APP下载

论《肥皂》文本的可译和不可译

2019-02-16凤玮

文教资料 2019年34期
关键词:肥皂

凤玮

摘    要: 可譯性和不可译性作为一个整体概念,包含了广泛的概念,不能将可译不可译与文化简单地画上等号。不可译问题是翻译过程中的一大难题,翻译是文学再现的过程。要使译文读者在读到译文时能够获得和原文读者读原文时相同的感受,译者需要巧妙处理文中的不可译现象。本文通过分析《肥皂》的四个译本,分析其中的可译与不可译现象。

关键词: 《肥皂》    可译    不可译

一、引言

鲁迅的短篇小说《肥皂》,于1924年3月27日在《晨报副镌》上发表,后收入小说集《彷徨》。《肥皂》是鲁迅典型地利用喜剧的手法表现主人公身上的讽刺性和虚伪性的一篇小说,揭示了传统伦理道德的内在腐朽和传统家庭伦理道德观的崩塌和颠覆。本文通过对比分析四个英译版本来研究汉译英时的可译及不可译现象。译者分别为王际真,杨宪益夫妇,威廉·莱尔(William A. Lyell)和蓝诗玲(Julia Lovell)。通过对比可以发现,对于文中出现的不可译现象,四位译者采用的方式存在差异。

二、可译性和不可译性

刘宓庆曾对可译性做出三层含义的解释。第一种解释是就双语表层结构诸如文字形态、表层形式而言;第二种解释集中于语义,包括隐喻问题、文化翻译中的意义转换、审美转换,这是中介层次的可译性问题;第三种解释以德国的译论家本杰明的观点为代表,可译性指双语最深层的意蕴上的相通相应,因而可以互补互释(刘宓庆,2012:68)。卡特福德认为,如果不可能把功能上相关的语境特征建立在译语文本的语境意义之中,就无法进行翻译,或者说出现了不可译性。此外,他还将不可译性分为语言不可译和文化不可译,前者是指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。后者产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”(邵志洪,2003:29)。本文通过分析《肥皂》的英译版本,发现可译和不可译现象出现的原因。

三、可译和不可译现象出现的原因

1.语义障碍

例1:原文:他好容易曲曲折折的汇出手来,手里就有一个小小的长方包,葵绿色的,一径递给四太太。

译文1:With a great deal of difficulty he finally succeeded in extricating his hand from his pocket and handed a small, oblong package, palm green in color, to Mrs. Ssu. (Wang 1941)

译文2:By dint of twisting and turning at last he extracted his hand with a small oblong package in it, which he handed to his wife. (Yangs 1954)

译文3:With many a twist and turn, he eventually succeeded in recovering a hand from the depths of his clothing. It held a small rectangular package of sunflower green, which he handed to his wife. (Lyell 1990)

译文4:This tortuous search produced a small, rectangular, palm-green package, which he immediately handed to his wife. (Lowell 2009)

“曲曲折折”是汉语中一词多义的词语,卡特福德提出,语言不可译性主要来自两个方面:(1)原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;(2)原语单位一次多义而译语没有相应的一词多义(邵志洪,2003:29)。“曲曲折折”形容弯曲,亦形容事情遇到许多阻碍或受到挫折打击,不能顺利进行。在该文中,是形容四铭拿出肥皂的不容易,这与前文中的“好容易”的意思出现了重合。译文1中,译者采取了两个词组的共同含义,翻译为“With a great deal of difficulty”,但是缺失了“曲曲折折”给读者带来的生动的画面感。译文2的“By dint of twisting and turning”和译文3的“With many a twist and turn”是根据“曲曲折折”进行了直译,虽然具有动感,但是没有译出作者想要表达其费力的含义。译文4中将原文中的状语转换成形容词的定语,将动作转换成名词,体现了英语精炼的特点。此外,“tortuous”一词不仅体现了过程的冗长与费力,还给读者带来了曲折迂回前进的感觉。但是,原文中的“好容易”和“曲曲折折”还是给译者带来了可译性障碍。

例2:原文:“上了街?……”她一面看,一面问。

“唔唔。”

译文1:“Been to town?”she asked, as she examined the package.

“Mm, mm.”(Wang,1941)

译文2: “Been shopping? ...” she asked as she looked at it.

“Er--yes.”(Yangs,1954)

译文3:“Been shopping?”she asked, looking at her husband.

“Uh-huh.”(Lyell,1990)

译文4:“Have you been shopping?”she asked, looking across at her husband.

He mumbled a yes. (Lowell,2009)

漢语中常常会使用地点代替行为动作,如路上偶遇熟人从超市购物回来,常常会使用“你去超市啦”此类的问候语,以及,文章中所提到的“去学堂”都是以地点代替事件的体现。译者需要翻译出其深层的含义,在该例中,作者所说的“上了街”是指“你上街买东西去了嘛?”因此,译文2、3和4都将四铭太太的语内含义翻译到位,译文1的译者考虑到小说当时的背景,小说写于1924年,即1919年“新文化运动”后,当时的农村社会经济落后,因此商品经济相对繁荣的即是乡镇。译者考虑到这一点,将其翻译为“Been to town”,但对于不了解当时中国社会情况的外国读者来说,这样过度翻译反而会造成理解困难。因此,这个例子可以体现语义表达和文化对于可译性的影响。

2.文化因素

例3:原文:四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭。

译文1:MRS. SSU-MING, with her eight-year-old daughter Hsiu-erh, was making paper ingots in the slanting sunlight (Wang 1941)

译文2:With her back to the north window in the slanting sunlight, Ssu-mins wife with her eight-year-old daughter, Hsiu-erh, was pasting paper money for the dead (Yangs 1954)

译文3:Bathed in the slant rays of the setting sun, Simings wife sat with her back to the north window. She and her eight-year-old daughter, Xiuer, were busily pasting paper coins for the dead. (Lyell 1990)

译文4:Simings wife sat beneath the suns slanting rays, her back to the north-facing window, her seven-year-old daughter, Xiuer, next to her, pasting paper funeral money. (Lowell 2009)

“糊纸锭”体现了中国特色的文化,纸锭是用锡箔糊制成银锭状的冥钱。迷信认为焚化给死者,可供其当钱用。由于这是中国特有的文化习俗,因此给译者在英译时带来了不小的困难,对于“糊”这个动作,译文2、3和4都采用了“paste”的翻译,动作更加具体化,但是了解中国农村文化的读者会发现,“糊”这个动作似乎还包含她们所使用的工具“浆糊”或是“米糊”。若是作者的表述中包含着这层含义,那么仅仅是“paste”就无法体现作者表达的内容,译文1选用的是意义更加宽泛的“make”,过于广义化的词语难以描绘出原文的含义。译文2中的“paper money”是经常出现的一类错误,字字对应的直译方法在文学翻译中会给译入语读者带来很多困扰,该词组的意思是指与货币相对应的“纸币”,并非是原文中所指的用于迷信活动的冥币,即使译者添加了解释性的“for the dead”,不能使读者了解其中的文化背景。译文3中的“paper coins”更是让读者一头雾水,译文4中的“paper funeral money”在纸钱的基础上添加了一层含义,但译入语读者读来会觉得较别扭。译文1中的“ingot”在朗文当代高级英语辞典中的解释如下:a piece of pure metal, especially gold, usually shaped like a brick.译者的介绍偏向于元宝类型的纸锭,但按照原文的描述,作者更倾向于描述的是纸张类型,译者传达的文化存在偏差。因此,上述例子很好地体现了文化障碍带来的不可译性。

例4:原文:只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马褂底下的袍的大襟后面的口袋。

译文1:She found Ssu-ming engaged in reaching down into the pocket of his long robe underneath a horse jacket. (Wang 1941)

译文2:To see Ssu-min before her, bunching his shoulders and stooping forward to fumble desperately under his cloth jacket in the inner pocket of his long gown. (Yangs 1954)

译文3:Back bent forward, shoulders hunched high, he was struggling to retrieve something from the depths of the lapel pocket of the full-length gown he wore beneath a sleeveless jacket. (Lyell 1990)

译文4:To discover him hunched over, groping inside his jacket for something lurking at the bottom of his long gowns breast pocket. (Lowell 2009)

这是对于四铭动作的描写,其中包含着特色的穿着描写,对于原文中的“马挂”,译文1翻译为“horse jacket”与这一衣物的由来具有联系,马褂是一种穿于袍服外的短衣,衣长至脐,袖仅遮肘,满语叫“鄂多赫”,因着之便于骑马而得名,亦称“短褂”或“马墩子”,流行于清代及民国时期,但是这样的翻译并不能传达中国的服装文化,译文2和4中采用“long gown”的翻译,但是“长衫、长袍”只是“马褂”的一个特征,并不能涵盖其所有特点。同理,译文3中的“sleeveless jacket”只是体现了“无袖”的特征。对于“大襟后面的口袋”,译文1的译者采用删除不译的方法,译文2中的“inner pocket”也省去“大襟”的文化意义,译文3和4中的“lapel pocket”“breast pocket”采用了解释的方法(大襟,指纽扣偏在一侧的中式上衣或袍子的前面部分,通常从左侧到右侧,盖住底衣襟),直接解释其中的含义会使读者更易于理解文章,但是文化障碍造成了可译性的障碍。

3.表达差异

例5:对于上文中的例2,汉语中经常会出现正话反说或者表示相反意思的词组,原文中的“好容易”即是一例,尹润芗曾指出,“好容易”在表示完成时态的动词谓语中作状语的时候,它的意思是否定的,单独作谓语时,一般表示肯定的意思(尹润芗,1982:57)。由此可见,原文中的“好容易”是表示否定的意思。因此,译者要弄清其中的深层含义才能将其意思准确翻译出来。

例6:原文:亏煞你的学堂还夸什么“口耳并重”,倒教得什么也没有。

译文1:So this is what they call “emphasis on both ear and mouth”? (Wang 1941)

译文2:Your school boasts that it lays equal stress on speech and comprehension, yet it hasnt taught you anything. (Yangs 1954)

译文3:Isnt it fortunate that I picked an academy that touts its “equal emphasis on speaking ability and listening comprehension”! They havent managed to teach you a solitary thing. (Lyell 1990)

译文4:Arent I glad I took all that trouble to send you to a school that makes all that hoo-ha about teaching spoken English. They havent taught you a thing. (Lowell 2009)

原文中的“口耳并重”并非是表面的意思,因此译文1中的“emphasis on both ear and mouth”虽然保留了原文的意象,却未传达出原文的意思,四铭的人物特点是脱离不了世俗语言与形象的文绉绉的伪君子。因此,他的语言尽管引用了文绉绉的表述,但仍然具有世俗的气息,译文2和3的译文解释了原文的深层含义,但失去了人物的性格特点。译文4采用更加口语化的翻译,“makes all that hoo-ha about teaching spoken English”体现了作者对于四铭的嘲讽意味,但是失去了原文的意象。因此,汉语的表达给翻译造成了可译性的障碍。

例7:原文:说这鬼话的人至多不过十四五岁,比你还小些呢,已经叽叽咕咕的能说了,你却连意思也说不出,还有这脸说“我不懂”!

译文1:The speaker of those. Foreign words was only about fourteen or fifteen years old, younger than yourself, and yet he was able to chatter glibly away, while you do not even understand it. (Wang 1941)

译文2:The ones speaking this devils language couldnt have been more than fourteen or fifteen, actually a little younger than you, yet they were chattering away in it, while you cant even tell me the meaning. And you have the face to answer “I dont know.” (Yangs 1954)

译文3:The boy who said this was even younger than yourself—couldnt have been more than fourteen or fifteen, but he was already able to chit- chit chat-chat in English for all he was worth. Yet you dont even understand a simple expression when you hear it. And then youve got the nerve to stand there and tell me: “I dont know”! (Lyell 1990)

譯文4:I heard this from a boy who couldnt have been fourteen, younger than you—prattling away in foreign gobbledegook, he was. Youve got a nerve, standing in front of me, telling me you dont know... (Lowell 2009)

该段中的“鬼话”和上文中的“鬼子话”具有相似之处,因此译者的翻译具有和上文同样的特点,“叽叽咕咕”是拟声词,这里表达了四铭对那些说他的年轻人的不满,译文1中的“chatter glibly”并不能体现这种情感色彩,译文3中的“chit- chit chat-chat”采用了用相似的拟声词翻译的策略,读者读来可以感受到他们在说话时的叽叽喳喳,译文4选用“prattle”体现了四铭对于这群人的不满情绪,但是译文失去了拟声词的效果,因此,原文的表达增加了文章的可译性障碍。

四、结语

作为两种语系的语言,英汉之间不可避免地会存在不可译现象,因此,译者在翻译时应该探究原因,如上文中所说的语义障碍,文化原因,或是表达差异,之后根据原因对翻译方法和策略进行调整,例如在语义障碍。若是汉语中的一词多义现象对于翻译的可译性造成了阻碍,那么译者应该根据原文的上下文确定其含义,避免出现张冠李戴的现象。在文化方面,译者应最大限度地传达文化底蕴,可以通过注释的方法进行解释,或是在翻译过程中解释出原文中的文化内涵,但要注重两种语言中的格式差异。在表达方面,其造成的可译性障碍最难处理,因此紧扣汉英的表达差异,传达其正确含义为首要目的。

参考文献:

[1]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999:185.

[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:68.

[3]邵志洪.翻译理论、实践与评析[M].上海:华东理工大学出版社,2003:29.

[4]尹润芗.“好容易”和“好不容易”[J].语文学习,1982(9):57.

猜你喜欢

肥皂
生物不喜欢肥皂
肥皂的来历
肥皂去污力
做肥皂真好玩
肥皂吊牌
肥皂的结构和相行为
肥皂嫁接