的学习者可以用来激活他们的L1\Ln知识的心理过程。”我们认为迁移是指学生将第一语言中的语言规则用于外语学习中。第一语言通过迁移起作用,迁移分正负两种形式,一种是正迁移,起积极促进作用,如果某一语言规则在两种语言中是一致的,迁移对新知识的学习和新技能的掌握就会有积极的影响,这种迁移称为正向迁移。另一种是负迁移,起消极干扰作用。然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,这时如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去就会产生错误,从而对外语学习产生负面影响,这种迁移称为负向迁移。在第二语言学习的初级阶级,这种现象经常出现。
2.第一语言的正迁移。教学实践显示,当L1的某些规则与L2习得过程中语言形成的普遍规则相吻合时,就会出现正向迁移。该区学生在学习英语音素中,普通话或闽语北片方言的音素与英语有对应关系,随之,操普通话或闽语北片方言的学生在学习英语的相应音素时,习得语音易学、简单、准确。具体如下:
如表可知,英语 16个单元音音素中,在兼具普通话和闽语北片方言的大背景下,该区学生就有6个相吻合的音素,在语音习得过程中产生正迁移作用。具体表现为:
第一种情况:英语音素在普通话和闽语北片方言都有对应音素,例如u i等。(以下材料均来自学生教科书的个人注释,右下方M代表闽东方言北片)
例如:dentist 读为:d会Men踢死t; deneisi;垫M梯死特。
put 读为:扑特 ;p乌Mt;浮M;特。
第二种情况:英语音素在普通话里有对应音素,而闽语北片方言没有对应音素,例如?。
例如:about读为:e包特 ;儿饱特;饿饱特。
第三种情况:英语音素在闽语北片方言里有对应音素,而在普通话里没有对应音素,例如? ? e。
例如:bad 读为:b会M的 ;拍M的;b洗M的。
desk读为:爹M死可;爹Msk;得M四克。
doctor读为:剁M特;d敲M特;道M特。
说明:C代表辅音音素。如表可知,英语 24个辅音音素中,在兼具普通话和闽语北片方言的大背景下,该区学生就有17个相吻合的音素,势必产生正迁移作用。
第一种情况:英语音素在普通话和闽语北片方言都有对应音素,例如b d k m n l p t h等。
例如:brother读为:不拉了;波来了;补拉了;不ra了
does 读为: 打死 ;打丝;大丝;da si
mother 读为: 妈了;吗了
like 读为:来可;来克;来颗
teacher 读为:踢却;梯缺;tique
play 读为:pulei;扑雷;铺累
第二种情况:英语音素在普通话里有对应音素,而闽语北片方言没有对应音素,例如r s f 。
例如:run 读为:软;阮;ruan;
son 读为:三;散;san
father 读为:发了;法了;fa le
第三种情况:英语音素在闽语北片方言里有对应音素,而在普通话里没有对应音素,例如θ。
例如:thing 读为:婶M ;吃M影;盐M
通过以上列举分析,L1和L2的重叠部分为L1和L2相似或相同的部分,完全可以充分利用的,正迁移到L2中去,有利于第二語言的教学与习得。
3.第二语言的负迁移作用。教学中发现,在L2学习早期阶段,学习者的语言经验主要来自L1。由于不熟悉目的语规则,学习者往往把母语中的语音方面的规则机械地运用到目的语的语境中,用母语的语音规律代替目的语的语音规律。主要有:
具体表现在:
(1)替换。在第二语言语音习得时,由于第一语言没有对应的音素,学生往往用L1的近似语音替换目的语的语音,显示出明显的负迁移作用。例如:
Uncle 读为:安口;安得;安克; 安狗。
this 读为: 力死;历丝;立私。
fish 读为: f衣许;非许;fi 许。
teach 读为: 踢取;体娶;剔娶。
vase 读为: 为死;位死。
yes 读为: 也死;爷死。
worry 读为: 挖里;蛙蕾。
(2)增音。在教授普通话辅音时,为了突出响度以便教学,故在辅音之后增加元音音素,例如t→t?。相应地,学英语时常在尾辅音,增加元音,将[p t]读成[p? t? ],[k t]读成[k? t?]。例如:
[aunt]读为[安特]、[按特]、[A特]、[ang te]等。
[bike]读[败可]、[拜ke]、[bai ke]等
(3)清浊。在英语中,有清、浊音[p]-[b]、[t]-[d]、[k]-[g]的对应体系,而在我国普通话和闽语中却没有这种对应体系。因此,我们学生在发浊音时就不知所措,往往在音强上表现出来。
(4)长短。汉语中的元音无长短之分,但英语中的Sheep和Ship,就是靠i音的长短来区分的。
(5)音重。笔者在英语教学工作中,发现大部分学生在重音方面把握不准,常常通过比较汉语拼音的声调来识别英语单词拼读中的重音:开头或中间读阴平,末尾或单音节读去声。列表如下:
由此可见,在L2习得过程中,第二语言与母语的关系是相互依存、不可分割的。老师如果将学习者的本族语与学生所学的外语加以比较,更好地了解真正的学习困难所在,将负迁移现象转化为正迁移,促进外语教学。
三、小结
综上所述,任何新知识或新技能都是在已有知识或技能的基础上获得的,外语学习也不例外。已有知识对新知识的影响可能是积极的,也可能是消极的,我们在小学英语教学语音习得中只能趋利避害,因势利导,尽可能利用正向迁移避免负向迁移,使母语知识有利于外语的学习。刘润清教授说得好“学习外语时,完全脱离母语是不可能的。语言之间有些普遍现象,不参考母语,不与母语对比,会造成莫大的损失。”