厚翻译理论视角下的旅游宣传口号的翻译及其多语境译文体系构建
——以“交响丝路,如意甘肃”为例
2019-02-18王艳林
王艳林
(西北师范大学旅游学院 甘肃 兰州 730070)
一、引言
旅游宣传口号是特定区域旅游文化资源的高度凝练,对于区域旅游文化品牌的塑造和传播起着举足轻重的作用。旅游宣传口号以旅游目的地的自然文化资源为基础,将当地的特色优势以简洁明快的文本概括出来,针对其潜在的目标市场进行推介。如果旅游宣传口号能够集合地方文化特色和优势,并针对客源市场进行实施有效的情感诱导功能,就能够成功地助力区域文化旅游品牌的塑造,并对旅游产品的促销和当地旅游文化的传播起到不可估量的作用。而旅游宣传口号的翻译不仅涉及到语言层面,还会涉及译入语的受众审美、消费心理、文化心理等不同方面的因素。因此旅游宣传口号的翻译必须同时充分考虑源语和译入语的文本内涵,从而选择出具有高效度的翻译文本。甘肃省的旅游宣传口号“交响丝路,如意甘肃”的中文版本已被相关政府部门和旅游组织正式应用于各种旅游宣传,而目前仅有翻译版本 “AmazingGansu alongtheSilk Road”和“Symphony Silk Road,Desirable Gansu”①在源文本文化内涵的传递中,丢失了大量的文化信息。同时译文没有充分考虑作为旅游宣传口号该有的节奏和韵律。为了探索更好的翻译,本文从厚翻译理论的视角对源语文化内涵进行解读,以厚翻译理论中的观点指导翻译过程,从而得出相对理想的译文。
二、厚翻译理论
1973年美国当代文化人类学家克利福德·格尔兹(Clifford Geertz) 在 The Interpretation of Cultures一书中提出了“深度描写”(thick description)的概念,认为文化是一个符号学的概念,对文化的分析其实是一种探求意义的阐释科学。“深度描写”使所有的社会事件、行为、制度和过程在文化的语境中得到有意义的阐释,通过对差异谨慎细微的区分,使不同的文化相互了解和沟通。受到深度描写概念对符号深刻文化内涵认识的启发,美国翻译学者克瓦米·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)将其引入翻译学研究,提出“厚翻译”(国内亦称“深度翻译”)的策略:运用丰厚的语境,通过注释和伴随的注解等阐释性文本材料,为读者提供背景知识信息,帮助译文读者更好地理解、欣赏来自其他文化背景人们的思考,引起读者对源语文化的关注和兴趣,并产生对源语文化的尊重。陈宁认为,深度翻译过程将严谨的文化考证和阐释结合在翻译的过程中,属于文化翻译和学术翻译的范畴,它不仅保留了源语文化的特征,还促进了目的语文化对他者文化更充分的理解和更深切的尊重。
厚翻译理论尤其适用于涵纳丰富文化信息的文本,而旅游文本具有天然的文化属性,因此在翻译过程中可以通过深度翻译理论视角,对文本进行文化背景的挖掘和阐释,并以此为基础寻求译文中文化信息的对应。因此本文通过深度翻译理论的视角,在旅游宣传口号的翻译实践中挖掘旅游宣传口号的文化内涵,以及关联的文化背景,这些文化因素不必然在形式上以注释或者注解的方式出现在文本中,但在翻译过程中必须体现出来。以此为基础进行翻译考量,寻求高效度的译文,并在不同语境下进行化用,建立多语境的译文体系。
甘肃省的旅游宣传口号“交响丝路,如意甘肃”虽然已颇具影响,但目前还没有官方发布的接受程度较高的英译文本,网络上也没用任何对该文本的翻译讨论。因此,笔者以2018年第三届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会会议译文中已经使用的英译文本为基础进行翻译探索,从厚翻译理论的视角挖掘此宣传口号的文化含义和文化背景,并构建其在多语境中使用的英语译文体系。
三、甘肃省旅游宣传口号的文化内涵分析以及英语中的选词考虑
(一)“丝路”一词的文本解读和文化内涵
“2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为‘丝绸之路’。千百年来,‘和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢’的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产”。②
2013年,习近平主席提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,而今“一带一路”建设已经从愿景转化为行动,“通过对接沿线各国的实际需求与发展战略,聚焦基础设施建设等经济合作,为世界经济注入崭新的动力,迅速点燃了相关国家和地区的热情与想象力。雄浑的新丝路交响由此奏起,成为新的历史起点上的强音”。③
因此,“丝路”一词的联想意义既有历史上古老的丝绸之路,又有当代中国关于“一带一路”的伟大倡议。基于翻译过程中韵律和译文可读性方面的考虑,对“丝路”这一文本的解读,可以选择性地对应为“the Silk Road”,或者为新时代历史条件下的“一带一路”战略“the Belt and Road”。
(二)“交响”一词的文本解读和文化内涵
交响音乐的起源可以追溯到十分遥远的历史长河中。它的名称源于古希腊,意即“一起响”是当时“和音”和“和谐”两个词的总称。到了古罗马时期,它就演变成为泛指一切器乐合奏曲和重奏曲的代称。④“一带一路”倡议下的丝路交响乐,是丝路精神作为古老的合作原则在新时代回响的乐章,也是经济发展和文化融合的乐章。这部乐章体现出的“团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢”的丝路精神,是其中最美的部分。
“交响丝路,如意甘肃”这一文本中的“交响”一词,基于其音乐意义之上,亦有其历史渊源、文化融合、经济合作,以及习近平主席“履不必同,期于适足;治不必同,期于利民”的治世思想的语意融合。习主席指出,弘扬丝路精神就是要尊重道路选择。⑤在“交响丝路”的中文—英文的翻译中,“交响、交响乐、和谐”这些语意要素必须保留在英文译文中,因为这些词意在源语中具有不可或缺的文化内涵。
(三)“如意”一词的文本解读和文化内涵
明朝著名道家学者朱权在《天皇至道太清玉册·修真器用章》中记载:“如意黄帝所制,战蚩尤之兵器也。后世改为骨朵,天真执之,以辟众魔。”,因如意最早为兵器,自带辟邪的功用。如意的形态逐渐发生分化,一支保留实用功能,柄端作手指之形,以示手所不能至,搔之可如意,故称如意,俗叫“不求人”,在民间流传;一支强调吉祥含义,向纯粹陈设珍玩演化,而魏晋南北朝时期,如意成为了帝王及达官贵人的手中之物,还有显示权杖的作用。如意的头部呈弯曲回头之状,被人赋予了“回头即如意”的吉祥寓意。“君子比德如玉”,玉如意的出现,将玉坚润不渝的美德与如意的吉祥寓意结合,成就了具有中国特色吉祥文化的如意器物。⑥
“玉如意”为代表的中国传统祥瑞文化体现出人们对美好生活的无限向往和美好祝愿,也是人们追求吉庆祥瑞观念的反映。“如意甘肃”这一文本,巧妙地将甘肃省近似“玉如意”的地图形状与“玉如意”的美好内涵结合起来,既传达了甘肃省的地形信息,又传达了美好祥瑞的意愿。因此,考虑译文时,应该将如意的美好寓意进行最大限度的传递。因此关于交响、如意的英文选词可确定symphonic,symphonious,symphony,以及 harmony,harmonious。并且在语境允许的条件下,保留“如意”一词的中文拼音“Ruyi”,将中华文化中典型的文化符号传递出去,使用异化翻译策略保留和传播源语文化要素,使得译入语受众能够通过对“Ruyi”一词了解,欣赏作为异质文化中典型的文化符号,并对如意的文化背景、话语语境、主体意图等进行充分解读。这样也可以在更大程度上实现译文所承载的文化传播功能。
同时,旅游宣传口号是一种信息型文体, 文本容量极为有限,因此无法也没有必要将“交响丝路,如意甘肃”文本中“甘肃”一词进行解读,而应该将其作为专有名词的指代意义,明确地表达出来。鉴于此,“甘肃”在英文中对应的拼音“Gansu”是不可替代的语意符号,必须在译文中明确凸显出来。
(四)交响丝路,如意甘肃”的源语文本解读和译入语选词考虑
表格1 源语文本的解读
表格2 目标语的选词
四、多语境下“交响丝路,如意甘肃”的译文体系
旅游宣传口号是一种信息型文体,旅游广告语通常短小精悍,信息量大,又不失文学性、艺术性、宣传性和广告性。因此考虑整体译文时,必须从整体上考虑其韵律性、呼呼功能和情感功能等因素,使得译文读起来朗朗上口,能够引起读者美好的联想,以及对读者产生诱导功能。通过上文中对文本的解读,可以得出如下信息点:交响乐—丝绸之路—交响丝路,玉如意—如意甘肃—和谐美好。因此根据译文使用的不同语境,可以将这些信息点及其对应的选词处理成不同的词性,组合成不同的语言结构。
1.语境之一:作为旅游宣传口号独立使用的译文
作为旅游宣传口号独立使用时,笔者采用的译文如下:“Symphonious the Silk Road,Harmonious Gansu ofRuyiJade”, 使 用 symphonious 和harmonious形成音韵、视韵和“意义”之韵,使用异化策略,将Ruyi一词和玉文化嵌入翻译中,让译语受众体验中国文化的异质感,且用jade一词和Road之尾韵。此译文可以用于独立的文本语境,如网站、宣传板、宣传视频等。
2.语境之二:在文件中使用的译文
本文本用于文件中,可以考虑与前后文的关系以及语法规则,从而确定译文如何使用。例如,在第三届文博会旅游专题论坛上,唐仁健省长的发言稿中提到“希望大家……真真切切、完完整整地体验‘交响丝路、如意甘肃’的内涵魅力所在”。语法上译文属于名词性词组,因此可以同源语文本中的“魅力”一词搭配如下:to experience the charm of“Symphonious Silk Road,and Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。在文件中独立使用“交响丝路”时,可以变化为the Symphony of Silk Road,或者the Symphonious Silk Road;独立使用“如意甘肃”时,则可用译文“Harmonious Gansu of Ruyi Jade”,或者根据文件的语境简化使用为“Harmonious Gansu”。
乡村旅游如果不合理规划引领,给当地环境带来的污染将是巨大的。这里的环境,既包括:气候环境和生活环境,同时也包括人的精神环境。
3.语境之三:强调“一带一路”背景时使用的译文
如果需要强调“一带一路”这一背景要素,可以采用如下译文“Symphonious the Belt and Road,Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。在此译文中,将the Silk Road替换成the Belt and Road,凸显了我国提出的““一带一路”倡议,暗示在“一带一路”大背景下,甘肃的所处的地位和重要的历史文化意义。Harmonious和symphonious不仅押全韵,而且将丝绸之路和甘肃不可分割的关系自然而然地体现出来。
4.语境之四:与其他旅游宣传主题配合使用的译文
2018年11月18日,甘肃省文化旅游厅在上海举行了旅游推介会,推介的宣传口号为“邂逅丝路美食,遇见如意甘肃”。笔者翻译推荐会的讲解串词时,将“交响丝路,如意甘肃”中的部分的译文与推介会的主题进行结合,提供的译文如下“Enjoying Gourmet Food on the Belt and Road,Encountering Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。“Enjoying”和“Encountering”形成完美的头韵和尾韵,且音节长度相当,读起来朗朗上口。“Gourmet”一词与下文中的“Gansu”形成头韵,“harmonious”一词则将“如意”一词的内涵进行了解读,而“Ruyi Jade”则用异化的翻译策略将中华文化负载词传递到目标语中,并利用“jade”一词与第一句的“food,road”形成尾韵,显示出文本的韵律美。
5.“交响丝路,如意甘肃”的多语境译文体系构建
“交响丝路,如意甘肃”的多语境译文体系
4使用搭配““BEo f邂Een lncRt逅oj o uuayyn丝niitnde路gJr aRi nd美 oGgea ”o食d u,Hr,ma遇remt见o Fn如iooo意uds甘 on G肃a n”th su e(标官 口与题方 号其宣文 搭他传件 配)宣传
五、结语
本文通过厚翻译理论的视角,分析了甘肃旅游宣传口号“交响丝路,如意甘肃”的文化背景和文化内涵,一词为基础进行译入语的选词考虑,充分考虑了旅游宣传口号的功能性,探索了意义和韵律兼顾的译文,并在多种语境下,进行分析,提供不同形式的翻译文本,为旅游宣传口号在多语境中的使用提供了不同的选择。但是译无止境,译无定法,希望本文对甘肃省旅游宣传口号“交响丝路,如意甘肃”的多语境翻译文本能够抛砖引玉,以期得出更好的译文。正如译文及其回译文本所表达的“Symphonious the Silk Road,Harmonious Gansu of Ruyi Jade”,“共交响和谐交响丝绸之路,玉如意吉祥如意陇原大地”,期待甘肃省的旅游宣传能够更加有效地推动旅游业的发展。
注释:
②Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road issued by the State Council of the PRC,2015.3
③《南方周末》2017年5月11日
④https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony
⑤习近平《弘扬丝路精神,深化中阿合作》的讲话
⑥ https://baike.baidu.com/item/%E5%A6%82%E6%84%8F/254746?fr=aladdin