《习近平谈治国理政》(哈文版)“走出去”实践与思考
2019-02-11王墨馥
王墨馥
《习近平谈治国理政》(哈文版)于2017 年6月5日在哈萨克斯坦首任总统图书馆举行首发式,中哈双方与会人员一致对该书的出版给予了高度评价。《习近平谈治国理政》(哈文版)哈文版的翻译出版具有其特殊性,但也为同类图书的出版提供了可借鉴的经验。
2014年9月,《习近平谈治国理政》第一卷由外文出版社出版,在国内外产生了极大的反响。到目前为止,在所有的外文版中,只有一个语种的版本是由外文出版社以外的出版机构翻译出版的,就是由民族出版社在哈萨克斯坦出版的《习近平谈治国理政》哈文版,是该书的第22个语种、第 25 个版本。
《习近平谈治国理政》第一卷出版后,为方便国内少数民族读者准确地了解和掌握以习近平为总书记的党中央的治国理念和执政方略,根据中央批准的工作方案,民族出版社承担了国内五种少数民族文版的翻译出版工作。2015年5 月五种少数民族文版正式出版,其中的哈萨克文版不但受到国内哈萨克族读者欢迎,而且也引起了哈萨克斯坦出版机构、读者的关注,他们迫切希望以本国文字阅读《习近平治国理政》一书的愿望通过多种渠道反馈到了民族出版社。民族出版社领导对此高度重视,经多方论证后形成了翻译出版方案,将此方案经国家民委报送到了中宣部。
民族出版社是我国唯一的国家级民族出版机构,主要用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜等少数民族文字和汉文出版各类图书、期刊和音像制品,是一家综合性出版社。作为中国对外交流和宣传的窗口,民族出版社建社60余年来充分利用多文种出版的优势以及跨界民族语言相通、文化相近的有利条件,积极开展与周边国家的文化交流与合作。特别是“一带一路”倡议提出后,民族出版社抓住中哈两国政府大力推动文化交流的机遇,不断巩固和发展与哈萨克斯坦的合作,在哈萨克斯坦先后翻译出版了《中国共产党历史》《哈萨克民俗学》等图书,增进了哈萨克斯坦读者对中国的了解,与哈萨克斯坦的多家出版机构建立了长期良好的合作关系,实现了合作出版的常态化,在对哈图书“走出去”方面积累了丰富的经验。
《习近平谈治国理政》外文版的翻译出版不同于一般的图书,民族出版社综合考虑翻译质量、出版周期、后期宣传推广等多方面因素后,选择哈萨克斯坦法兰特出版社作为此次的合作伙伴。法兰特出版社是一家综合性出版社,出版的图书曾获得数十项国际及哈萨克斯坦国内奖项,拥有先进的出版理念,在哈萨克斯坦读者中有较高的知名度。中宣部经过调研论证,最终批准由民族出版社与哈萨克斯坦法兰特出版社合作翻译出版《习近平谈治国理政》哈文版。
《习近平谈治国理政》哈文版是民族出版社首次与境外出版机构合作翻译出版领袖著作。为保证《习近平谈治国理政》哈文版高品质按时出版,同时为确保首发式顺利进行,民族出版社采取了以下几项措施。
一是提高政治站位。在承担此项出版任务之初,民族出版社领导就强调要以高度的责任感和使命感完成翻译出版工作,要确保将习近平总书记的思想精髓准确地介绍给哈萨克斯坦读者,为哈萨克斯坦人民了解中国打开一扇新的窗口。为确保图书出版质量及首发式顺利进行,民族出版社主要负责人亲自带团赴哈萨克斯坦,就翻译定稿及印制等问题与法兰特出版社进行商谈。此外,因首发式为配合领导人高访的活动,为扩大该书的影响及确保首发式的严肃性,民族出版社代表团前往我驻哈使馆汇报了举办首发式的工作计划,后与哈萨克斯坦首任总统图书馆洽谈并确定了《习近平谈治国理政》哈文版首发式相关事宜。
二是翻译本土化。《习近平谈治国理政》哈文版是在国内哈萨克文版基础上翻译的。翻译工作在充分体现习近平总书记的思想内涵、保持行文风格的基础上,根据哈萨克斯坦的文化及阅读习惯进行翻译,让哈萨克斯坦读者真正读得懂,提高该书的传播力,让《习近平谈治国理政》哈文版不仅“走出去”并且“走进去”。
三是加强质量保障。在中宣部、国家民委的指导下,民族出版社专门组建了由国内外专家共同组成的翻译出版工作小组。团队中既有参加国内哈萨克文版翻译的中国专家,也有熟悉中国文化的哈萨克斯坦翻译专家;既有在哈长期从事翻译工作的中国哈萨克族侨胞,也有研究中国问题的哈萨克斯坦学者,多方的智慧和力量确保了译文的权威和准确。书中的成语、典故及中国特有的新词术语在经过中哈专家的共同商讨后,达成翻译共识,对中国文化在哈传播产生了重要影响。
四是创新宣传模式。为配合《习近平谈治国理政》哈文版首发式活动,展示“一带一路”战略成果,营造良好的文化交流氛围,民族出版社突破以往首发式活动单一的模式,向中宣部申请在举行首发式的同时,举办了“友谊的桥梁——中哈文化交流图书展”,共展出民族出版社近年与哈萨克斯坦出版机构合作翻译出版的图书及中哈出版机构出版的精品图书300余种。这是民族出版社首次独立在境外举办图书展览,也是《习近平谈治国理政》各外文版首发式举办以来首次同时举办中外文化交流书展,是借助重大活动讲好中国故事、传播好中国声音的成功尝试。书展展出的全部图书及宣传展板在活动后由哈萨克斯坦首任总统图书馆收藏,成为中哈两国人民友谊及文化交流的见证。
时任中宣部副部长庹震指出《习近平谈治国理政》哈文版的出版发行为哈萨克斯坦人民观察和感知中国打开一扇新的窗口,将为两国交流治国理政经验提供一个新的平台;中国驻哈萨克斯坦大使张汉晖认为中哈合作出版《习近平谈治国理政》哈文版是两国交往中的一件大事,体现了中哈关系的高水平;哈萨克斯坦总统办公厅副主任铁穆尔布拉特·巴赫提剑表示,《习近平谈治国理政》哈文版出版发行将给哈萨克斯坦提供治国理政的有益借鉴,在哈中两国建交25周年之际 ,《习近平谈治国理政》哈萨克文版一书的出版发行别具意义,是两国良好双边关系的见证。通过《习近平谈治国理政》哈文版翻译出版的成功实践,在对外合作交流方面有以下几点体会。
一是发挥特色抓机遇。民族出版社自成立以来,就十分重视与周边国家的交流与合作。在近年,更是抓住“一带一路”建设带来的机遇,充分发挥哈萨克文出版优势及出版人才资源优势,在“丝路书香出版工程”“中国图书对外推广计划”的资助下,扎实稳步地推动中哈文化交流工作,在哈出版了一批反映中国理念、中国文化的图书,在增进两国人民了解和互信,促进中哈文明互鉴、服务国家外交方面发挥了积极作用。通过一系列的合作,民族出版社不但积累了丰富的经验,而且扩大了在哈萨克斯坦的影响。在中哈关系的天时、地利、人和的条件下,民族出版社凭借自身的特色、资源和经验,在领袖著作境外翻译出版方面经受住了检验,树立了中哈文化交流的丰碑。
二是善于学习和创新。外文出版社具有丰富的领袖著作外文版翻译出版经验。为做好哈萨克斯坦哈文版的出版,民族出版社多次派人到外文出版社学习,大到翻译原则、出版标准的制定,小到一些工作流程的安排。此次翻译出版工作借鉴了外文出版社的经验,引进了翻译、改稿、审定稿人员会商机制,派出专家到哈萨克斯坦就双方意见不一致的问题进行面对面讨论,避免了因沟通交流不及时导致工作拖期。并且除了常规的三审三校流程外,在后期还增加了多遍通读环节,进一步完善了翻译工作的流程和机制。在宣传推广方面,在举办首发式的同时,配套举行书展,将领袖著作推介及中哈文化交流活动相结合,为首发式和领导人出访营造了良好的文化氛围,得到了多方一致好评。
三是注重人才的培养。人才是出版“走出去”的重要条件,也是提高文化传播力和影响力的重要保障。民族出版社非常重视通过多种方式进行人才的培养和储备。早在多年前,民族出版社就不定期派出编辑前往哈萨克斯坦访问、学习,使编辑对哈萨克斯坦文化及图书出版有更深入的了解。最近几年,还与合作伙伴建立人员互访机制,将“走出去”与“请进来”相结合,增进彼此在出版业务方面的交流和沟通,促进翻译的本土化。在此次翻译出版过程中,主要的定稿人参与过国内哈文版的翻译审稿工作,熟悉中哈两国文化,定稿时避免了多处因翻译不符合当地文化而产生的内容误读。
在总结经验的同时,也对翻译出版过程中遇到的问题与困难进行了思考,有以下几点建议。
一是我国与周边国家的文化交流与合作具有重要的政治意义,建议有关部门有针对性地组织相关出版单位开展对周边国家文化市场的调研活动,为各单位开展对外交流合作创造条件。
二是在周边国家建立旨在加强民族出版“走出去”的文化交流机构,在条件成熟的国家先期进行试点,积累经验,逐步扩展。国家在资金上提供必要的支持,以确保整合资源、搭建平台、加强交流、启动翻译等前期工作的正常开展。对民族出版“走出去”给予政府层面的重视,将更多的民族类图书纳入政府资助项目。
三是从国家层面重视民族出版“走出去”人才隊伍建设,加强民族出版单位相关人才的业务培训,重视大专院校学生在语言、编辑出版等相关方向的培养,建立起面向周边国家的出版“走出去”人才队伍。
(作者单位系民族出版社)