APP下载

新媒体时代环巢湖郁金香高地文化公示语翻译策略研究

2019-02-10吴佳慧汤玲玲杨晨

科教导刊 2019年35期
关键词:公示语翻译策略新媒体时代

吴佳慧 汤玲玲 杨晨

摘 要 环巢湖郁金香地区利用得天独厚的地理条件和丰富的人文文化资源吸引了众多游客,然而景区内仍存在部分公示语翻译错译、误译、乱译、少译等问题。公示语是文化传播的重要手段,同时也是推动中国“走出去”的重要力量。依据新媒体时代发展的需求,结合景区公示语翻译的特色,发现目前景区存在的问题,指出研究路径和相应策略,以期提高公示语翻译的质量,营造良好的语言环境,展现环巢湖郁金香高地地方性文化特色。

关键词 新媒体时代 环巢湖 公示语 翻译策略

中图分类号:H315.9                                  文献标识码:A    DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.12.015

A Study on the Translation Strategies of Cultural Public Signs in

Tulip Highlands around Chaohu in the New Media Era

WU Jiahui, TANG Lingling, YANG Chen

(College of Foreign Languages, Chaohu University, Chaohu, Anhui 238000)

Abstract Tulip area around Chaohu Lake has attracted many tourists by its unique geographical conditions and abundant cultural and cultural resources. However, there are still some problems, such as mistranslations of public signs in the scenic areas. Public signs are the windows of the world to tell Chinese stories and transmissions of Chinese voice. They are of great significance for promoting Chinese culture. According to the needs and development in new media era, with characteristics of public signs translations in scenic spots, this paper finds out the problems existing in the scenic spots, and then points out the research approaches and corresponding strategies, in order to improve the quality of public signs translation, create a good language environment and display the local cultural characteristics of the Tulip Highland around Chaohu Lake.

Keywords new media age; around Chaohu Lake; public signs; translation strategies

1 環巢湖郁金香高地的公示语发展现状

1.1 环巢湖地区文化

环巢湖地区主要集中在江水系下游地区,被巢湖、合肥、庐江等地环绕,位于安徽省中部。环巢湖地区利用得天独厚的地理条件和丰富的历史文化资源,在促进新兴旅游业的快速发展和人文发展方面做出了突出的贡献。尤其是位于环巢湖区域的郁金香高地,作为半汤湖景区主要组成部分,以温泉文化及有巢氏文化为核心,充分展示半汤悠久的人文历史风貌和得天独厚的自然资源。景区因其优质的生态环境、秀美的田园风光、神秘的有巢文化和优越的区位条件,被誉为“九福之地,度假天堂”。近年来,郁金香高地旅游快速发展,带动三瓜公社等周边旅游的同时,也培养了一系列地方性特色电商企业。

1.2 环巢湖郁金香高地的公示语翻译发展现状

公示语作为国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,在日常生活中应用范围非常广泛,例如常出现在路标、广告牌、旅游景点、公共设施等。在国外,1959年学者开始研究公示语,21世纪后对公示语翻译的研究早已走向规范化。相比而言,中国公示语翻译研究1998年才出现,何自然在《社会语用建设论文集》书中才开始提到公示语翻译的研究。随后十年间,公示语翻译发展速度十分缓慢。直至2008年奥运会后,随着来华人士的不断增多,公示语的学术关注度逐渐提高。经查阅中国知网,发现2008年以后的公示语翻译相关研究一直呈现上升趋势,并超过经济类翻译、新闻类翻译、旅游翻译,成为了翻译界的热门。在与国际日益接轨的多媒体时代,环巢湖郁金香高地公示语的错误仍随处可见,这与地区经济发展水平不相匹配,给外国朋友带来了极大的困扰的同时,也拉低了地区文化水平。经调研发现环巢湖郁金香高地公示语翻译存在三大问题。第一,中式英语翻译痕迹明显。文化的差异导致外国游客无法正确的理解公示语所表达的真正内涵。第二,公示语误译严重。有些译者专业水平不够导致公示语翻译出现了公示语术语不匹配、语法结构错误、逻辑混乱等问题。第三,公示语信息印刷错误。误导读者并引起文化曲解。

2 新媒体时代公示语翻译的重要性

新媒体具有传播与更新速度快、成本低、低成本全球传播、检索便捷、互动性强等优势,随着科技的飞速发展和当前计算机技术的不断提高,逐渐成为公共场所必不可少的子系统。新媒体时代下“一带一路”倡议的提出,满足沿线国家的共同需求,给沿线国家的发展提供新的机遇,同时也为国际合作搭建一个崭新的平台。公示语宣传在开展更深层次和宽领域合作时有着举足轻重的地位。在新媒体时代下,公示语日益发挥出其重要的作用,在规范人员行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。[1]随着中國逐渐融入全球化经济,英语在各个行业和领域得到广泛的应用,公示语成为国家对外象征之一,开始对中国的政治、经济、文化、生态等各方面产生积极的影响。

3 新媒体时代公示语翻译的策略研究

3.1 重视文化差异,努力跨越文化鸿沟

公示语的目的是在必要的场合能够指示、提示、警示,帮助读者能更方便地学习、工作和生活。[2]在新媒体广泛宣传和高曝光度的影响下,环巢湖郁金香基地公示语翻译仍然存在诸多问题,最重要的影响因素就是文化的差异。例如,景区洗手间内公示语 “来也匆匆,去也冲冲”,其译文“Come in Hurry, Go in Hurry”。译文不规范,容易让游客误解,到底是提醒游客自觉维护景区厕所的卫生,还是让人们快来快走呢?景区内的公示语“小心落水”被翻译成“Fall into water carefully”。该译文并不是警示人们注意安全,而是让人们掉入河里的时候要小心一点。如果译者忽视英汉文化的差异,只是根据自身的语言特点和习惯去翻译公示语,结果只会导致外国人对公示语的错误解读。例如景区中的“禁止吸烟”,英文则是“NO Smoking”,这是由于汉语多使用动词,而英文则多使用名词。所以在公示语翻译中,译者应该把译文的读者放在第一位,要考虑要中英文化表达方式差异,在充分了解文化背景的同时也要考虑到译者接受能力,让读者能清楚的了解公示语所提供的信息。[3]

3.2 提高译者公示语翻译的专业水平

由于环巢湖郁金香景区缺少公示语翻译的相关规范制度,导致公示语翻译漏洞百出。加之译者自身能力水平有限,未能掌握足够翻译知识和技巧就开始从事公示语翻译。纯粹的直译会出现很多的语法、词法以及语义的错误,同时公示语也会出现信息丢失或者与原文信息不匹配的情况。归根究底,这是因为我国公示语发展速度缓慢、媒体关注度不高,学术界不够重视等原因造成。为提高公示语翻译质量,译者应提高自身专业水平,根据公示语的特点进行翻译。例如,街头路牌、商店招牌 、宣传语 、警示语 、旅游简介等都是公共场所标示用语,因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。英译时用词简洁措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇、而冠词、代词、助动词等都可省略。[4]同时译者要充分考虑受众者的差异,要以最简洁易懂的方式传播大众所需要的信息,同时要避免使用过多的生僻词汇。实践是检验真理的唯一标准,如果想要解决公示语翻译中存在的问题,我们应该立足于实践,从实践出发,发现自身存在的问题并且不断地加以改善,提高公示语翻译的质量。公示语翻译质量整改规范工作中,政府有关部门应发挥监管作用,严格把控翻译市场准入原则,实行资格认证。对未取得相关资质的翻译公司,或取消其公示语翻译的资格。

3.3 加大监管力度和提高媒体的关注度

根据调查研究显示,环巢湖郁金香基地公示语标牌存在问题,例如公示语信息不够清晰、公示语错印等。公示语标牌制作的市场缺乏规范审查制度,导致很多的粗制滥造的公示语标牌进入市场,同时制作公示语标牌的人不认识英文也会让公示语信息出现明显的拼写错误。依据新媒体时代下的发展需求,公示语翻译不仅要做到精准无误,同时更要力求完美。根据国家旅游局发布的相关数据显示,国外游客来华旅游的总量在不断的增加,因此英文公示语为外国游客的食、宿、行、游、购、娱等方面提供着必不可少的帮助。但是公示语翻译并没有在国内媒体走红,国内关注度也不够,大多数受访者都表示对公示语翻译关心不足。面对身边存在翻译错误的公示语,大部分人往往是熟视无睹,即便少数人注意到其中问题,但亦听之任之。一个重要原因是相关的国家级和省级标准宣传力度不够,公众知晓度低。[5]所以国家要加强公示语翻译的宣传力度,让全民参与到公示语翻译纠正的运动中来,自觉的维护国家、城市、景区的形象。政府也应该出台规范制作公示语标牌的相关制度,减少公示语标牌的错误。同时,应该加强制作公示语标牌制作者的英语培训,提高公示语标牌的质量。

4 结语

在中国与世界联系密切的今天,新媒体发展的需求,提升区域性文化少不了公示语翻译。环巢湖郁金香基地公示语翻译的完善是促进环巢湖地区文化发展的主要窗口,通过科技英语翻译的路径,提升游客对巢湖本土发展的认识。因而公示语的任何歧义、滥用、误解都要避免。在公示语信息高速传播的同时,公示语翻译的错误也是比比皆是。在新媒体的视角下,我们发现提高公示语翻译的质量是我们当前的主要任务。除了政府加强监管和加大对公示语的宣传力度外,需要人民群众共同监督,以期提高公示语翻译的质量。同时译者要重视文化的差异,提高自身的翻译水平,双管齐下,推广地区性文化特色。

[基金项目] 2018年度安徽省大学生创新创业训练计划巢湖学院项目《新媒体时代下环巢湖郁金香旅游基地公示语翻译研究与推广》阶段性成果,项目编号:AH201810380017。

2019年度安徽省大学生创新创业训练计划巢湖学院项目《信息时代下美丽乡村环巢湖旅游景观语言公示语翻译与对策研究 》阶段性成果,项目编号:201910380014。

2017年度巢湖学院人文社科科研项目《基于全民健身背景下共享单车广告标识语认知翻译策略的研究》阶段性成果,项目编号:XWY-201708

参考文献

[1] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(02):21-26,35.

[2] 赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52-54.

[3] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(03):57-59.

[4] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(02):47-50.

[5] 杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009.30(03):104-108.

猜你喜欢

公示语翻译策略新媒体时代
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
新媒体时代微写作特征及对策研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
探析新媒体时代下高校共青团工作的网络化转型
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
旅游景区公示语汉英翻译研究
新媒体时代大学生社会主义核心价值观现状调查和对策研究