经贸英语词汇特点及翻译探究
2019-02-19邹钰
邹钰
摘要:随着全球化的发展,经贸英语显得越来越重要。我国与其他国家的交流逐渐频繁,经贸越来越发挥着重要的作用。经贸英语与日常英语的不同点是经使用的范围以及词汇的意义。经贸英语词汇有着独自的特点。本文主要分析了经贸英语的词汇特点以及对其翻译的研究,希望能够在英语词汇和翻译方面帮助经贸工作者。
关键词:经贸英语词汇;特点;翻译
引言:随着我国经济的繁荣和富强,和国际上的往来也越来越频繁,在全球经济一体化上发挥着重要的作用,随之业发展出来经贸英语,经贸英语的词汇往往具有一定的难分辨性,因为很多的经贸英语词汇看起来很相似,看起来好像是认识的,但是放在具体的经贸环境中却是不知道具体想表达的含义。因此为了是我国的经贸能够更好的发展,需要对经贸英语的词汇特点以及翻译进行重点的研究,从而能够使从事该行业的人员能够更好的理解经贸英语词汇含义,以及能够翻译的更加准确。
一、经贸英语词汇的特点分析
(一)准确性和严谨性较强
经贸英语主要是用于与国外的经济交易往来。在进行经贸的往来过程中,会存在来自于不同国家的人、使用不同语言的人,之间的交流会有很大的障碍。英语是应用范围最广的一种语言,因此为了双方能够更好的进行交流,更加有效的及逆行经贸往来,很有必要对经贸英语词汇进行准确的研究。进行国际交流的过程中,往往不是同一国家和同一地区的人,根据国际贸易的惯例和相关的法律规定,进行贸易的双方会有来往的信函,双方的信函是具有一定的法律效率的,因此很有必要加强经贸英语词汇的准确性和严谨性,不至于造成双方的误解,在经贸英语的使用过程中往往会使用词义少的词语来替代多义词,这样能够增强经贸英语的准确性,避免产生理解上的误差,进而避免损失产生。比如说在普通英语中的tax,在经贸英语中一般不使用这个词,而是用tariff来代替;在普通英语中的make,在经贸英语中一般使用effect来代替,这些词的使用使得经贸英语的词汇更加的准确和严谨。
(二)大量使用半专业词汇
在经贸英语词汇中往往包含着三种词汇,分别是专业词汇、普通词汇以及半专业词汇。普通词汇的含义主要就是指日常生活中用到的词汇。半专业词汇指的是具有特殊意义的词汇,来自于普通词汇,而且在经贸英语的词汇中占据着很重要的成分。半专业词汇在经贸英语中发挥着重要的作用,占据着经贸词汇的半壁江山。打个比方,credit在日常生活中一般指的是信誉的意思,但是在经贸英语中的意思是贷款。经贸英语接触到的范围也比较广泛,包括法律、经济、工业生产,渗透到了各个方面,所以说专业术语特别的多。由于它的含义会比较多,因此在翻译的过程中往往会联系上下文来进行翻译该词汇,从而能够找到该词汇与交流内容的联系,不容易造成误解或者是翻译进行的不够准确。
(三)古语词的使用
在用经贸英语来进行经济贸易的交流过程中,存在的一大难点就是往往会使用古语词来进行加深文本交流的严肃性以及严峻性和庄严性,从而可以进一步的提高文本内容的借鉴行,以及表达的更加清晰准确。在目前的经贸交流中仍然存在着大量的古语词,古语词的意思和古代汉语的意思并不相同,这些古语词经常用到的词根是here,there,where,之后再加上一个或者几个介词之间构成的合成副词。曾经在1998年,一位著名的英国语言学家Leech提到,专业词语以及古语词还有外来词都是具有一定的正式用于风格的词汇,非常甚至是完全与经贸英语要求的准确以及简洁相符合,常用的复合词有一下几种,比如hereinafter表示之后、在下文中;herein表示在此、于...之中;hereby表示下述,这些词语不仅渐变,而且也更加容易理解,没有太多的含义来混淆。
(四)外来词的使用
英语中有很多的词汇就是来自于外来语,经贸英语当然也不例外,主要是来自于希腊语、拉丁语以及法语等语言,使用这些词语比英语更加能够凸显出其准确性和严谨性,有很多的保险领域的词语都是来自于法语的,用法语来说不容易让人混淆,而且让人感觉非常的正式。比如说来源于拉丁语的一个词汇不可抗力force majeure,其中这个词汇中re表示事由,能够更好的提高经贸英语。
(五)缩略词的广泛使用
经贸英语词汇的重要组成成分包括缩略词这一部分,现在我们在进行经济贸易的过程中经常会见到很多的缩略词,往往是一个单词的首字母,这些缩略词是在人们经过长期的使用之后演变成的。这种缩略词不仅仅使用简单,而且含义也不比较明确,不会造成理解上的误差。缩略词表述简单,传达的信息量也比较大,能够利用简单的几个字母的组成表达出很复杂的含义,所以才会被该行业的人进行广泛的使用,不过对于不熟悉这个领域的人,理解起来往往会有很大的难度。缩略语经常是由三个字母组成的,交谈的双方都能够理解所要表达的含义,因此缩略词的广泛应用对于经贸上的交易往来有很大的便捷作用。同时能够解决双方的时间和费用。
(六)名词使用具备倾向性
在进行经济贸易的活动中将经贸英语的词汇进行名词化能够更好的提高进行交流的文本的正式感、准确性以及庄严感、庄重感,尤其是在具有法律效益的文本中使经贸英语的词汇更加名词化显得更加的重要。
二、经贸英语词汇的翻译分析
(一)正确辨别词汇的基本含义和专业意义
在进行经贸英语词汇的翻译过程中,一定要注意该词汇的专业含义,经贸英语与日常英语是有一定的区别的,不能够简单的将日常英语中该词汇的意思直接运用到经贸英语的使用过程中,需要联系上下文,对文本的含义进行大致的了解,进而确定词汇在经贸英语中的含义,一定要正确的区分词汇的基本含义和该词汇的专业意义。比如说cover这个但系,有覆盖的意思,但是在cover the loss中cover的意思是弥补,在cover the amount of our claim中cover的意思是支付。因此在进行翻译的时候,不能将在日常生活中用到的含义直接用到经贸英语中,一定要结合上下文进行翻译,提高一下翻译的准确性,避免不必要的误差。
(二)选词必须尽可能的保持原文的风格
在翻译的时候一定要注意词汇符合翻译的情景,尽量不要选择直译,而是根据表达的大体意思进行翻译,对原文的含义进行补充,在选词的时候一定要注意尽量保持原文的风格。
(三)重视词类转换在翻译中的灵活运用。在经贸英语的翻译过程中要注意词语的转换,对词语进行合理的转化,联系上下文,比如将名词合理的转化为动词或其他的词性。
结语:综上所述,本文对经贸英语词汇的特点和翻译进行分析,我们了解到经贸英语的词汇有自己独特的特点,与普通的英语词汇的含义是由一定的区别的,经贸英语的语言具有一定的严谨性和准确性等特点,在进行经贸英语翻译的过程中,也要注意正确辨别词汇的基本含义和专业意义、选词必须尽可能的保持原文的风格、重视词类转换在翻译中的灵活运用,帮助译者能够更好的理解和翻译经贸英语文本,避免在经济贸易的过程中造成不必要的误解,促进我国对外经济贸易的发展。
参考文献:
[1]甄啸啸.探究经贸英语词汇的特點及翻译[J].文学教育(下),2016,(8):166-167.
[2]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002(03):37-40+57.
[3]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(12):196-197.