《平易近人——习近平的语言力量》多语种版权输出
2019-02-11李旦
李旦
2014 年,上海交通大学出版社主动谋划,策划出版的《平易近人——习近平的语言力量》为广大党员干部群众深刻把握、系统领会习近平总书记新时代中国特色社会主义精神提供了重要辅助材料,为宣传阐释提供了新的视角。该书由上海交通大学特聘教授、中央马克思主义理论研究和建设工程首席专家陈锡喜主编。该书辑录了中共十八大以来习近平总书记系列重要讲话中富有特色的理念关键词,分为形象比喻、俗文俚语和诗文引用等篇章,进行语境、语源分析,阐述其思想内涵、现实意义与社会反响,展现了习近平总书记独具魅力的语言特点,累计销量逾 60 万册,在海内外引起了重要反响。
目前《平易近人——习近平的语言力量》一书已成功输出英语、日语、韩语、阿尔巴尼亚语、阿拉伯语 5种语言的版权,引起了海外读者的关注和好评,并被中央电视台《新闻联播》重点报道。其中,该书英文版与外文出版社联合出版;日文版与科学出版社东京分社联合出版;韩文版版权输出韩国书坛出版社;阿尔巴尼亚文版版权输出阿尔巴尼亚凡诺尔出版社;阿拉伯语版授权黎巴嫩阿拉伯科学出版社。
一、《平易近人》多语种版权输出实施的举措及取得的成效
除了内容因素,《平易近人——习近平的语言力量》能输出5个语种很重要的关键举措是,选择契合度高的外方出版社、搭建高水平的翻译团队以及合理利用国际书展平台扩大图书的影响力。
1.根据选题特点选择契合度高的外方出版社
国外出版机构对于自身在图书市场的定位都非常准确,有的出版社甚至只出一个学科的出版物,大型海外出版社每年都有选题规划,会选择若干重点出版领域加强开发,因此,选择与自身图书内容高度契合的外方出版社就显得尤为重要了。
《平易近人——习近平的语言力量》一书英文版与外文出版社联合出版,充分运用了该社《习近平谈治国理政》多语种出版的丰富经验,目前,《平易近人——习近平的语言力量》英文版累计全球发行 10 万余册。该书韩文版授权韩国书坛出版社出版,书坛出版社是韩国最有影响力的文学出版集团文学村下属出版社,出版过有关中国历史、文学、哲学等社科类图书。因此,对于《平易近人——习近平的语言力量》一书的韩文版他们一开始就很感兴趣,协议也在推荐后不久就正式签署。阿尔巴尼亚与中国一直友谊深厚,中国主题图书在阿尔巴尼亚图书市场深受当地读者的欢迎。该书的阿尔巴尼亚语种版权授权给了阿尔巴尼亚凡诺尔出版社,该出版社从选题、策划、编辑、出版到发行、营销具有一整套完整且成熟的体系,为了丰富出版资源,扩大市场影响,凡诺尔出版社近几年引进多部中国经典图书,也是《习近平谈治国理政》阿尔巴尼亚语的出版机构,因此,《平易近人——习近平的语言力量》阿尔巴尼亚语的输出也是顺理成章。总之,《平易近人——习近平的语言力量》多个语种版权输出均契合了外方出版社的出版领域,符合外方出版方向和预期。
2.为输出项目搭建高水平的翻译团队
《平易近人——习近平的语言力量》外文版的翻译是整个“走出去”过程的关键,决定了该书的版权输出和海外出版是否成功。因为主题类图书往往带有中国特色,尤其在《平易近人——习近平的语言力量》中,有很多成语典故、诗文引用,如果不考虑当地读者的语言习惯,读起来会很费劲,而且读者也不会明白具体含义。为此,上海交大社选择了国外的汉学家来翻译,然后配备了专业的中方译者进行审校,并约请相关专家进行最后的审定。例如,《平易近人——习近平的语言力量》韩文版授权给韩国以社科和人文出版见长的书坛出版社,该版本由韩国的汉学家朴英仁原汁原味地翻译,又参考了《习近平谈治国理政》一书的译文,经中央民族大学的语言专家审校,才正式出版。而且在韩文版出版时,考虑到当地阅读习惯又把文章顺序做了调整,将较难理解的形象比喻篇放到后面,从而使韩国读者读起来更加顺畅。该书日文版译者三潴正道是日本丽泽大学外语学部客座教授,他对于该书的翻译问题也几次请教原书作者,力求吃透原文精髓。阿尔巴尼亚文版译者 Mukades Mance 是阿尔巴尼亚汉学家,语言学博士,精通英语、德语和俄语。各版本译者在忠于原文版的基础上,使翻译版语言风格尽量符合当地读者的阅读习惯,为本书外文版在海外的出版打下了堅实的基础。
3.利用国际书展平台,扩大版权输出影响
《平易近人——习近平的语言力量》如何推广宣传,直接影响着“走出去”的效果和影响力,也关系着能否真正走进当地读者,而外方出版社也希望自己的图书能在当地有更多的曝光度,所以双方在外文版图书出版后需要更多的配合推广,国际书展上的活动就可以利用起来,也更有助于主题类图书在当地市场被读者接受。2016年1月,在印度新德里书展中国主宾国活动上,上海交大出版社与外文社联合举办《平易近人》英文版首发式。同年5月在美国书展上还举办了该书英文版新书研讨会暨电子版输出签约仪式,自此在美国亚马逊等各大网上书店《平易近人——习近平的语言力量》英文版电子书也可以下载购买。在当年的布拉格国际书展上该书也被捷克斯特拉霍夫图书馆永久收藏。韩文版出版后,中韩出版社在2015年北京国际图书博览会上举办了首发式,并在 2016年首尔书展举办了推介会。书坛社社长姜圣民感慨道:随着中国政治与经济的发展,越来越多的韩国民众期望了解中国,《平易近人》韩文版已受到韩国读者的广泛欢迎。《平易近人——习近平的语言力量》不仅是中国官员,而且是韩国官员的典范。上海交大社还在各个主流国际书展上设立独立展示区,并举行一系列的宣传推广活动,吸引了不少外方出版社和当地读者的热情询问,实实在在地扩大了此书在当地的影响力。
二、推动中国出版“走出去”高质量发展的建议
近年在“走出去”各种图书类别中,中国主题类图书无论在版权输出品种还是从海外市场的表现来说都可圈可点,如《习近平谈治国理政》《中国震撼》《中国道路》等介绍中国经济社会发展的图书在海外非常受欢迎。随着中国发展愈加受世人瞩目,越来越多的海外读者迫切想了解这个国家改革状况和发展动向。《平易近人——习近平的语言力量》一书的多语种版权输出是中国主题出版“走出去”的缩影,虽然它不能适用所有类型的出版物“走出去”,但无疑能给中国主题类优秀图书更有效、更有影响地走向世界带来一些启发和借鉴。
1.抓住中国文化“走出去”机遇
近年来,国家为支持文化产业发展和文化“走出去”,在财政、税收、金融、服务等方面出台了一系列政策措施,扶持力度不断加大。比如,税收方面,对国家重点鼓励的文化产品和服务出口实行增值税零税点或免税。“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”“中国图书对外推广计划”以及国家社科基金“中华学术外译项目”为中国出版“走出去”提供了重要推动力。这些政府项目在翻译资助力度上比较大,很好地推动了一些因为翻译成本大而难以“走出去”的图书项目的实施,“外国人写作中国”项目更是聚集了一批熟悉当地文化的海外汉学家帮助中国图书“走出去”。因此,中国的出版机构要牢牢抓住中国文化“走出去”的机遇,重视国内和国际两个市场,努力提升自身的全球化竞争力。
2.丰富中国主题出版“走出去”内容和形式
中国正走入世界舞台中心,中国的科研成果已经逐渐为世界关注,越来越多的海外出版机构开始在中国设立分支机构,纷纷出版来自中国的内容。出版“走出去”不仅仅是中医、饮食、武术类图书“走出去”,更要丰富主题出版“走出去”的内容形式。如中国载人航天、大飞机、高铁、量子卫星等一批世界瞩目、凝结中国科研创新成果的相关著作需要版权输出,推向海外。因此,我国的出版机构不仅要抓住“走出去”的发展良机,更要在这股浪潮中把中国最优秀的原创科研成果传播出去,丰富主题出版“走出去”的内容形式。
3.培养具有国际视野的编辑和版权人才
《平易近人——习近平的语言力量》的海外出版离不开国际编辑和版权经理的策划、运作和营销,中国出版“走出去”高质量发展也需要一批精干优秀的国际编辑和版权经理。上海交大出版社每年派遣骨干编辑赴境外培训、实习,让他们进一步开拓国际视野。为此,我们也建议应设立“国际编辑实训计划”,支持派遣编辑前往海外知名出版机构培训、实习、短期工作等,助力中国出版“走出去”高质量发展。
(作者系上海交通大学出版社社长助理、国际合作部主任)