功能翻译学视角下的景点公示语英译—以永州景区为例
2019-01-28潘缌缌湖南科技学院外国语学院
潘缌缌 湖南科技学院外国语学院
永州雅称“潇湘”,不仅有丰富的自然资源,也具有浓厚的文化底蕴。拥有两千多年历史底蕴的永州是周敦颐、李达、陶铸等历史人物的故乡,并且柳宗元曾著《永州八记》于此,永州江永是特殊又神秘的女书文化的所在地。因为其具有丰富的历史文化资源,2016年,国务院下批文通过永州为国家历史文化名城。自此,具有地方文化特色的景区得以发展。同时也对永州旅游景区的长远发展带来了挑战。如何让永州这座历史文明古城得到可持续发展,成为了政府及社会较为关注的问题。
一、功能翻译学与景区公示语翻译
随着经济全球化和文化全球化的发展,翻译的重要性也随之凸显。在众多翻译理论中,许多学者和翻译学家都提出了自己的看法和翻译标准。不论翻译流派或者翻译理论有多少,所有的翻译理论都有一个核心,即译文应“忠实”原文,这里不光是指译文要忠实于原文的内容,更要做到译文与原文关系上的对等关系的实现。
功能主义翻译理论起源于1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限定》,她在坚持译文应以原文为依据的基础上,提出了在实用翻译中,应该更重视译文的功能性、实用性而非纯粹的对等性。她强调文本分为信息型、表达型和诱导型,不论是何种文本,都应该更侧重文本的功能性。随后,弗米尔在此基础上,提出了“目的论”,即根据译作的目的性选择不同的翻译方法和策略,以达到语用的最大效果。“目的论”也对译者角色、原文与译文的关系、采用何种翻译方法和策略作出了新的要求与思考。随后,诺德进一步具体化功能翻译理论学。她强调翻译活动应该遵循“功能”和“忠实”两大基本原则。并且她认为“作为一门理论,功能翻译理论要兼顾全面性”,所以提出翻译方法应该采用文献型翻译和工具性翻译,并对这两种翻译类型进行了详细的区分。主要包括三个法则:一是目的法则;二是连贯法则即语内连贯;最后,忠实原则。
功能翻译理论学认为翻译是一种“有目的、动态”的跨文化活动,它能从翻译文本的实用性出发,更能凸显文化翻译的灵活性、多样性和目的性。景区公示语翻译文本作为旅游文本的一部分,也是一种文化内涵丰富、以传递信息为主要目的,又注重其传递效果的特殊文本。在景区公示语翻译过程中,译者应该在功能翻译学理论的指导下,采用多样化的翻译策略,以确保景区公示语文本信息的准确传达以及文化信息的传递效果。
二、永州景区公示语翻译现状分析
随着永州这座“国家历史文化古城”的形象建设,有些旅游景点公示语都相应地增加了英文翻译。然而,它们缺乏相应的景点公示语翻译规范,导致不同的旅游景点的公示语翻译存在五花八门的现象,包括一些地名的英译,也存在大小写、漏译等情况。永州景区公示语翻译中主要存在三方面的失误:语用失误、文化失误和语言失误。主要体现在用词不当、中式英语、望文生义等,景区公示语翻译亟待规范。
例1:石古登亭
始建于大宋年间,道光八年重建(公元1828年),为三层十六柱全木结构建筑,楼檐为三层飞檐翘角,好似一顶高高的官帽。16根大柱竖立在有16个雕刻精致美观的石鼓之上,古时需登石鼓而上高亭,顾名思义“石鼓登亭”。石鼓登亭在古时有重要的军事作用,登上亭顶可远眺整个勾蓝瑶寨。
译文1:Shigudengting Pavillion
First built in the Dynasty and rebuilt in 1828, it is a wood building with three fl oors and sixteen pillars with three-layer cornices and seems to be an of fi cial hat.The 16 pillars stand on 16 delicate and beautifual drum-shaped stone blocks. In ancient time, one had to climb the stone blocks and then get to the pavilion, and thus it has the name “Shigudengting Pavilion” . The pavilion played an important role military and it was available to watch the whole Goulanyao Village on the pavilion.
这处选自江永的一处景点公示语中英文译文。中文介绍了其特色、名称来源等文化背景。首先,译文在介绍该景点修建时间时,把最关键的“大宋年间”、“道光八年”给省略了,直接用了一个“Dynasty”来翻译。让游客不明所以。其次,该译文中多次出现了语用错误,如基本的拼写错误,“Pavillion”、“beautifual”。此外,译文中也出现了很多中式英语表达的地方,并没有把石古登亭的历史原因用译文解释表达清楚,“climb the stone blocks and then get to the pavilion”跟“Shigudengting Pavilion”有什么必要的联系呢?译文并没有做出解释。只是用音注的方法翻译了该景点。笔者认为最好加上关于“Shigudengting Pavilion”相应的解释,方能让国外游客更为清楚此处景点的文化内涵和历史作用。
例2:“小石潭,因柳宗元的《小石潭记》而闻名。小石潭中,溪水碧绿,溪底为白石,形状各异,此地是柳宗元所著《永州八记》中最美之处。作者把自己的心情和小石潭的环境结合起来,寓情于景,情景交融。在对景物描绘中结合着作者自身的遭际,渗透着作者自身的感受和情怀,离开国都长安来到荒僻的南方州郡,政治上受挫折,生活上不习惯。因此,他寄情山水,也是为了摆脱阴郁心情。小石潭景物的幽清美与作者心境的凄清美形成了强烈的比衬,反衬出作者那种无法摆脱的压抑心情,侧面体现出他想回到故土长安,施展自己的政治抱负。”
译文2:
Small Pond is renowned bec ause of “Small Pond Travel”, the work of Liu Zongyuan. It is the most beautiful place in Liu Zongyuan’s “Eight T ravels in Yongzhou”. The pond below is fi lled with crystal clear water. A colossal bo ulder sits at its very bottom of the pond wi th its edges. Rocks are displaying their st range shapes.The author sent feelings in scene, or with scene lining feelings,or scene blend by the combination of his own feelings and the surrounding of the pond.The author’s feelings penetrate through the description of the surroundings and his fate. He left Changan for the southern county, which was a political setback for him. At that time, he was a stranger to Yongzhou. So he sent feelings in scene in order to get rid of his depression. The contrast between the beautiful scenery of the small pond and his depression reflected that the author couldn’t get rid of his depression, wanted to go home-Changan and wanted to ful fi ll his political ambition.
此处译文选自《永州八记》中的其中一记所在地--小石潭。译文中也出现了一些语用错误。笔者认为将小石潭译为 “Small Pond”是否合适也值得推敲。若从“忠实原则”出发,小石潭实景为一处小池塘。可却不太符合“目的原则”,这片小池塘并非一片普通的小池塘,而是寄托了柳宗元感情。笔者认为,将其翻译成“Xiao Shitang”可能较为妥当。此外,关于小石潭与柳宗元之间的关系,景区公示语的中文用了大片篇幅去进行描写,其译文也基于“目的原则”和“忠实原则”进行了详细的翻译,笔者认为,语言可再简化些,旅游文本的翻译应该不局限于原文思维,而应该根据具体情况进行修改,小石潭景区的英文译文有些过于累赘了。
除了上述提到的两处永州景区公示语之外,永州一些地方的景区公示语中的地名翻译也需要得到规范化处理。例如,笔者曾见过将“浦尾村”译成“ Pu Wei Cun”, “女书博物馆”译成“Nu Shu Bo Wu Guan”,“寿隆桥”译为“Shoulong Qiao”,“双仔河”译为“Two Young River”等等。诸如此类的译文着实让人贻笑大方。
三、功能翻译学视角的永州景区公示语翻译对策
景区公示语翻译符合功能翻译学中所认定的信息型及表达型功能文本。其翻译文本的主要功能,一是将有文化内涵文本的信息准确传递,二则是向游客领会文本背后的文化底蕴。因此,景区公示语翻译采用的功能翻译学三原则,以说明景区公示语译文应体现其特定的文化内涵。
首先,保留原语境前提下,尽可能将景区公示语译文规范化。目前,永州景区公示语翻译存在的最大就是少部分景区有英文译文,但却不规范,出现多处基础性语用错误。相关部门应该建设一支专业翻译人才队伍,或者进行译文规范化文件,对现有的永州景区公示语翻译做出调整,并且将一些特点显著的景点进行英文或其他语种的补充。
其次,凸显地方旅游文化特色,促进文化旅游的效果传递。永州拥有近两千年的历史渊源,有丰富的旅游文化资源。可是,景点之间很分散,缺乏系统性,没有具体的线索或者脉络将散落的景点串联在一起。笔者认为可凸显某种特定文化,将相关联的景点串在一起。例如,将柳宗元笔下的《永州八记》中的八处景点连接在一起,形成一条旅游线路,这样,既能让国外游客更好地体会这几处景区的美妙之处,也更能帮助大家去领悟当年柳宗元的心情。
结语:景区公示语翻译有助于地方文化外宣,也有利于地方形象构建。因此,译者应该以功能翻译学中的三原则为指导,针对景区公示语英译现有的问题,形成规范性、系统化的指导,不断积累文化历史知识,以求找到最适合的译文,从而让历史悠久的地方文化为更多的人所知晓并认可。也希望有更多的专业队伍能为永州景区公示语英译出一份力,共同探讨更好的译文,以促进地方文化外宣的发展。