英语食品广告语的语用学分析
2019-01-18郝汀
郝汀
摘 要 在广告语中,为了达到宣传效果,常有违背“合作原则”的现象。文章从该原则出发,对英语食品广告语进行语言学视角分析与阐释。
关键词 食品广告;语用学;合作原则
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2019)226-0175-02
1 食品与广告
众所周知,食物对于生命有着重要的意义。随着时代的发展进步,食物的功能并不仅限于满足生理的需要,更是人们取得精神欢愉的一种媒介。为了吸引更多的人来购买其商品,全球各地的生产者们想方设法设计出新颖的广告,以便给受众留下深刻的印象。而广告往往会包含许多不实信息,如对食品口感、营养价值的夸大等。这种现象,是对美国著名语言学家格莱斯(H. P. Grice)提出的“合作原则”的一种有意的违背。
2 “合作原则”与“会话含义”
在人与人的交往中,为了使得会话顺利进行、省去不必要的废话,会话双(多)方理应遵循“合作原则”。“合作原则”包含四条细则,即“量的准则”“质的准则”“关系准则”及“方式准则”。“量的准则”指说话人应说且仅说必要的内容,不给出过量或不足量的信息;“质的准则”指说话人不能信口胡说,所说的话要有事实依据且足够可信;“关系准则”指说话人所言要与话题相关;“方式准则”指语言要清晰明确,不能含糊不清、令人费解。
显然,遵循这些条目对会话的顺利进行、双方共同利益的实现有着促进作用。但是在实际交际中,这些准则却往往被有意打破,以此向听话人传递某些特殊的信息,由此便产生了“会话含义”。一般,商家在广告中会通过违背准则中的一条或多条,试图让顾客对自己的商品产生兴趣、进行购买。
值得一提的是,这种情况下,商家的本意并不是通过违背准则而使会话不能顺利进行;恰恰相反,他们期许听众看出这种违背,对产品进行遐想。笔者将在下文就几则食品英文广告进行分析,解读其中对合作原则的违背现象以及达成的效果。
3 英语食品广告语的实例分析
例1:“In Japan the food is so delicious that they are 12 hours ahead of us just to have lunch earlier. (日本的食物如此美味,以致他们时间比我们提前12个小时,只是为了早些吃午饭。)
——IESU
这是日本一家食品公司的广告。广告中提到的“12 hours ahead”显然是指其他国家与日本的时差,而将“时差”与“美味”两个并无因果关系的概念建立联系,显然不足为信,这就违背了“质的准则”。但是,这种人为建立的联系使广告有了一种幽默感,让人耳目一新。同时,夸张的表述让顾客产生好奇感,不由得想象食物是有多么美味,自然也就想要尝试这家公司的食品。
例2:“Life tastes better with KFC. If everyone has KFC, we will have a better life.” (有了肯德基,生活更美好。)
——KFC
这是肯德基公司的广告。生活显然不是可以“taste”的,而肯德基显然也不是美好生活的保障,这违背“質的准则”。但是出于对美好生活的向往,许多人(虽然知道该则广告不可信)就会不禁浮想联翩,想要探究食品如何使自己的生活更加美好,于是光顾肯德基餐厅并进行消费。
例3:“Life is harsh, your tequila shouldnt be.” (生活是艰辛苦涩的,但龙舌兰酒不是。)
——Tequila
这是一则龙舌兰酒的广告。推销酒而只说“your tequila shouldnt be (harsh)”,这违背“量的准则”;文旨在表述酒的香醇,却提到“life is harsh”,这违背了“关系准则”。但是,通过“生活”与“酒”的对比,广告衬托出该酒的“亲和力”;酒一般在人心灵受到创伤时被用来排遣愁绪,文中之言也突出了酒对心灵的慰藉作用,让人对该品牌的酒有了一种亲切之感。
例4:“Life is a sport, drink it up.” (生命是一场运动,喝干它。)
——Gatorade
这是一则饮料的广告。提及“life is a sport”;首先生命并不是运动,其次这句话与主旨无关,甚至广告的主角“饮料”根本没有出现,这违背了“质的准则”“关系准则”与“量的准则”。但是读者仔细研究之后,就会发现“drink”一词其实暗示广告在说饮料,而“sport”一词暗示该饮料是运动饮料。将“生命”与“运动”联系,其实借鉴了“生命在于运动”的说法;而该饮料运动饮料的本质也使受众有一种“运动饮料有益运动,生命在于运动,所以运动饮料有益生命”的推理,从而使人愿意购买其饮品。
例5:“Each box is full of happiness.” (每一盒都充满了快乐。)
——Rescuers Chocolate
这是一则巧克力的广告。“happiness”是一个抽象的概念,文中把快乐装在盒子里,这就是胡说八道了,违背“质的准则”;表面上看,“快乐”与推销的目的“巧克力”没有直接关系,又不守“关系准则”。但是,由于大家都知道盒子里的是巧克力,广告中的“快乐”就有了明确的指向性,隐含“巧克力带给人快乐”之意,使人想象巧克力的美味及给人的愉悦之感。
例6:“This is the only time a Steggles chicken is kept in a confined place. We have no cages, just big barns.” (这是唯一一次一只Steggles公司的鸡被关在狭小空间里;我们没有笼子,只有大农场。)
——Steggles Chicken
这是一则鸡蛋的广告。该广告中提及养的鸡无拘无束,这与推销鸡蛋并无直接联系,可谓违背了“关系准则”;“the only time”未免牵强,有违“质的准则”。文中的“confined place”显然是指鸡蛋,但是鸡蛋的本身作用并非拘束小鸡,这就使这样的表述蕴含一种幽默感。同时,通过说鸡不被关在笼子而养在农场,暗示该公司注重维护鸡的自由,传达一种人道主义精神,使顾客对该公司产生一种好感,而更愿意购买其鸡蛋。
例7:“Give a man a fish and hell eat for a day. Teach a man to make reservations and hell eat for a lifetime.” (给一个人一条鱼,他这一天可以吃饱;教一个人做预约,他这一生都可以吃饱。)
——Legal Sea Foods
这是一家海鲜公司的广告。其中“eat for a lifetime”的保证显然不可能实现,这不合“质的准则”;“reservation”与食品的推销并无直接关系,这违背“关系准则”;这种说法又十分含混、让人难以理解,违背“方式准则”。该句话改编自“give a man a fish and hell eat for a day,teach a man to fish and hell eat for a lifetime”即“授人以鱼不如授人以渔”,这种巧妙的借鉴、改编为广告带来了一种俏皮的色彩。前句中的“fish”,暗示公司主要的产品是海鲜;后句突出“预约”的重要性,就会让人猜测预约重要背后的原因——因为顾客太多,而暗示出的这一信息侧面反映了其食品受欢迎的程度,也就让人想要尽快进行预订,生怕美食被他人抢占。
例8:“Communication throughout the world, only music and chocolate are not restricted by the language.” (在全世界的交际联系中,只有音乐和巧克力不受语言限制。)
——Japans Mouth Chocolate Candy
这是日本一家巧克力公司的广告。提到的“only music and chocolate are not restricted by the language”,显然并非实情,违背“质的准则”;给出“多余”的“music is not restricted by the language”的信息,违背“量的准则”;“communication throughout the world”与广告想要表达的意思没有直接关系,又违背“关系准则”。但是通过说“巧克力不受国界束缚”,表达了巧克力的美味遍传世界,各国皆宜;将“巧克力”与“音乐”并列,又突出了其美好、值得享受的一面,这就让人特别希望品尝该品牌的巧克力。
例9:“America runs on Dunkin.” (美国能够运作,全靠唐都恩快餐。)
——Dunkin
这是美国一家快餐店的广告。超级大国的运作,显然不可能只依賴于一家小小的餐馆,这是信口开河,根本不合“质的准则”;作为一条广告,目的是宣传品牌,但句中根本没有给出这家快餐店的具体信息,这违背“量的准则”。虽然如此,但这种故意夸大品牌地位与影响的做法,让人不禁脑补该品牌究竟有多么优秀,从而乐于亲自尝试。
日常交际中,我们需要遵循“合作原则”,以确保daily communication的正常进行;但在宣传推广中,为了让自己的产品脱颖而出,各品牌要设法设计出新奇的广告,以达到吸引观众注意力等目的,而这中间往往会存在对这些准则中的一条或几条的刻意违犯。通常,广告中对合作原则的违反会比较明显,让人能够直接看出;这样就不会让顾客觉得广告中存在欺骗,反而感到有趣。一般地,这种手段能够给广告增添一种诙谐幽默之感(如例1、例6、例8)、唤起观众的好奇心(如例1、例7、例9),进而使人对产品产生好感,乐意消费。
参考文献
[1]何欣.语言学视角下化妆品广告语与“质量准则”的冲突[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2018,16(2):142-144.
[2]牛宏宇.英语广告语中的语言变异的语用学解释[J].固原师专学报(社会科学版),2004,25(5):85-86.