APP下载

论唐诗的英译艺术

2019-02-03王振

青年文学家 2019年36期
关键词:许渊冲

摘  要:随着“文化走出去”政策的推行,唐诗英译已成为翻译界关注的焦点。本文以许渊冲先生的英译《唐诗三百首》为例,多方面讨论唐诗英译的翻译策略和文化艺术,从而让更多的读者领略唐诗英译之美,传承唐诗英译之髓。

关键词:许渊冲;唐诗三百首;唐诗英译

作者简介:王振(1993-),女,山东省临沂市人,在读研究生,研究方向:翻译与理论实践。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36-0-01

一、引言

许渊冲先生作为国内古诗英译领域的领军人物,因其自成一派的翻译理论以及数量可观、影响深远的文学翻译作品(尤其是诗词翻译),备受瞩目。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论依托,从翻译技巧方面探寻唐诗英译的翻译艺术。

二、理论基础

许渊冲先生(以下简称许)在《翻译的艺术》(1984)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作等中西文化的差异问题进行了具体的论述,提出“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

三、唐诗的英译艺术

(一)词汇方面

1.斟酌字词

斟酌字词是中国诗学的传统。许在翻译《唐诗三百首》时,认真推敲每一个英文用词,他认为诗歌翻译必须选取兼具意象美和音律美的词汇。例如:杜牧将《赠别》中的“姆妈袅袅十二余,豆蔻梢头二月初。”译为“Not yet fourteen, shes fair and slender. Like early budding flower tender”。在汉语中“豆蔻”作为一种草本植物,常被比拟为清新秀丽、芳龄十三的少女,而英语中的“cardamon(豆蔻)”并无此寓意,所以为了让目标语读者可以和源语读者拥有相同的诗歌体验,许用目标意象“early budding flower”翻译了这一隐喻意象。

2.填词救韵

无论是唐诗宋词还是英文诗歌,都讲求韵律齐美,朗朗上口。因此,如何让唐诗英译过程中保持原有韵律风味是译者的重难点。例如:岑参《白雪歌送武判官归京》中的“北风卷地白草折,胡天八月即飞雪”,许译为“Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low; In the eight month the Tartar sky is filled with snow.” “low”在英文中的本意为“低洼的,矮小的”,看似与原诗不符,但译者添加“low”一词是为了和下一句的“snow”起尾韵的作用,而且译文的流畅性并未改变,达到音美和形美效果。

(二)句子层面

1. 诗行倒置法

唐诗英译过程中常常会为了语言地道和逻辑通顺,进行诗句词序或语序的改变,以达到理想翻译效果。例如:王昌龄在《从军行七首·其四》中的“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”,许译为:“We will not leave the desert till we beat the foe. Although in war our golden armour be outworn.”译者将这两句诗进行倒置,采用让步状语从句,以符合目标语读者的语法特征和语言习惯,同时兼顾译文的形美特征。

2.另译诗题法

诗题与诗意是一个整体,相互联系而又相互制约。因此,用译语给诗歌重新命名,难度很大。但是优秀的译者在吃透原文之后,会起到“画龙点睛”的效果。例如:《长恨歌》作为白居易的名篇,许将其诗题译为“The Everlasting Regret”。首先,“everlasting”后缀“ing”表示持续不断,其独特的语法意义意味着“regret”的延绵不绝;其次,“everlasting”从单词构成来看,由 11 个字母组成,在具有相似意义的单词中,它是最长的,暗含“长”的意思;最后,从发音上看,“everlasting”读来余音袅袅,其长鼻音从声音上凸显了“长”,使整个诗题读起来生动、形象。

(三)韵律处理

1.圓节奏

意义的完整表达往往会带来参差的句长、韵脚和韵律,因此许渊冲经常通过添减的技巧以求形似音美。以祖咏的《终南望馀雪》为例:“终南阴岭秀,积雪浮云端”许译为“How fair the gloomy mountainside! Snow-crowned peaks float above the cloud.”省略了第一句译文中对“终南”一词的翻译,虽然只译了“阴岭秀”,但是整句译文恰到好处。因为第一句紧挨诗题,清晰的语境使译者可以大胆处理,删减后能与第三句和尾韵协调。而这种做法并不会损害意境,还能兼具意美。

2.押韵脚

许在英译过程中为了尽可能的保留原诗的韵律,常坚持韵体译诗。巧用尾韵,破格、行内韵等,皆能妙笔生花、游刃有余。例如,贺知章:《回乡偶书》中“儿童相见不相识,笑问客从何处来”,许译为“My children whom I meet do not know who am I.‘Where do you come from, sir? they ask with beaming eye.”首先,看似首句译文末尾“who am I”的句序并非正确的语法表达形式,但是这样的宾语从句倒装可以与下句的“eye”押韵。而这种语序倒置的用法在英语格律诗中也经常使用,它不仅可以凸显诗意重心,还能照顾尾韵起到韵律协调的音美效果。

四.结语

唐诗起源悠久、意境高悠,虽然翻译难度大,但是对中华文化走出去和中西文化交流具有重要意义,希望更多有志之士可以积极参与到唐诗英译的队伍中来,深化延伸许渊冲先生的翻译理论,互相学习,互相切磋,一起推动唐诗走向世界。

参考文献:

[1]许渊冲.唐诗三百首[M].中国对外翻译出版公司,2007.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2006.

[3]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].湖北教育出版社,2006 .

[4]许渊冲.许渊冲经典英译——唐诗[M].中国国际出版社,2012.

猜你喜欢

许渊冲
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
The Willow
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集