APP下载

关于加强蒙古语影视译制水平的思考

2020-12-06萨仁

颂雅风·艺术月刊 2020年13期
关键词:蒙古语译制影视

萨仁

影视译制是一个对影视原片再创作的过程,通过翻译人员将原台词从普通话翻译为少数民族语言,配音演员利用语言和自己的声音对剧中人物进行情感还原,塑造影视作品中的人物形象,推动剧情发展并实现影视情感表达。我们可以将影视译制作为语言艺术的一种,但和单纯的配音艺术和演播不同,少数民族语影视译制配音需要严格按照原片内容,包括塑造的人物形象、剧情节奏等。不过配音演员可以通过加深对剧本、人物的理解,对不同场景的情感表达和人物个性特点加强认知,从而将角色塑造得更丰满,为观众带来体验感更佳的视听觉享受。

一、蒙古语影视译制的意义

大部分少数民族地区居民对于本民族外的语言文化都了解较少,加强少数民族语影视译制能够满足他们在物质生活水平逐渐提升的当下日益拔高的精神文明需求,也对维护民族和谐统一有着重要作用。加强蒙古语影视译制的意义主要有以下两个方面:

(一)利于传播中华民族文化

蒙古语影视译制不仅极大地丰富了少数民族地区居民的文化生活,提升工作与生活中的趣味性、满足感,也将正确的政治观念和先进的文化知识传递至使用蒙古语的少数民族地区,有利于传播中华民族传统优秀文化,不仅是汉族文化,也包含少数民族悠久璀璨的历史文化。

(二)利于提升人民民族意识

在译制过程中,译制人员作为双边文化的桥梁与纽带,一方面对原片所处的文化环境有着充分了解,另一方面也学习熟知了蒙古语背后的传统文化,进一步促进文化的双向交流,对于少数民族文化传播受阻的境况而言,无疑对保护蒙古语发展,实现少数民族文化传承,提高人民的民族意识有着促进作用。

二、蒙古语影视译制不利因素

基于政治、民生、社会和谐发展方面的原因,国家有关部门对少数民族语影视片译制工作非常重视,但对于少数民族语影视译制工作而言,还有着较多的不利因素制约译制工作的健康发展,作为少数民族语言的一部分,蒙古语的影视译制工作也面临着同样的问题。

(一)影视译制专项费用偏低

虽然国家每年会对少数民族语影视译制进行拨款,但分配至每一个语种的费用仍是捉襟见肘,费用的不足会直接影响到译制工作人员的水平、译制工作所需的设施设备购置、译制影片的版权购买等,这些因素都直接关系到影视译制的质量,也关系到蒙古语影视译制工作能否处于一个健康发展的良性循环之中。如果不能保证影视译制专项费用的充足,就难以为使用蒙古语地区人民提供最新的、高质量的译制片,影视译制的意义与效果也就难以保障。

(二)译制人员的专业度不够

随着高等教育的进一步普及以及人员素质的不断提升,使用汉语、英语的人群逐渐增加,少数民族语面临着难以为继的危险,能够熟练掌握不同文化语言且从事影视译制工作的人员逐渐减少,导致蒙古语影视译制工作人员的水平参差不齐。且新兴技术的发展对影视译制人员提出了新要求,如果不加强对少数民族语影视译制人才(包括翻译人才、配音人才、技术人才等)的挖掘和培养,译制人员的专业度还将进一步下降,蒙古语影视译制工作也将难以开展。

此外,蒙古语影视译制还受到选片针对性不强、译制到放映时间过长等不利因素影响,限制了民众对译制片的喜爱程度,降低了期望值。

三、加强蒙古语影视译制水平的措施

如何解决蒙古语影视译制工作所面临的问题,消除以上不利因素对其健康发展的负面影响,成为加强蒙古语影视译制的当务之急,找准根本问题,对症下药,才能找到新时代背景下加强蒙古语乃至所有少数民族语影视译制的出路。

(一)提升选片质量

在有限的可支配资金支持下,蒙古语影视译制部门应当对影视片资源择优择新进行后续译制,一方面选片需要有受众针对性,考虑到蒙古语译制片受众群体当前对影视资源的客观需求,既包括政策制度精神传达的政治需求,也包括文化、科技、娱乐等方面的精神需求;另一方面选片资源之间需要注重差异性,避免资源内涵重合,导致资金浪费,尽量全面、高质地选择合适使用蒙古语的居民观看的影片。

(二)加大资金投入

加强蒙古语影视译制水平必须获得国家相关部门的支持,增加政府对少数民族语影视译制工作的重视度,从而增加对相关设施设备的引进力度和资金划拨额度,不断提升影视译制工作的专业度和成品的质量。国家及政府层面的关注也会吸引一批人才的加入,作为少数民族语影视译制行业的后备军力量进行培养。同时,加大资金投入能够让影视译制引入国际最先进的技术和手段,革新国内少数民族语影视译制的观念和手法。

(三)提高从业人员水平

从影视资源的选片到翻译到配音及后期制作,一系列的流程离不开每一个从业人员的专业水准维持正常运转,因此行业内一是要通过增加资金技术支持以及完善职业发展制度来吸引一批高素质的年轻人才作为后备军;二是要完善译制培训体系,针对译制工作的前中后阶段进行有针对性地培训,提升各环节人员的综合水平;三是加强思想教育和宣传,提升从业人员的责任意识以及社会各界对少数民族语影视译制的重要性认知。

此外,通过提高对影视译制人员的要求(如对蒙古语文化的熟知程度、新型译制技术的掌握程度、配音演员对影视人物角色塑造的精准性与还原度等),缩短选片至上映之间的周期,提高译制效率等方式也是加强蒙古语影视译制水平的诸多措施。

四、结语

蒙古语影视译制中出现的问题同样也是其他少数民族语影视译制所面临的共性问题,解决这些问题不仅对蒙古语影视译制水平提升有帮助,更是对全部少数民族语影视译制的发展,为各民族人民提供日益丰富的精神食粮,对维护全民族、全中国的健康和谐发展有着重要意义。

猜你喜欢

蒙古语译制影视
文学转化影视,你需要了解这几件事
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
提高翻译水平对年轻一代蒙古语广播工作者的重要性
蒙古语呼伦贝尔土语“r”和“l”的语音差异及发音方法研究
中国影视如何更好“走出去”
对中国影视独特的爱
上海电影译制厂成立60周年活动举行
影视
“文革”时期的“内参电影”