APP下载

基于生态翻译学理论行汉语新词新语翻译之实

2019-02-22程培莉

山东农业工程学院学报 2019年8期
关键词:壮士断腕译语源语

程培莉

(太原工业学院 山西 太原 030008)

0.引言

21世纪初,清华大学胡庚申教授提出一种全新翻译研究范式,即生态翻译学(Eco-Translatology)。它强调以“译者为中心”,通过对原文、源语、译语所呈现的不同“世界”的适应性选择和选择性适应,关照翻译生态的整体协调性,遵从源语及译语所体现的不同文化内涵及民情民风和民族思想的差异性,在“适应、选择”理论基础上,从语言维、文化维、交际维度考量并实现翻译作品的生态性转换,提升翻译作品准确真实有效性,促进交流交际之通达无歧义少曲解。亦即翻译三境界“信、达、雅”。

1.生态翻译学基本内涵

翻译是两种语言之间的有效转换活动,其实质涉及文化、历史、社会、生活、交际等方方面面的考虑和妥帖照应。生态翻译学理论认为,翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译生态环境是一个联动的整体概念,具体指在联结源语、译语及原文的基础上,作者、译者和读者进行围绕语言、文化等进行交流互动形成的环境,翻译生态环境是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。翻译本质是一种再创作的艺术过程,是一个动态流动的循环过程,是译者依托文本依靠经验不断积累和提升的能动生态适应及选择的过程。翻译实践就是在逐步完成生态翻译学中透析出的“三维”适应性转换。

第一、语言层面的译者适应性生存转换。给文本赋予转换“水土”之后的二次“生命”价值,以适应新的生态语境生机之需可。语言维度转换也是最直接和最接轨的两种语言切换。如“一带一路”的翻译从语言维度完成,简洁明了、 人所共之 “the Belt and Road”(英文缩写B&R)。再如“猎头”直接对照可译作“headhunter”。“数码痴呆”指的是由于过度使用数码设备导致记忆力和认知能力受损。翻译时从语言层面寻找英文对等词,参考牛津字典权威解释dementia(medical 医):痴呆;精神错乱a serious mental disorder caused by brain disease or injury,that affects the ability to think,remember and behave normally。因 此“digital dementia”不失为符合源语最直白清晰的译品。不同语言之间有共通性,正如不同地域的人类有着全球相同性一样,这正是翻译最直接简单从语言维度考量和着手的根本原因所在。

第二、文化维度的适应性生存转换。即译者翻译时关注双语文化内涵的传递与阐述,重视源语文化和译语文化在性质和内容上的迥异,避免从译语文化价值思想出发曲解源语实质,如“剩女”一词翻译,仅从汉语语言文字层面对照翻译,可以是“left woman” “woman left”“single woman in their twenties and early thirties”,而如果就美国文化为参考,其语言层面透视出的文化考量,翻译成3Slady (single 单身;seventies70年代出生者;stuck 卡住、不易摆脱现存状态;)更加妥帖。

第三、交际维度适应性选择转换。语言植根于某种文化土壤,而人与人之间生存发展共谋天地万物之馈赠所最不可或缺的就是实时交流和有效交际。当源语内容与译语可理解度发生矛盾时,重视翻译效果首当其冲。汉语“给力”一词如今按照英伦国家造词规则,被广泛译成“geiliable”较之先前的awesome 的翻译而备受热捧。翻译是两种语言多种层面的融汇和转换,是作者-文本-世界-译者-读者的多系统模态下的生态适应性转换。

2.“三维”转换在汉语新词新语翻译中的运用

所谓新词新语,是指内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容是全新的词语。随着科学技术的发展以及新事物的不断出现,语言也在不断更新,而新词新语反映当前方针政策、政治事件及社会、经济、文化、信息技术等,是了解社会方方面面发展的最直接方式。

2.1 从语言维度考量新词新语翻译

例1.习近平就长江经济带持久发展强调“必须从中华民族长远利益考虑,把修复长江生态环境摆在压倒性位置,共抓大保护、不搞大开发” 其中 making all-out efforts to protect it,and forbidding large-scale development of the river.顾名思义对等于“共抓大保护,不搞大开发”,直接从语言层面对照字意的转换生成翻译,增强表达时效性。

例2.“隐形贫困人口”指有些人看起来每天都有吃有喝有玩,但实际上非常穷。直接译为The invisible poverty-stricken population, or the invisible poor,?“隐形贫困人口”实质指那些花的比挣的多的人,银行账户里基本没什么钱,尤其是在年轻人当中盛行。

2.2 从文化维度考量新词新语翻译

“唱红歌”“红色记忆” 直接翻译成 “to sing a red song”“red memories”会令以英语为本族语的邻邦友人倍感困惑而哑然。中西方对“红色”认知和联想大不同,在中国“红色”象征喜气和富贵荣华,传递吉祥幸福发达之意,更是中华名族特有的革命色、英语雄色。而西方文化对红色有政治敏感,在英语词典中red 是共产主义或共产党的同义词,如:better red than dead 用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。汉语“红”则被视为进步与觉悟的象征。“唱红歌”和“红色记忆”中的“红”字涵义特指中国文化所颂扬的特殊情怀,一种伟大的 “革命主义” 情怀。因此,妥帖的翻译分别是to sing a revolutionary song;revolutionary memories。显而易见,生态翻译转换要遵照翻译生态的两种语言环境的相似性和差异性为参考,进行语言适切性加工和转换。

2.3 交际维度考量新词新语翻译

例1.全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,新闻发言人吕新华回应反腐问题时使用了网络热词“任性”。女翻译楞神之后吐出一个非常精准的英文单词“capricious”。由此,两会”任性”女翻译走红。全文翻译如下 I should say,the Party,the government and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious fighting against corruption,and we are entitled to be so。

考据权威字典牛津词语释义Capricious:showing sudden changes in attitude or behavior(态度或行为)反复无常的;任性的。答记者招待会发言词的“任性”之词实则并不任性,且诙谐生趣、恰如其分的传递了源语信息所要表现的生动活泼性及背后承载的分量。

例2.有一个成语“壮士断腕”连续5年在国务院总理答记者会上出现。“我们要有壮士断腕的决心,言出必强调行,说到做到…简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀,刀刃向内自我革命,要用壮士断腕的精神坚韧不拔地加以推进…”李克强担任国务院总理以来,在两会场合面对记者提问掷地有声、铿锵有力的回答被中外记者广泛报道,“壮士断腕”一词迅速走红,也被视为本届政府改革攻坚决心的最佳形容。“壮士断腕,最早出自唐·窦皐《述书赋下》:“君子弃瑕以拔才,壮士断腕以全质。”指勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。也有典故立雪断臂,都是比喻做事要当机立断,不可迟疑。“壮士”英译可以是the brave/strong man(“勇士”以体型身姿和意志品质为论)、hero(英雄)、warrior(战士、武士)、heroic man(有英雄事迹的伟人)。显然在此,作为国家总理答中外记者提问、回应世界关注的庄严重大时刻,以国家公仆身份、谦卑笃定之态,不可能自诩为hero,更不妥当以“斗士warrior”用词。笔者认为,依照生态翻译注重语用环境之需、应交际实践之效,将 “壮士断腕” 译作the brave/strong man cutting his own wrist/arm to save his whole body, 另外加上后半句which refers to a strong-minded man can make a prompt and resolute decision.“有决心的人势必最快最坚定地做决断”,这句补充不仅加强汉语四字典故的今时现世意义,而且明显增强了交际时效性。

3.结语

终上所述,生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境(源语语境及译语语境同关照)的选择活动。其倡导的基本翻译原则是“多维度适应与适应性选择”,即处理好文本生命力,从语言、文化、交际维度权衡和有效阐释翻译作品,翻译者时刻考量如何满足源语作者的文本生命力满血再现,搭建起译语读者理解时无罅隙、无误缺的桥梁。总之,翻译不是原创,是一个传递和再创过程,把握基本原则和指导,依靠综合知识和经验积累,以满足双语文化和社会需求为己任,追随时代发展趋势为方向,把握语言生态观、整体观,再难、再晦涩的文案也总会有破解之道。

猜你喜欢

壮士断腕译语源语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
煤炭行业如何“壮士断腕”
关于量词的日中机器翻译规则的研究
浅谈“说”的翻译技巧
反腐败斗争的决心:猛药去疴 重典治乱 刮骨疗毒 壮士断腕——习近平总书记关于廉政建设和反腐败斗争讲话摘要