APP下载

榆林公示语英译现状探析

2019-02-10薛笑丛高莉

现代语文 2019年11期
关键词:公示语榆林英译

薛笑丛 高莉

摘  要:公示语英译的质量关乎一个城市的形象。通过对榆林市公共场所公示语英译的实地调查,收集到约1000条不规范公示语英译,并对其进行了定性错误分析。目前公示语英译中的错误涉及拼写、用词、语法、语用等各个层面,在很大程度上影响了交际效果。在对错误实例分析的基础上,提出了改进公示语英译的策略和措施。

关键词:榆林;公示语;英译;城市形象塑造

近些年来,随着改革开放进入新时代,榆林经济发展突飞猛进,声名远扬,来榆林旅游、工作、学习的外国朋友也越来越多,榆林的许多窗口行业和公共场所都已经设置了汉英双语的公示语。我们知道,公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体,其应用范围非常广泛,几乎涉及到日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等[1](P57)。双语公示语的目的是为来华的外国朋友带来便利,起到指示、提示、警示的作用。准确规范的公示语英译能体现出一个城市的文化品味,关乎一个城市的脸面。但令人遗憾的是,榆林的公示语英译存在诸多问题,可谓错误百出,让老外摸不着头脑。如:榆林阳光广场的“公共卫生间”的英文翻译是“Between Public Health”,意思是“在公共卫生之间”;榆林市第二医院“工作人员通道”译成了“The patient export”,可谓张冠李戴;某局的“政秘科”则被译为“G Peru Branch”,令人匪夷所思。榆林的对外窗口蒙上了“尘埃”,榆林形象备受损害。有鉴于此,本文对榆林市公共场所公示语英译的现状进行了实地调查,对不规范公示语英译进行了分析,并在这一基础上,对公示语英译提出了改进的策略和措施。

一、榆林公示语英译现状

据笔者调查,在榆林市公共场所和旅游景点中,有的公示语缺少英译,有的虽然配上了英译,但存在明显错误。公示语英译的不规范大大降低了对外国友人的指导、参照作用,甚至起到了误导作用,也在一定程度上损害了城市的形象。榆林市公共场所公示语英译存在的问题以城市窗口标识为主,主要体现在以下方面:

(一)地名标识不统一

街道名称有的用拼音,有的译为英文,交通路牌都基本都有英文翻译。地名书写和译写的不统一、不规范现象十分常见。根据我国地名的单一罗马化原則,道路名称必须按照《汉语拼音方案》拼写。

(二)旅游景点公示语英译质量堪忧

在榆林市旅游景区中,有的缺乏双语公示语,有的公示语英译不过关,其英文简介莫名其妙,外国游客看后十分费解。曾有专业人士对此提出过修改意见,但至今未见改善。

(三)商业网点公示语英译错误百出

外国人来榆林旅游、工作,机场、车站、酒店、景点、商场、医院等与他们的出行息息相关。尤其是商业网点作为城市的窗口,若果其英语公示语存在错误或歧义,将会直接影响榆林在外国客人心目中的形象。

二、榆林公示语英译错误分类

榆林公示语英译中存在的问题多种多样,大体可归为以下几种:单词拼写错误、直接采用汉语拼音、用词错误、语法错误、译文不符合英文表达习惯等。

(一)单词拼写错误

这是公示语翻译中较为简单的一类错误,这类错误包括拼错字母、漏拼、多拼、大小写误用、单词割裂或单词间不留空间等。榆林交通银行“涉外窗口”被译为“Forelg-related windows”;“快速通道”的英文则译为“Fsaf Track”。榆阳机场大巴的示意图里,“开往榆阳机场”译为“To The Yu Yang Airport”,作为地名,榆阳必须拼写成“Yuyang”。在榆林一酒店中,“小心地滑,谨防滑到”被错写成“Drive slon uatch your step”,让人不知所云。榆林市儿童医院的“产房”拼成了“Delibery room”,实际应为“Delivery Room”;“综合外科”则被误译为“Compreh Ensive Surgery”。由此可见,不要忽视单词拼写这样的细节,有时可能会造成严重的后果,如有一单位将“China”拼成了小写的“china”,就从“中国”变成了“瓷器”,这是很不严肃的。

(二)直接采用汉语拼音

榆林市的很多公众场合都用了双语公示语,而少数标识牌在应该用英语时却直接采用汉语拼音。这样的话,外国人仍然无法获得有效信息,没有发挥公示语应有的作用。某商场“少淑女装”的标识是“Shao Shu Nv Equipment”,实际应为“LadiesDress”;“佳州大酒店”则被译为“Jia Zhou Da Hotel”,正确表达是“Jiazhou Hotel”;榆林二院西沙分院的“脉管炎科”被译成“Mai Guan Yan Branch”;某局各科室都配上了汉英公示语,唯独“局长”用了“JUZHANG”。其实,这些标识都不难翻译,只要仔细、用心就能办到。

(三)译文用词错误

1.选词不准

榆林市第三医院的“抢救室”译为“Resuscitation Room”,直接译为“Rescue Room”即可。“亚细亚大酒店”被译成“ASIA LE GRAND LARGE HOTEL”,“大酒店”直接译为“hotel”即可。一院的“体检中心”被译成“Medical Center”,正确表达是“Physical Examination Center”。榆林邮政储蓄银行“暂停服务”被译成“Suspended”,正确表达是“Counter Temporarily Closed”。榆林市展览馆“榆林市经济发展指标”被译成“Yulin Exponent of Economic Development”,“exponent”是数学范畴中“指数”的意思,应译为“Target”。

2.逐词硬译

这类错误主要表现在逐字逐词死译或硬译,但译文让人无法准确识别。榆林火车站“车站行李寄存”译成了“The station luggage storage”,其实译为“Left Luggage”即可。榆林二院“办饭卡处”被逐词硬译为“Do Meal Card Place”,应为“Meal Card Service”;“超市”则被译成“Super city”,十分可笑。交通银行的“填单台”则被硬译成“FILL A SINGLE”。建设银行人民路营业部“节假日不办理”被译为“Public Holiday Close”,应为“Not in Service on Public Holidays”;“节假日营业时间”被译为“Public Holiday Operate Hours”,应为“Business Hours on Holidays”。榆林职业中学“上下楼梯,请勿拥挤”被硬译成“Upstairs or downstairs,please dont crowd each other”,应为“No crowding when ascending or descending”。榆星广场电梯口“文明乘梯,先出后进”被硬译为“Civilization takes the ladder and comes out first”。红石峡景区的“安全出口”被译成“Safety Exports”,意思是“安全商品出口”,正确译法是“Exit”。这样生搬硬套英语词汇而不考虑特定语境中的表达方式,只会让外国人百思不得其解。

3.张冠李戴

在榆林市的公示语译文中,张冠李戴的例子也屡见不鲜。榆林中医院“收费室”的译文是“Laboratory”,“检验科”的译文是“Cashier Room”,“耗材库房”的译文是“Air-blower Room”。高西沟“医务室”的译文是“Buddha Palace”,“医务室”竟然变成了“佛殿”;“日常药品”的译文是“Providing with Rest Area”。某超市“小心夹脚”“勿靠侧板”配了同样的英文“Beware your shoes”,显然是不对的。在高西沟的一个标识牌上,“急救电话”“咨询电话”等6条都配上了“Disablad Accebb”译文,可谓张冠李戴,让人忍俊不禁。

(四)译文语法错误

在榆林市的公示语译文中,语法错误出现的频率较高,各种词法、句法错误层出不穷。在榆林街道上的一张宣传栏中,公示语译文几乎每条都有错误。“严禁燃放烟花爆竹”被译成“It is strictly prohibited fireworks”,语法不通,应为:“Playing fireworks is strictly forbidden。”“严禁摆摊设点”和“请勿随地乱扔垃圾”配上了同样的译文:“It is forbidden to stall instruction”。其实二者风马牛不相及,前者应译为:“It is forbidden to set up stalls by the roadside。”后者应译为“No Littering。”或“Please Do Not Litter。”简洁而规范,可以达到最佳的公示效果。“请勿吸烟”则被译成“Please Dont Smoking”,此处“Dont”后只能跟动词原形,而且表述方式生硬,不符合英语习惯,正确的译文是“No Smoking。”“小心玻璃”被译成“Be careful of the glass”,在英语语法中,“be careful”后是不跟宾语的,应为“Caution:Glass!”红石峡景区“注意安全”被译成“Pay attention to safety”,按英语习惯译成“Risk of Danger”即可。

(五)译文不符合英文表达习惯

公示语的英译必须符合英语表达习惯,但常见的错误是生搬硬套。如某卫生间内“感应出水”被译为“Induction of Water”,应为“Automatic Sensor Tap”。又如:镇北台景区有“拒绝陋习,文明旅游”的标识,被译成“Reject Bad Habits,Do Civilized Tourism”,后半部分应为“Be a Civilized Tourist”;“坡陡路滑,注意安全”被译成“Steep Slippery Caution”,标准译法应为“Caution:Slippery Slope”。红石峡景区“道路狭窄,注意安全”被译成“Narrow roads,Attention safety”,实际应为“Caution:Narrow Passage”。红石峡一卫生间的“残疾人专用”被译为“Disabled Special”,正确表达是“Wheelchair Accessible”。榆林一院“B超室”被译成“Super Room B”,应为“B-Scan Ultrasound Room”。榆林二院“内一科”被莫名其妙地译为“The one families”,应为“Internal Medicine Department No.1”;“合疗科”被译为“Combined Treatment Subjects”,应为“Cooperative Medical Department”;“检验科”被译为“Inspection Dept”,应为“Laboratory Department”。公示语的翻译错误可谓随处可见,不一而足。

三、公示语英译策略

公示语是城市现代化、国际化的显著标志,也是城市社会用语文明建设中的重要一环。上文所指出的榆林市公示语所存在的问题,虽然很多都是个案,却在一定程度上反映出榆林的人文环境、城市形象有待进一步提高,与其他一些大中型城市相比,仍有一定差距。对这些不规范现象的剖析,也是为了抓住问题的症结所在,然后在语言学相关理论的指导下采取适当恰切的翻译策略。就此而言,我们可以以语义、语用、语境、互文性、目的论、功能对等等理论为指导,进行公示语的翻译。

(一)译文应与原语等效

在翻译公示语时,首先必须了解公示语的功能意义,在汉英两种文化中,寻找相同使用场合的、具有相同功能的公示语,进行一对一的汉英对译,译文应是符合国际惯例的地道表达;有时也可采取“拿来主义”,直接引用外国的公示语。这就要求我们必须广泛查阅相关资料,或者请教母语为英语的外国专家。吕和发曾深刻反思了Chinglish回潮这一现象,针对公示语翻译实践、标准建设、应用监管等方面所存在的问题,提出了具建设性的意见,即以跨文化交际理论为指导,以语言环境创建论为依托,重新定义公示语与公示语翻译,形成符合“新常态”语境下的公示语翻译理论研究与实践体系,从而让Chinglish远离公示语翻译[P2](80-87)。

(二)从“翻译”变成“译写”

《公共服务领域英文译写规范》课题组组长柴明颎,在探讨研制标准化外文译写规范时,提出了变全文“翻译”为“译写”的策略[3](P7),有效地解决了翻译技术层面的问题。林克难认为,此处“译写”的意思是指在翻译时对原文做一定的修改增删,而不要遵照传统的翻译理论,逐字逐句地将原文转化为译文。从“翻译”变成“译写”,这一字之易,为公示语翻译提供了正确的方向和强有力的理论武器[4](P8-10),这对根据需要灵活处理公示语翻译有一定指导意义。

(三)应用语用学理论

王银泉、陈新仁从语用学的角度,对城市标识用语英译失误进行了实例剖析[5](P81-82),罗选民、黎土旺则将奥斯丁的“言语行为”理论运用到公示语英译研究[6](P65-67)。这对我们均有很大啟示。正如有学者指出的,公示语英译应遵循文明原则、文雅原则和礼貌原则,评判公共场所用语的得体性应考虑其使用环境[7](P70-75)。还需指出的是,公示语英译要注意汉语和英语在语言语用上的差异,并将语用语言等效和社交语用等效有机结合。

四、改進公示语英译的措施

公示语的翻译规范问题是一个系统工程,它影响到国家或相关政府管理部门的形象构建,也关系到整个社会的语言生态环境建设。语言环境创建不仅要满足城市国际化的功能需求,也要实现区域形象推广的目标;既要诠释民族特色文化,也要促进多元文化融合。语言环境的整体规划、创意实施,无疑是有效实现城市功能性需求、文化传播目标的开创性举措,是城市现代化、国际化的重要指标。针对榆林市公示语英译目前存在的各种问题,我们建议政府主管部门可采取以下措施:

(一)成立审定机构,制定地方标准

2017年,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。这是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准。北京市、上海市也相继发布了《北京公共场所双语标识英文译法》《公共场所英文译写规范》,作为各自的地方标准。榆林市也可以借鉴这些城市的做法,由市政府出面组织相关专家,制定榆林市公共场所英文译写规范。这一标准出台后,榆林的公共服务领域就要以此为依据,做到有章可循。并成立专门的公示语英译审定机构,凡对外使用的路标、广告、标识牌等必须送审,经过审定机构审核、批准后,公示语方可公开使用。

(二)提升译者素质,保证翻译质量

公共场所的公示语大都言简意赅,篇幅不长,但翻译起来并不是那么简单、容易。公示语翻译质量的高低与译者的水平有着很大的关系,译者必须具备扎实的语言功底、广博的知识面、高度的责任感和严谨的作风,才能达到令人满意的效果。有些译者利用电脑在线翻译,由于目前机器翻译的准确率还不高,稍有不慎就会产生公示语英译偏误。在制作公示语标牌时,翻译人员还要和制作人员加强沟通,严把译文校对关、审核关,避免在制作过程中出现不应有的失误。

(三)加大监管力度,彻底清除不规范译文

毋庸讳言,在公示语应用监管方面,目前还存在着机构职能交叉、权力责任不明、政出多门等问题。针对这些问题,可在榆林市政府的指导和监管下,协调相关部门实施,建立权力责任清单制度,明确责任主体,健全问责机制,并监督相关部门彻底清除公共场所英文译写不规范现象。应尽快更换不符合译文规范的公示语标牌,在竖立新的标牌时要做到准确、规范、统一,进一步改善城市软环境,全面提升城市品质内涵、城市文明形象。

公共场所的公示语是展示一个城市文明现象、开放程度的重要名片,也是外国友人了解城市、熟悉环境的的主要“窗口”。就此而言,公示语的翻译规范与否,对一个城市的发展来说是非常重要的。国内许多大中型城市都已经意识到公示语规范化、标准化的重要性,出台了公示语英译的地方标准,着手纠正或者正在纠正不规范的汉英公示语。与此同时,语言界的专家学者对汉英公示语的翻译也进行了多维度、多层面的研究。但针对榆林公共场所的公示语英文翻译的研究较少,主要局限于对错误现象的罗列和分析,还缺乏深入的探讨。榆林人文底蕴深厚,一些旅游景点颇具地方特色,由于没有统一的格式和标准,出现了各种各样的翻译版本,亟需规范统一。这就要求译者必须了解榆林文化的特色、底色,在努力反映其人文、历史、文化内涵上做好功课,下足功夫。作为翻译工作者,我们应履行好自己的职责,担当好自己的使命,从榆林的城市定位出发,制定出榆林公共场所的公示语英译标准,将那些不符合规范化的译文纠正过来,为提升榆林的城市形象创造良好的语言环境,加速其现代化、国际化进程。

总之,公共场所的公示语关系到一个城市的“脸面”,规范、地道的公示语翻译在一定程度上体现出一个城市的文明程度、开放程度。要做到真正与国际接轨,就需要有良好的国际语言环境。就此而言,榆林公示语英译中所在的诸种问题,应引起相关部门的高度重视,完善统一管理制度,健全社会监督机制,全面提高翻译者素质,确保榆林的公示语英译逐步走上标准化、规范化的轨道,这样才能真正提升城市的文化品位,同时也有利于城市形象的外宣塑造。

参考文献:

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).

[2]吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017,(4).

[3]柴明颎,王静.研制标准化外文译写规范,改善我国国际化语言环境——《公共服务领域英文译写规范》课题组组长柴明颎教授访谈[J].东方翻译,2017,(4).

[4]林克难.公示语翻译与读者反应——对《公共服务领域英文译写规范》提一点建议[J].东方翻译,2018,(2).

[5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2).

[6]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4).

[7]孙小春,何自然.公共场所用语得体性研究刍议[J].语言文字应用,2019,(2).

Analysis on the Present Situation of the English Translation of Public Signs in Yulin

Xue Xiaocong,Gao Li

(School of Foreign Languages, Yulin University, Yulin 719000, China)

Abstract:The English translation quality of public signs is vital to the image of a city. This paper makes an investigation of the present situation of the English translation of public signs in Yulin and has collected approximately 1000 erroneous public signs in Yulin and makes analysis using qualitative methods. The study reveals that the types of translation errors are mainly in spelling,choice of word,grammar, pragmatic use,cultural differences,which damage the communication greatly. Finally,it provides strategies for improvement based on practical analysis and points out the effect on the shaping of city image.

Key words:Yulin;public signs;English translation;shaping of city image

猜你喜欢

公示语榆林英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
美好教育三秦行
新常态下榆林地区群众监督机制建设分析
陕西榆林海关正式通关
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译