APP下载

中国电视剧在老挝传播的现状及策略探析

2019-02-20全荣兴

视听 2019年7期
关键词:译制老挝

□全荣兴

近年来,随着中国综合国力的增强,中国文化走出去的步伐不断加快。作为中国文化对外传播重要载体的中国电视剧,迅速通过电视荧屏走进世界人民的生活。中国电视剧在老挝的传播对于促进中老两国人文交流、民心相通具有重要作用。

一、中国电视剧在老挝传播现状

近年来,随着中国“文化走出去”战略的实施,一系列中国电视剧海外推广项目纷纷在老挝落地,中国电视剧在老挝传播的步伐逐渐加快。

从2010年开始,老挝MV LAO 电视台将中国香港TVB 公司制作的电视剧如《射雕英雄传》《甄嬛传》《霍元甲》《碧血剑》《包青天》等电视剧大量译制配音成老挝语,并在该电视台播出。据了解,有近百部中国电视剧译制配音成老挝语在该电视台播出,中国电视剧在老挝传播开始有了一定的规模和影响。

2014年初,云南广播电视台国际频道在老挝万象宣布开播,至今播出了多部译制配音成老挝语的中国电视剧,如《木府风云》《舞乐传奇》《少年包青天》《金太郎的幸福生活》《北京青年》等通过该频道走进老挝民众的视野中。

2015年4月,由广西人民广播电台与老挝国家电视台合办的《中国剧场》栏目开播,译制配音成老挝语的中国电视剧如《三国演义》《琅琊榜》《野鸭子》《时尚女编辑》《爱的多米诺》《下一站婚姻》《保卫孙子》《卫子夫》《上有老》《结婚前规则》等,通过固定时间固定栏目在老挝国家电视台第一频道播出,在广大老挝电视观众中引起强烈反响。

2016年12月,由中国央视七套、云南广播电视台和老挝国家电视台合办的《中国农场》栏目在老挝正式开播,每周在老挝国家电视台第三频道播出译制成老挝语的农业科技纪录片。

此外,老挝国家电视台还相继播出了老挝语配音版的《同饮一江水》《舌尖上的中国》以及《光阴的故事》等中国纪录片。

中国电视剧大量进入老挝民众的生活以来,对老挝的社会文化,民众的生活方式、思想观念等诸多方面都产生了很大的影响,越来越多老挝民众希望了解中国文化,将中国作为前往旅游、留学和工作的理想目的地。

二、中国电视剧在老挝传播的问题

(一)电视剧传播缺乏整体规划

在老挝播出的中国电视剧虽然题材比较丰富,既有古装武侠剧、近代历史剧,又有都市情感剧、家庭伦理剧等,但从整体上看,电视剧题材缺乏整体规划,主题不够鲜明,难以在当地观众中引起文化价值观上的共鸣。另外,一些电视剧及纪录片在老挝热播以后,相应的续集或者相同主题的电视剧作品并没有能够及时跟上,同类型题材的电视剧缺乏延续性,传播的效果也受到了影响。此外,在中国热播的电视剧和电视节目,由于版权问题未能及时传播到老挝,一定程度上影响当地观众的收视热情。

(二)电视剧译制配音质量不高

中国电视剧在老挝传播的主体受众为老挝民众,根据老挝电视台的相关规定,外来电视剧必须译制配音成老挝语,且通过审核后,方能在当地电视台播出。据了解,部分中国电视剧因为老挝语译制配音水平不高,未能通过老挝相关部门的审核而无法播出;也有部分电视剧虽然通过了审核并顺利播出,但是由于翻译水平不高以及配音模式不规范等,造成电视剧译制成品比较粗糙,观赏性低。

(三)宣传推广力度不强,网络播出平台使用率低

目前中国电视剧在老挝电视台播出的宣传方面做得还不够到位,未能利用好报纸、广播、平面广告、网站、网络社交媒体等渠道对正在播出或者即将播出的中国电视剧开展全方位的宣传。

另外,目前中国电视剧在老挝播出主要途径是通过电视台,通过网络播出的较少。无论是国外知名视频网站如Youtube、Vimeo、Netflix,还是国内最受欢迎的视频网站如优酷、爱奇艺、腾讯视频等网络播出平台,都鲜有上线老挝语配音版或字幕版的中国电视剧。利用网络平台进行文化传播,是不可逆转的潮流,也是未来电视剧传播的重要方式。但就目前而言,中国电视剧在老挝的传播尚未能够充分利用网络传播的这个传播范围最广、传播效果最好的平台。

(四)过度依靠政府力量进行传播,市场化传播程度较低

由于中国电视剧对老挝观众的吸引力不强,目前中国电视剧在老挝传播还处在开拓阶段,需要投入很大的资金和力量,短期内难以实现盈利,导致中国电视剧在老挝传播一直以来都存在着过度依靠政府力量的问题。购买电视剧版权的费用来自中国政府,译制配音的费用同样来自中国政府,一旦离开政府资金的支持,中国电视剧在老挝传播就没有办法持续下去。因此,如何开展中国电视剧在老挝传播的市场化运作,提高市场主体的参与度并实现盈利,是中国电视剧在老挝传播工作中应该优先考虑的问题。

三、中国电视剧在老挝传播的建议

(一)整体规划传播题材,有的放矢

中国电视剧内容和题材丰富多样,其中不乏展现中国传统文化与现代文明的优秀作品。从中老两国的历史文化背景与政治经贸往来而言,中国文化对老挝民众具有足够的吸引力。因此,中国电视剧在老挝传播过程中,既要选择能够展现中国元素、引起观众共鸣的优秀电视剧,同时也要考虑老挝的文化背景、观众接受程度及不同受众群体的观视需求,如较年长的受众倾向于古代历史剧,中年妇女群体喜欢看家庭伦理剧,而青少年观众则更爱看青春偶像剧,做到有的放矢,提高中国电视剧的传播效果。

(二)提高译制水平,树立形象品牌

电视剧译制水平的好坏,直接影响着观众的观视感受。中国电视剧在老挝传播的过程中,不能单纯依靠电视剧数量,而更应重视质量。因此,除了要培养我国优秀的译制配音团队以外,还要充分利用老挝当地的优势资源,建立起卓有成效的中老联合译制模式,规范译制程序,从根本上提高中国电视剧老挝语译制配音的质量和水平。

(三)加强宣传推广,充分利用网络平台传播

充分发挥老挝当地电视、广播、网络以及杂志等主流媒体的传播力,通过加强宣传推广,扩大中国电视剧在老挝的曝光度和影响力。同时,要充分利用好国内外知名网络视频播出平台,将译制好的中国电视剧通过互联网视频播出平台以及终端设备传播,极大限度扩大中国电视剧在老挝的传播范围及传播效果。此外,还可以利用网络社交媒体传播的特点和优势,在相关论坛上建立关于中国电视剧的热点话题,广泛吸引老挝网民参与评论与发表意见,这样既能提高中国电视剧在老挝民众的关注度,吸引更多的粉丝,还可以通过这些平台与老挝观众进行有效的互动,了解观众的收视感受,为今后开展电视剧传播工作积累经验。

(四)加强政府扶持力度,提高市场化传播程度

中国电视剧的在老挝传播要实现可持续长久发展,关键是要摆脱目前过度依靠政府力量传播的单一模式,通过加强政府对企业、民间的扶持,如在出口版权、税收等方面给予从事该产业的企业相应的优惠与激励政策,鼓励民间各种力量参与到电视剧传播工作中,积极开拓中国电视剧在老挝传播的市场。另外,还可以加大与老挝影视部门的合作,共同开展中老电视剧联合摄制,通过在电视作品中融入老挝元素,提高电视剧在老挝的收视率和关注度,从原来的国产电视剧“走出去”模式转变为“走进去”模式。

四、结语

随着“一带一路”倡议的有序推进,中老两国正在积极构建命运共同体,双方在经贸、人文等方面的合作与交流越来越密切。如何提升中国电视剧在老挝传播的效果,向老挝民众讲好中国故事,对于塑造中国在老挝民众中的良好形象,促进中老两国不同民族、不同文化之间的交流互鉴而言意义重大。因此,中国要将更多优秀的电视作品通过高水平的译制配音制作,广泛地呈现给老挝观众,让他们能够发自内心地渴望去接受、去了解中国优秀的传统文化。

猜你喜欢

译制老挝
老挝肉牛输华实现突破
朝发夕至 乘着火车去老挝
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
浅析青海安多藏语影视译制网系统
“中国优秀电影走进老挝”巡映活动落幕
上海电影译制厂成立60周年活动举行
关于促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考