APP下载

浅论英汉互译中的文化缺省及补偿方法

2019-02-13曹醒卉

考试周刊 2019年3期
关键词:翻译

摘 要:语言是文化的载体,翻译是一种跨文化交际活动,在翻译实践中,译者应努力洞察源语中所隐含的文化因素和社会文化背景知识,重视文化缺省的存在,以便找出恰当的策略和补偿方法处理语言和文化差异。

关键词:翻译;文化缺省;补偿方法

一、 文化缺省的含义及生成

文化缺省是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。在翻译过程中,不同的社会文化环境导致了原文作者和译文读者具有不同的文化背景知识。

二、 翻译中的文化缺省及补偿的必要性

生活在不同社会文化背景的人们有着不同的文化背景知识。由于语言是文化的载体,因此,具有不同文化背景知识的人也会有不同的语言表达习惯,这种习惯受不同的社会文化以及生长环境的影响并且不易改变。所以就很容易产生一种现象:原文作者在写作时很难顾忌译者的理解能力和接受能力,文章中的文化缺省部分在原文作者看来是司空见惯的事情,但是对于译者来说有一定的困扰,对译文读者来说有一定的不解与迷茫。也就是说,译者如果没能很好地把握原文的文化缺省部分的话,就没法更好地传达译文;译语读者如果对原文的文化背景掌握不够,就会有些不知所云。因此,在翻译过程中,译者一定要明确原文的文化缺失部分,而且要充分分析句法层面的关系,把对于译语读者在结构上隐含的内容在译文中加以明确表明,以便译语读者对原文获得准确和连贯的理解。

三、 翻译中文化缺省的补偿方法

翻译的过程实际上就是双语之间的转换过程。因此,译者在有双语能力的同时还要有双文化能力。也就是说,译者不仅要提高识别文化缺省的能力,而且还要有正确的方法补偿文化缺省。本文列举了文化缺省补偿的4种主要方法,并分析利弊。

(一) 直译加注

众所周知,英汉两种文化存在一定的差异,因此英汉两种语言无法做到完全对等,这就会造成词义上的空缺。这种情况下,采取直译加注的方法就会对文化缺省部分进行补偿,以便于读者理解。如:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.星期五(英国的发薪日)到了,他们马上就要去上街喝得酩酊大醉。在这句话中,把Friday直接翻译为星期五,但是在后面加注了英国的发薪日,这样不仅把原文包含的文化背景信息包含其中,而且译语读者也能瞬间理解为什么会在周五那一天喝得酩酊大醉。

的確,这种小注释解决了翻译中很棘手的问题,还有助于读者了解外国文化。但是,注释不宜过多,否则会打消读者的阅读兴趣。

(二) 文内增译

所谓文内增译,就是在译文中增加原文中缺省的地方,增译的目的就是使译文更加准确地传达原文想要表达的意思,使译语读者一目了然。陕西省旅游局编的旅游景点介绍《西安》上有一帧照片的说明是“华清池龙吟榭”,译者处理得比较好,译成:Long Yin Xie(a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool.这种方法固然能使目标读者理解其中的意义,但是过多的增译会使译文变得冗长。

(三) 归化

归化是以目的语读者为中心的翻译方法,它要求译者把源语本土化,以目标语或者译文读者为归宿,用译语读者习惯的方式表达源语作者想要传达的内容。这种补偿方法可以帮助目标读者消除理解上的障碍,从而连贯地理解译文。

如:Love me,love my dog.爱屋及乌。

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(四) 意译

意译是根据原文的意思进行翻译,不必做到逐字逐句,它把忠于原文放在第一,译文通顺放在第二。如:“塞翁失马,焉知祸福”用意译法就翻译为:A loss may turn out to be gain.意译通常用在翻译句子或者词组,优点是文意连贯,译文通顺流畅,符合现代语言的表达习惯;不足之处是不能很好地保持原作的语言风格,剥夺了目标读者了解源语文化的机会。

四、 结语

翻译是一门艺术,翻译的过程就是一个译者不断进行选择的过程,影响译者选择的既有语言差异等内部因素,又有社会、历史和文化等外部因素。译者需要挣脱文本的束缚,站在社会、历史和文化的高度去审视翻译问题和翻译中的文化缺省问题;力求用最合适的方法,在忠于原文作者和译语读者之间找寻最佳平衡点,准确传达文意,帮助译文读者排除因文化差异带来的阅读障碍,在原文作者和译文读者中架起文化交际的桥梁。

参考文献:

[1]Hall. E(1976).Beyond Culture,Garden City,New York:Anchor Books.

[2]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.

[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[5]宋丹丹.汉英翻译中的文化缺省与补偿策略[J].科技信息(外语论坛),2010(1).

[6]宋连香.文化缺省与翻译补偿[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(2).

[7]贾丽伟,颜静兰.翻译中的文化缺省透视[J].内蒙古农业大学学报,2008(5).

[8]鲁琳琳.浅谈翻译中的文化缺省和补偿策略[J].剑南文学(经典教苑),2013(1).

作者简介:曹醒卉,四川省成都市,西华大学。

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用