基于功能对等的政治文本翻译策略刍议
2019-02-03韩笑
摘要:《政府工作报告》是严谨的政治文本,其英文版本成为世界了解中国的一个窗口,其独特的文本形式要求翻译时采取不同的翻译策略以准确传达原文意思,让译语读者清楚明了。奈达的功能对等理论更多地考虑了目的语读者的反应,因此从功能对等理论出发,探讨了在翻译《政府工作报告》时采取的直译、直译加注释、意译、增译等不同翻译策略,以期让译文更符合译语读者的语言习惯。
关键词:政府工作报告 功能对等 翻译策略
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)23-0104-02
每年我国“两会”期间发布的《政府工作报告》是我国中央政府的一种公文形式,其内容包括对过去一年的工作总结和新的一年的工作部署,反映了我们在社会主义现代化进程中取得的各项成就。随着我国改革开放的不断发展和在国际社会话语权的增加,越来越多的外国媒体及外籍人士对政府工作了解需求也日益增多。因此,《政府工作报告》作为一种具有权威性、严谨性的政治文本,其英文版本成为世界了解中国的一个窗口。这其中涉及一些具有中国特色的新词汇和新提法,在英文中并无对等表达,因此其英文译本在翻译时要采取不同的翻译方法准确传达原文的意思,从而达到语用功能上的对等,让译文读者能清晰明了地看懂报告,从而更好地宣传中国。
一、功能对等理论
美国著名翻译家尤金·奈达在翻译《圣经》的过程中,从语言学角度出发,在20世纪60年代提出了“动态对等”的翻译理论。他在《论翻译》中说:“这种翻译的动态特征取决于两种关系的比较,即目的语接收者同目的语文本之间的关系应与源语接受者同源语文本之间的关系大致对等。”到了20世纪80年代,奈达又用“功能对等”来代替了“动态对等”。功能对等理论强调译语受众对译文的反应要和源语读者对原文的反应大致对等,以译语的信息内容和交际效果对等为目的,着眼原文的意义而不拘泥于原文的语言形式对应。但这并不是说可以任意地自由翻译,而是在译文力求信息对等的同时,尽可能地在形式上达到对等。功能对等理论更多地考虑了译语读者的反应,以及交际因素和文化因素,这恰恰在翻译政治文本时是可行的。
《政府工作报告》属于政治文本,其翻译属于一种外宣翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。其英译主要面对的是外籍人士,旨在把解我国的改革开放、繁荣昌盛等良好形象展示给世界,让更多的英语受众了解中国,因此其翻译的政治性和准确性会直接对我国的国际形象产生影响。而功能对等理论强调从目的语受众角度出发,以译语文本为重点,考虑他们对目的语的接受程度。鉴于目的语读者的意识形态和理解能力的差异,在翻译《政府工作报告》中诸多中国特色词汇和句式,以及中国特有的方针政策,会带来一些翻译困难,因此在翻译时需要以功能对等为指导,采取不同的翻译策略,以期让英语受众更好地理解《政府工作报告》。
二、基于功能对等理论的《政府工作报告》英译策略
黄友义先生曾指出,“对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。”这和功能对等理论强调重视译语读者的反应不谋而合。
1.直译
直译在保留了源语形式和文化特点的同时,对译文读者不会造成理解上的偏差。报告中虽然有些中国特色的词汇,但在近些年外国媒体对中国的报道中频繁使用,都采用直译形式,已为译语受众所接受。比如:
改革开放:the reform and opening up policy
十三五规划:the 13th Five-Year Plan
一带一路:the Belt and Road Initiative
还有一些词汇和句式,虽然没有明显的中国特色,但是各国在政治类文章里都有相似表达,对于源语和目的语读者来说,没有理解上的差异,其原文都有相对应的译文,这时采用的也是直译的策略。例如:
为世界和平与发展作出了重要贡献:……has made significant contributions to world peace and development.
我国物质基础雄厚:China has a solid material foundation.
还有一些中国特色的四字词,在翻译成英文时很难达到语体形式上的一致,因此其语言的并列或排比形式所起到的强调作用会被削弱,但是其译文理解不会有任何偏差,依旧能够达到功能上的对等,例如:
和睦相处、和衷共济、和谐发展:living together in friendship,sharing in a common cause,and developing in harmony.
同心同德,开拓进取:work hard with one mind and an enterprising spirit
2.直譯加注释
有一些词汇在翻译时采用了直译,保留了原文的中国特色,但是译语读者会很难理解,这时需要把内在隐含的信息增补为明确信息,让译入语信息更加明确易懂,此注释并没有给原文增加实际的语义内容。例如:
四个全面:Four-Pronged Comprehensive Strategy
Note:(1)This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance the law-based governance of China,and strengthen Party self-governance.
四个全面是说四个全面战略布局,指的是:全面建成小康社会,全面深化改革,全面推进依法治国,全面从严治党。对于我们来说是耳熟能详的词汇,也明白其所指的四个全面是指什么,而外国读者就不明白了,英译时采取了直译加注释的方法,使得内容更加清晰明了。再如:
两个一百年目标:two centenary goals
This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.
“两个一百年”奋斗目标是中共十五大报告里提出来的,指的是:第一個一百年,是到中国共产党成立一百年(2021年)时全面建成小康社会;第二个一百年,是到新中国成立一百年时(2049年)建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。译文在直译之后又加了注释,使英语读者更加清楚我们要达成的目标。
3.增译
增译把对于源语读者来说不言而喻的内容增补为明确的信息,比较多地出现在数字式缩略语的翻译中。例如:
四风:formalism,bureaucratism,hedonism,and extra-vagance
四大板块:development of the eastern,central,western, and northeastern regions
三去一降一补:five priority tasks--cutting overcapacity, reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness(再出现只说five priority tasks)
四风属于内涵丰富的政治词汇,指的是形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风,这时就不能将其直译为four wind,而将其翻译为formalism,bureaucratism,hedonism,and extravagance,既展示了其内涵,又达到了功能上的对等。四大板块指的是我国经济布局可以分为四大板块:东部沿海、西部地区、东北地区、中部地区。绝不可直译为four plates,否则英语受众会完全不明所以。对于政治敏感性不高的中国民众来说,有些人可能都不清楚“三去一降一补”指的是什么。这是习近平总书记在谈到供给侧结构性改革时提出的针对产能过剩、楼市库存大、债务高企这三个方面,推行“三去一降一补”的政策,即去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板五大任务。这里翻译时先将其概括为“five priority tasks”,再具体解释是指什么,让人一看就懂。
4.意译
意译较多地用在一些文化负载词或者中国成语和习语的翻译中。例如:
“大水漫灌”式强刺激:strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact
大水漫灌愿意是指在田间不做任何沟埂,灌水时任其在地面漫流,借重力作用浸润土壤,是农业中的一种灌水方法。报告中是指在当前经济形势下,坚持区间调控的基础上,注重实施定向调控。因此翻译时没有翻译其字面意思,而是译为“strong stimulus policies”,并用定语从句加以解释。
最后一公里:last crucial hurdle.
“最后一公里”的字面意思显而易见,而现它不仅是指交通、网络等具有具体“线路最后一段”的狭义概念,而是城市建设管理与服务中善始善终、重视顾客满意度等更为广义的概念,通常引申为完成一件事情的最后而且充满困难的关键性的步骤。因此翻译为“crucial hurdle”,达到了功能上的对等。
啃“硬骨头”:be prepared to take on some really tough problems
啃硬骨头字面意思就是指啃骨头这一具体的事情,后来引申为将艰难的任务一点一点完成,在艰巨中坚强不屈。翻译时直接就将其引申意义直接翻译了出来。
使城市既有“面子”,更有“里子”:All these efforts will make our cities more attractive and function better.
“面子”和“里子”本意是指物体的表面和里面,这里城市的面子是指城市的外貌,城市的里子是指城市的各个机制为人民服务的表现,因此这里也不去直接翻译“面子”和“里子”的字面意思,而采取了意译的方式。
三、结语
本文以功能对等理论为视角,分析了2017年《政府工作报告》的英译及其相应的翻译方法。政府工作报告是政治文本,有着高度的政治敏感度和严肃性,是外国媒体了解中国的重要窗口,译者需要对政治有着高度的敏感性,深刻理解词义的内涵,在翻译时力争达到功能对等。
参考文献:
[1]政府工作报告[EB/OL].(2017-03-05).http://www.gov.cn/guowuyuan/2017zfgzbg.htm.
[2]奈达.论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3]黄友义.“坚持”外宣三贴近“原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.
[4]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013.
[5]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
责任编辑:赵慧敏
[作者简介]韩笑,西安石油大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,大学英语教学。