APP下载

日语含连体修饰语语句的汉译技巧
——以“中心词移前法”为例

2019-01-29宁波大学科学技术学院315000

大众文艺 2019年21期
关键词:修饰语中心词定语

(宁波大学科学技术学院 315000)

一、引言

日语里有很多带连体修饰语的句子,这些句子在阅读过程中理解容易,但在实际翻译起来却难以落笔,不知从何处开始翻译。因此,学习者在练习翻译时,掌握一些翻译技巧很有必要,不仅提高了翻译的准确度,同时也可了解到双语背后之间的关系。本文就中心词移前的翻译技巧做了一些研究总结,以便运用到翻译实践当中。

二、前人研究

姚灯镇(1992年)1指出:在日语中,一长串具体解释、说明或描写、叙述性质的内容,常常置于被修饰词语之前,作定语来处理。而在汉语中,遇有这类情况,则往往采取其他表达方式,或将其独立成句,或作其他句子成分处理。因此,翻译连体修饰语和中心词时,会进行各种灵活处理,而不是直接将原日语的语序照搬下来。姚灯镇在文中分析列举了四种此类句子的翻译技巧,其中第一种,当定语与被修饰中心词关系不十分紧密,只是一种松散的修饰关系时以及第四种,定语与被修饰的中心词之间存在着逻辑上的主谓关系时,分析运用了中心词移前的技巧。

陈岩(2000年)2分析了两种中心词移前的情况:先译被修饰语(被修饰语多为句中的宾语);时间地点优先(当中心词是表示时间、地点的词时)。

张正立(1984年)3在文中列出了三种翻译技巧,其中第一种介绍了中心词的位置移前,定语大部或全部移后的情况。第二种介绍了中心词移前后借助标点或变性或加词引出下文的情况,且均运用了中心词移前的技巧。

三位学者的文章中都提到了“定语”这个词,确实,多数情况下汉语中定语所处的位置与日语连体修饰语的位置相仿,所以这些学者在说日语的“连体修饰语”时,直接将之说成“定语”。然而“定语”是汉语的概念,笔者认为不能就此混为一谈,或说日语里的连体修饰语不能直接称为汉语中的“定语”。关于这一点下文也有所提及。同时,三位学者都写到了先译中心词,再将连体修饰语作谓语的翻译方法,但没有明确说明修饰语在何种情况下可以这样翻,此类句子的中心词与修饰部分又存在怎样的关系等问题。此外,张正立学者在讲述第二种技巧,即移前后加标点、变词性、加词时,也没有解释中日词汇的特点与差异。

由此,笔者通过阅读村上春树《1Q84》的日文原版和中译版,搜集了一些含连体修饰语的句子,且汉译版是采用了中心词移前方法的句子。当然,翻译处理方式并不是唯一的,本文旨在观察类似句子翻译处理的共性,结合双语差异,进行借鉴总结,来具体补充说明这一翻译技巧。

三、适用中心词移前技巧翻译的句式分类

1.中心语与连体修饰语为主谓关系时

什么情况下能采用移前技巧,首先,我们来了解一下关于汉语定语的分类。刘月华按语法意义将定语分为限制性与描写性两大类4,限制性定语的作用在于限制、说明中心语所表示的事物的范围。描写性定语的作用在于描写,描写中心语所表示的事物的性质、状态、特征、质料、来源、用途以及人的职业、相貌、穿着打扮等等。在理解汉语定语的基础上,举出如下句例,以便论述。

①.…あと、大学を追われたり、あるいは大学キャンパスを中心とする都市部での政治活動に行き詰まりを覚えた学生たちや一部教官が、セクトを超えて合流し、山梨に農場を作ってコミューン活動を開始した。

……后,学生们和一部分教员或是被赶出大学校园,或是感觉以大学校园为中心、在城市展开政治活动已陷入穷途末路,因此超越了派系之争,联合起来在山梨县创建农村,开始从事公社运动。

如果我们将句①按照日语结构翻译的话,所译内容无法称得上是汉语的“定语”,换而言之,此类句子想表达的内容不包含于限定性定语和描写性定语的一种。其次,例句中的连体修饰语明显表示的是中心词所做的动作,而且还是连续的几个动作,这更加提醒我们翻译时需要做一些处理。该句的译文都将中心词移前,然后把剩余的连体修饰部分作为了谓语。但是,并不代表汉语就不存在长定语句,如:

②.いずれにせよおそらく彼は、自分の作曲した音楽が一九八四年の東京の、ひどく渋滞した首都高速道路上の、トヨタ·クラウン·ロイヤルサルーンのひっそりとした車内で、誰かに聞かれることになろうとは想像もしなかったに違いない。

不论怎样,恐怕他没有想到自己谱写的乐曲会在一九八四年的东京,在极为拥堵的首都高速公路上,在丰田皇冠皇家沙龙安静的车厢内,被某个人听到。

如句②,我们观察这个句子便可知道,该句很长却还是将中心词放在后面。这是因为位于中文“车厢”前面的是限制性定语,限制所在的处所或范围。所以,原句的长短其实无关紧要,重点是要找出修饰语与中心词之间存在的联系。看清这一关系后,类似句子便能巧以译之了。

2.含「ような」、「みたい」等词时的翻译

我们知道日文中含有「ような」、「みたい」等词时,可表示比喻修辞,那么当这些词放在不同的位置时,同样可以寻找中日文的联系,采用中心词移前的技巧化繁为简。

③.嘘をつく前にお互い目配せを交わし合うところなど、全く子供じみた仕草だ(P250後編)

而且在说谎前伙伴间还要递眼色,那做派简直像小孩子。

④.そして深田も、まるで誰かに立ち聞きされているのを知っているような素気ない話し方をした。

而且深田的说话方式简直像知道有人在一旁偷听似的,总是冷冰冰的。

上述两个例句「じみた」和「ような」在中心词前面,即“像”的内容是前面的连体修饰语部分。而且汉语里一般“像”字后面紧跟所要表达的内容,所以在处理③、④两句译文时,将中心词提到了“像”之前,连体修饰语部分在其后,作为补语。若句④按原文中心语在后的语序直译,则译为“深田那像是知道有人在一旁偷听似的说话方式,总让人觉得冷冰冰的。”确实,在汉语语法上,原文的连体修饰语所表达的意思可理解为汉语的描写性定语,但这样读起来未免有些晦涩难懂,且翻译腔太浓。

3.中心词具有总结性意义时

此前的学者也提出过这一翻译技巧,认为,中心词通过加标点、变词性或加词才能引出下文,但没有说明日语句式有什么特点时才比较适用。下文对加冒号的问题加以论述:

⑤.満州は王道楽土で、土地は広く肥沃で、そこに行けば豊かな暮らしを送られるという政府の宣伝を鵜呑みにしたわけではない。

他倒不是盲目地全部相信政府的宣传:以为满洲就是王道乐土,土地辽阔肥沃,去了那儿就能过上富裕的生活。

看到这些句子,便能想到「という」中的内容其实是可以省略的,即去掉后语句主谓宾仍存在,句子成立,这与小学时做的缩句如出一辙。而汉语的冒号后边往往是对前文更详细地说明和介绍,具有日语「つまり」、「すなわち」等意思。5所以当一些句子其日语中心词本身具有总结意义,前文的连体修饰又是对中心词意义的扩充时,便可将中心词移前,说明内容译在后面。中文的符号、标点多样,而日语「という」等词具有总结意义,将这联系起来,灵活运用。改变词性的方法同样也是寻找联系,如下面一个例句:

⑥.与党や政府の機嫌を損ねたらどんな報復を受けるかもしれないという怯えがNHKの上層部にはある。

上层害怕得罪执政党和政府而遭到报复。

翻译时重点并不在于是否加符号变词性,而是要看到中日词汇存在着差异,汉语是我们的母语,在一定程度上能运用自如,一个词其词性之间的转换也可凭借自己的语感迅速组织出来。日语的动词复杂多变,有些动词去掉词尾的「る」或将词尾假名改成相应的「い」段即可转为相应名词,所以形似名词,实则通过联系译成动词。译者把「怯え」译成“害怕”,使中文前半句直接构成主谓结构,连体修饰语译为谓语的补语添加上去。

四、结论

语言本是一个国家自古传承下来的,其本身会含有某些特征。由上面句例可以看出,日语在表现中心词时偏为含蓄,其出场也是通过前面的描写一点一点地推进,先营造意境(一长串的修饰语),以此烘托主角(中心词)。而汉语更多的是直接出现中心词,通过动作来衬托它。这是汉日语的区别,但我们可采取移前技巧将之联系起来。

此外,汉语和日语的句子无论有多长,有多华丽,都不过是“主谓宾,定状补”这些成分,分析日文连体修饰语所表达的意思以及与中心词的关系后,在汉译时巧妙地将中心词移前,灵活地转变词性,做到语句通顺又可准确表达含义。

在平时阅读日文以及相应的中文译文,寻找他人在翻译时运用了哪些相同的手法,来进行积累总结。中心词前移的技巧可谓在含连体修饰语语句中广泛运用,当然该类型句子还有其他多种翻译方法,在日常学习中可以运用本文的思考方式,寻找双语差异及联系,总结出更多的技巧。

注:

无特殊说明外,文章中所用日文例句均来自 村上春樹.2012.1 Q84BOOK1<4月-6月>前編[M].東京,新潮社以及村上春樹.2012.1Q84BOOK1<4月-6月>後編[M].東京,新潮社

无特殊说明外,文章中所用译文均出自 《1Q84.BOOK1.(4-6月)》施小炜 南海出版公司,2010.5.

注释:

1.姚灯镇.《浅谈日语长定语的几种译法》.解放军外国语学院学报,1992年第5期:79-84.

2.陈岩.《新编日译汉教程》(第二版).大连理工大学出版社,2000.2:207-209.

3.张正立.《日语复杂定语的汉译》.教学研究,1984年01期:55-60.

4.汤继梅.《定语的分类和多项定语的顺序综述》.现代语文,2014.06:9-14.

5.孙海平.《日本留学生的汉语标点符号偏误分析》.现代语文,2008.11:121-123.

猜你喜欢

修饰语中心词定语
现代汉语后修饰语之功能视角界定∗
浩浩荡荡个什么
不同情境中语言间转换的处理
英汉口语中名词性省略对比研究
俄汉语定语对比
英语定语从句跟踪练习
发挥学生主体作用 提升复习效率
浩浩荡荡个什么
定语从句