以版权贸易为核心 推动出版高质量“走出去”
2019-02-11刘沁秋
刘沁秋
凤凰集团坚持贯彻习近平总书记“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提升中国文化软实力”的要求,紧紧围绕国家重大战略部署和对外工作的总体要求,统筹内容、渠道、平台、团队和翻译,优化海外传播布局,版权输出和国际合作取得成效。
“十三五”以来,凤凰集团输出非华语版权1150种,超“十二五”时期总和;《青铜葵花》实现16个语种的版权输出,荣获美国“弗里曼图书奖”等多项重要国际奖项,英语、意大利语版销量超过2万册,受到当地主流媒体高度评价;获国家级和省级外向型资助230余种,在地方出版集团中位居前列;凤凰传媒被评为“2018年度中国版权年度最具影响力企业”。集团四家企业被评为“2017-2018年度国家文化出口重点企业”;两个项目入选“2017-2018年度国家文化出口重点项目”。
一、多措并举,文化“走出去”取得明显成效
第一,坚持国际化视野,提高政治站位。加大圖书对外推广力度,既是实施国家文化“走出去”战略的必然要求,也是凤凰集团拓展国际市场、提升文化竞争力的必然选择。基于这样的认识,集团党委始终坚持站在政治的、全局的高度,切实担负起推动文化“走出去”的使命任务,着力实施国际化战略和五位一体工作思路,统筹用好国际国内两个市场、两种资源,在服务全党工作大局的同时,努力建设主业竞争力强、文化影响力强、国际传播力强、综合实力强的国际型出版传媒集团。始终坚持党管外事、党管外向出版,集团党委每年专题研究外向型出版规划和重点选题,研究国际拓展布局,把好导向,明确重点,有计划有步骤地推动文化“走出去”。始终坚持把队伍建设摆在突出位置,通过境内外培训、岗位实践锻炼等方式,建设百人专业化版权工作团队;通过建立海外汉学家专家库、留学生实习基地、内部选拔培养等举措,打造多语种高水平翻译队伍,为集团版图书对外推广奠定人才基础。
第二,打造国际化内容,做精外向出版。凤凰集团坚持把外向型图书出版纳入集团精品生产体系,加强选题策划,加大传播力度,着力推动四类图书的版权输出:一是宣传中国道路、传播中国经验、弘扬中国精神的图书版权输出。比如,《丝绸之路》《回到马克思》《社会主义现代化读本》《中国腾飞探源》等一批重点图书输出到欧美及埃及、塞尔维亚等“一带一路”国家,实现多国家多语种输出。二是弘扬优秀传统文化的图书版权输出。如《中国文化二十四品》《中国文化知识辞典》《敦煌文化》《中国古代哲学经典》等。打造“符号江苏”出版品牌,目前已经出版五辑,中英文共104册。第五辑10册中英文版在2019年伦敦书展期间举办首发式。三是当代名家名作的图书版权输出。除以曹文轩为代表的名家作品外,还积极推动江苏作家作品走出去,叶兆言的《花影》、苏童的《另一种妇女生活》、鲁敏的《六人晚餐》《此情无法投递》、黄蓓佳的《野蜂飞舞》,以及知名学者王小锡的《道德资本研究》等十余种外文版权输出到“一带一路”国家。四是推动经典图书的版权输出。根据习近平总书记提出的实施“亚洲经典著作互译”的有关要求,以省委宣传部“中柬互译项目”为依托,及早谋划,尽快推动中柬互译项目第二期,以及与日本、哈萨克斯坦、越南等亚洲国家的互译项目落地。同时,实施“简转繁”工程,继续推动与台湾地区出版单位合作出版“江苏凤凰文库”繁体字版,促进两岸文化交流。
第三,建设国际化渠道,完善海外布局。图书版权有效、精准输出,选好路径、选好合作伙伴最为重要。在工作中,凤凰集团探索了四条路径:一是加强与海外重点出版商联系,尤其是与专业相同的出版社合作,定期互访和交换书目,推动版权输出。比如,凤凰人民社与越南国家政治出版社长期合作,针对越南关注中国市场经济发展和党的建设的需求,输出了《中国社会变革与基层党建》《从新农村到新国家》《教育现代化读本》等29种版权。比如,与美国西蒙﹠舒斯特出版集团、土耳其卡努特出版社等合作,成功推出了一批江苏作家和社科名家的作品。二是开拓海外组稿渠道,在国内外市场同步推出,实现产品多国家、多语种走出去。比如,凤凰少儿社邀请国际安徒生奖获得者进行创作,计划出版“美丽童年国际儿童小说书系”,目前已推出意大利作家的作品《十四岁的旅行》,入选中国好书月度榜单。三是与海外著名高校、出版机构等建立合作关系,打造海外“江苏书屋”“凤凰书架”,推动图书实物出口。“凤凰书架”已落地匈牙利、智利、荷兰、马来西亚、美国、印度,2019年还将在新西兰挂牌。“江苏书屋”已落户俄罗斯、巴西、美国。四是加强自身海外平台和渠道建设。凤凰集团先后与国家汉办合作建设两所孔院,在美国、英国、澳大利亚、纳米比亚设立四家企业,海外推广渠道更加丰富、布局更加完善。
第四,加强国际化传播,促进落地见效。从“走出去”到“走进去”,高质量的内容、高水平的翻译、高效益的传播,至关重要。一是选好内容。中国首位“国际安徒生儿童文学奖”得主曹文轩的作品《青铜葵花》,因很好地契合了各国对青少年成长的关心、对人与自然和谐共生的关注,讲述的是中国故事,却能引发世界共鸣。《青铜葵花》意大利文出版方这样描述这本书,“中国当今最伟大的儿童书作家,用诗一样的文字,通过一个家庭的变迁,朴实地讲述发生在中国乡村的友情故事,充满着人性和真诚”,充分体现了作品极强的感染力。二是精准翻译。传播好中华文化、讲好中国故事,需要的是世界性表达。凤凰集团一直致力于打造高水平翻译队伍,为各类优秀图书的海外推广创造了有利条件。2016年《青铜葵花》刚推出德文版时,德国《法兰克福汇报》以“充满魔力的文字和略带忧伤的隐喻”“在文学世界里捍卫着文字之美”这样的话语向35万读者描绘这本书,足见翻译的表达精准和艺术水准。英文版的译者汪海岚(Helen Wang)女士,采用国际化的话语体系翻译《青铜葵花》,并因此荣获2017麦石·克里斯蒂安基金会儿童文学翻译奖。三是有效传播。充分发挥各类图书展会、文化活动和海外媒体的受众优势,吸引读者、学者和业界关注,可以有效促进图书的国际传播。2017年,凤凰集团在慕尼黑、法兰克福、海德堡三地,举办五场新书发布会、读书会、对话会,参加美国西雅图华盛顿大学第12届“多萝西·布里利演讲”,吸引了众多海外学者、读者的参与,反响热烈。2018年意大利博洛尼亚童书展期间,凤凰集团通过意大利《晚邮报》、美国《出版人周刊》、安莎报通讯社、意大利国家电视台等11家海外核心媒体,对重点图书进行报道,影响广泛。我们体会到,只要把握好所在国的国情、民情、社情,找准切入点,用好闪光点,培养兴趣点,最终形成共鸣点,中国作家、中国作品才能实现有效的国际传播,赢得更多读者、更大市场。