旅游外宣翻译“一纲、两对等”原则的探究
2019-01-28刘彦斌
刘彦斌
摘要:當前,各大旅游景点官网英文版文本的翻译水平参差不齐,一方面有损我国旅游行业服务的整体形象,另一方面,难以实现宣传效益最大化。因此,以韩礼德的语篇分析模式为理论指导,特此提出“一纲、两对等”的翻译原则。本文以国内两家知名景点网站的汉英文本为例,在一纲(分析文化语境和情景语境)和两对等(语义对等和语用交际对等)方面进行汉英对比分析,为旅游外宣翻译实践提供经验借鉴。
关键词:语篇分析模式;旅游外宣;翻译策略;功能对等
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.034
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2019)01-0147-04
系统功能语言学语篇分析模式是由韩礼德提出,它重视语篇分析和语用意义,其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约因素,包括情景语境和文化语境。韩礼德的语篇分析模式为旅游外宣翻译研究提供了良好的视角。
一、我国旅游外宣翻译实践的现状
从国内各大旅游景点的官方网站来看,英文版网页的文本水平参差不齐。其中很多英译本是基于中文文本进行逐字逐句的对应翻译。表面看似很忠实于原文,做到了信息无遗漏和语法无误,但实际的宣传效果却大打折扣。
中国对外传播学的开创者和奠基人段连城先生将外宣翻译的“病症”分为两类,一是甲型病状(表现为白字连篇,语法错误和用词不当),二是乙型病状(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂)。
我国旅游外宣翻译工作仍处于无标准、无规范的自由状态。一方面,国内旅游行业尚未出台有关旅游外宣翻译工作质量的指导性意见和标准;二是旅游外宣翻译的研究内容过于零散,缺乏整体性。重理论研究,轻成果转化,导致理论研究与指导实践相脱节。
二、提出“一纲、两对等”原则的理论依据及其具体内容
(一)提出“一纲、两对等”的理论依据
1.语言的纯理功能与语篇分析模式
韩礼德把语言的纯理功能分成3种:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受,语言的这种功能在功能语言学中成为“经验功能”;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞等语言资源;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言和语境发生联系,从而使得说话人创造与情境一致或相称的语篇。
韩礼德的语篇分析模式由社会文化环境、语篇体裁、语域、话语意义和词汇语法5个层面组成。其中,社会文化环境决定语篇体裁,而语篇体裁又决定语域。语域,也称情景语境,包含语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。语场指交际目的及主题,语旨指交际者之间的关系,语式指交际得以进行的方式。语域的3个组成部分与语言的3个纯理功能形成一一对应的关系。
2.外宣翻译的“三贴近”原则
翻译文本通常具有较强的输出性和目的性,它不仅是反映源语文化的“窗口”,而且在更大程度上为企业追求经济效益服务。外宣翻译作者需要熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。这3个“贴近”也为旅游外宣翻译工作者提出了要求:既要如实宣传好中国的旅游景点文化,也要顾及外国读者(游客)的思维习惯和接收信息的能力。
(二)“一纲、两对等”的具体内容
基于韩礼德的3个纯理功能与语篇分析模式,以及外宣翻译的“三贴近”原则,本文特提出指导旅游外宣翻译的“一纲、两对等”原则,作为把握旅游外宣翻译实践的整体性原则。所谓“一纲”,是从宏观角度指导完成特定语篇翻译实践的纲领。在翻译工作开始前,译者应当先做好原文的语境分析(包括文化语境和情境语境)和预期译文的语境分析,在对比分析原文与译文后确定译文文本的体裁、语类表现形式和相关的翻译策略。总之该过程从始至终都是以语篇对等为基本出发点。“两对等”是指从微观角度确保每个翻译要素达到语义对等和语用人际对等。“两对等”并非形式上的绝对对等,而是谋求功能对等。豪斯曾指出,翻译是用语义和语用对等的文本代替源语文本。
三、以国内旅游网站为例,用“一纲、两对等”原则对比分析汉英文本
例1
[原文]
世界最大的皇家宫苑——避暑山庄景区
形貌如中华成一统,
名胜集全国于一园,
文化融华夏五千年。
承德避暑山庄始建于1703年(康熙四十二年),占地564万平方米,是世界现存最大皇家园林。避暑山庄按中国地理形貌选址设计,以西北山区、东南湖区、北部平原区之形状地貌构成中国版图的缩影。园内亭、阁、轩、榭、庙宇等120余组景观,融南秀北雄为一体,集全国名胜为一园,可谓山庄咫尺间,直作万里观。
[译文]
The Mountain Resort Scenic Area
The Mountain Resort extends over 5.64 million square meters in the urban area of Chengde.It is the largest imperial park existing in the world.construct-ed in 1703(the 42nd year of the reign of Emperor Kangxi).Combining the magnificence of North and the elegance of the South.the Mountain Resort is gathering 120 tourist attractions of。nationwide beau-ties,which demonstrates the paramount imperial pow-er and Qing rulersthinking to make the resort a splen-did miniature of the entire country.
[评析]
1.一纲
虽然汉英文本都是旅游广告性质的体裁,但它们在纲要式结构的语类方面明显不同。汉语文本开头部分是合辙押韵的3行短句,既能彰显该景点浑厚的文化底蕴,也为本国读者带来了赏心悦目的感受。这完全符合汉语的工整对仗、辞藻华丽和重渲染情感氛围的语言特点。相反,假设在译文开头将这3个短句译出来,一方面不符合英文惯于开门见山的“总-分”纲要式结构,在陈述重点信息前插入3个短句显得突兀和奇怪;另一方面,3个短句与下文内容几乎重叠,这种重复现象在英语中是要努力避免的。因此,译者果断地选择了“省译”翻译策略。
对汉英文本的语域进行对比分析:语场互为一致,都是介绍避暑山庄的广告,而语旨有所不同,原文的语旨是避暑山庄的景点宣传者与中国读者(游客)之间的关系,译文的语旨是避暑山庄的景点宣传者和国外读者(游客)之间的关系。因此这一点就决定了在整体谋篇和具体操作方面应多考虑译人语读者的阅读习惯和文化背景,从而采取适当的翻译策略。
2.两对等
(1)语义对等
汉英题目并未达最佳的衔接效果。建议译为:The Mountain Resort Scenic Area-The Worlds Largest Imperial Park。
(2)语用人际对等
译者在处理“亭、阁、轩、榭”等建筑名称时充分考虑到了译人语读者所处的文化背景,因为在他们的大脑中往往会形成有关中国古代建筑的文化空白。更何况很多土生土长的中国人也未必能讲清楚它们的区别。因此,为避免给译人语读者带来困惑,译者采取了“省译”策略。当然,如果是纯介绍中国传统文化的文章,理应将其翻译出来且要详尽,但对于旅游广告来说,文化背景负载不宜过重。
此外,虽然原文中并未出现“皇权至上”的字眼,但“山庄咫尺间,直作万里观”和“按中国地理形貌选址设计,以西北山区、东南湖区、北部平原区之形状地貌构成中国版图的缩影”的字里行间将“皇权至上”体现得淋漓尽致。我们熟知,历代皇帝总是希望在建筑设计方面能够做到足不出户,江山即可“一览无余”,这本身就是皇权至上的体现。译者认真领悟原文的会话含意,对原文内容进行了有效整合,即采取了“变译”的策略。译者用一句非限制性定语从句“which demonstrates the paramount imperi-al power and Qing rulersthinking to make the resort a splendid miniature of the entire country”不仅有效地诠释了避暑山庄景区博大精深的园林艺术和文化底蕴,也将中国古代“皇权至上”的信息直接传达给了译人语读者,可谓言简意赅。
例2
[原文]
圆明园坐落在北京西郊海淀,与颐和园紧相毗邻。它始建于康熙46年(1707年),由圆明、长春、绮春三园组成。占地350公顷,建筑面积近16万平方米,是清朝帝王在150余年间创建和经营的一座大型皇家宫苑。1860年10月惨遭英法联军洗劫并付之一炬。
[译文]
Yuanmingyuan is located in Haidian District.the western suburb of Beijing,and is adjacent with Sum-mer Palace.Firstly built in the 46th year during Em-peror Kangxi's reign(1707),Yuanmingyuan is com-posed of three gardens:Yuanmingyuan.Changchun-yuan and Qichunyuan.With the floor area of 350 hect-ares and building area of almost 200,000 square me-ters,Yuanmingyuan was a vast royal palatial gardenestablished and operated for over 150 years by emper-ors jn Qing Dynasty.In October 1860,the Anglo-French forces sacked and looted Yuanmingyuan andburned it to the ground.
[评析]
该译文虽然从形式上与原文保持一致,但在以下方面存在功能不对等的情况。
1.一纲
该段汉字的语篇特点是在介绍某一事物时,先描述该事物的周边环境,以作铺垫。而英文则惯于开门见山地介绍该事物的主要信息,在介绍过程中穿插提及它所处的地理位置或周边环境。就这一点而言,译者在处理译文时并无体现。
意合型的汉语很少通过符号等硬性语法规则来体现语篇的逻辑结构。读者往往通过文字和语境相结合的方式判断句子之间的逻辑关系。相反,英语属于形合语言,它在语篇的逻辑结构方面有着比较严格的法则。原文中,前3句是从客观、积极的角度介绍圆明园,而最后一句却峰回路转,谈到圆明园惨遭摧毁的消极事实。显然,前3句话与最后一句之间是转折关系,且形成了极大的落差。译者在结构上却未做任何处理,这一点不符合英语思维方式。建议增译“Unfortunately”一词,帮助译入语读者在心理上做到自然过渡。
另外,译者没有进行语域分析,尤其未注意到语旨的变化,从而导致译文中没有考虑到译人语读者的感受。译文在某些方面都没有达到最佳衔接。
2.两对等
(1)語义不对等
首先,译文中使用“firstly built”与汉语“始建于”构成了语义不等。“firstly”只有“首先,第一”之意,并无“最早”的意思。另外,译者在把控时态意义方面也略显马虎。从“圆明园,曾以其宏大的地域规模”一句中的“曾”字足以说明该句应当译为一般过去时,而译者却处理为“enjoys”。
其次,在段落最后一句话的“洗劫”一词在译文中被译成了“sacked and looted”。“sack”和“loot”都有“洗劫、掠夺和非法取得”之意,即语义重复。
(2)语用交际不对等
首先,西方读者对中国历代皇帝年号的概念是完全陌生的,因此,译文与原文在形式上完全对等的译法往往会造成不好的交际效果。如果我们把时间状语译为公元制的1707年,然后将皇帝年号作为补充说明,这样就完美了。
其次,译者没有考虑到“(圆明园)由圆明、长春、绮春三园组成”这句话的特殊性。这3座园林均属于圆明园管理大臣管理,称“圆明三园”,现统称“圆明园”。如果只是简单地直译,译入语读者势必会不禁问道:“圆明园”为什么还会包含“圆明园”呢?两者之间是什么关系呢?因此译者可以采取“增译法”为读者呈现最直观最准确的信息,以免产生困惑。
根據“一纲、两对等”原则,建议将该段汉字翻译如下:
Yuanmingyuan,adjacent to the Summer Palace in the west suburb of Beijing,was first built in 1707(the 46th year ofthe Emperor Kangxi Period).It was a vast royal palatial garden built and operated for over 150 years by emperors during the Qing Dynasty.Yu-anmingyuan is composed Of three gardens:Yuan-mingyuan,Changchunyuan and Qichunyuan,with theland area of 350 hectares and the building area of al-most 160 thousand square meters.Since the three gar-dens were aU under the management Ofthe same theOfficials whO Operated Yuanmingyuan,they were also called“Yuanming Three Gardens”.(增译)It was looted and burned tO the ground by the Anglo-Frenchallied forces in October 1 860.
四、结语
本文基于语篇分析模式对相关理论进行提炼和重构,提出了“一纲、两对等”原则,并对国内两家知名景点网站的英汉文本进行了正、反面实例评析,目的在于帮助译者直观了解如何运用该原则做好旅游外宣翻译工作。此外,国家旅游行政管理部门、旅游行业协会等相关机构应当加大培养和培训旅游外宣翻译人才的力度,尽快出台国家级旅游外宣翻译工作质量的标准及指导性意见,不断提高我国旅游外宣工作的国际形象和效益。
[责任编辑:尚欣]