翻译美学视角下《喀什大学纪念铭文》的翻译对比研究
2019-01-15谭波尔
谭波尔
(新疆农业职业技术学院,新疆 昌吉 831100)
一、前言
翻译是将一种语言所承载的信息用另一种语言表现出来的活动,每一种语言都有自己的特点,其内涵和外延都受到不同的生活环境、文化背景的影响。翻译美学是刘宓庆①(1994年)基于汉语的语言特点和表达特点,中国的翻译与美学有着天然的联系。刘宓庆认为就中国译学而言,美学对翻译理论具有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论具有特殊的意义。翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一,在翻译美学中要内容所体现美的过程。《喀什大学纪念铭文》(以下简称为“铭文”)是喀什师范学院成功更名喀什大学的一个纪念证明,其铭文精简干练,将喀什大学更名的过程、意义表现出来。《铭文》采用诗歌的形式,原版《铭文》以古代文言文作为序言,内容则采用四字诗歌;翻译版《铭文》则是采用维吾尔族诗歌形式写的。笔者将使用刘宓庆先生的翻译美学理论的词语层审美对此铭文进行翻译对比研究。
二、翻译美学视角下《铭文》里词语层面的审美再现
汉语是一种重视节奏、音韵的语言,讲究抑扬顿挫,韵律和谐。因此,在翻译美学当中,要求译文能够传到“美”一词,那么如何传达美感,我们在这里使用翻译美学中的ABC原则②。(1)准(appropriateness,简称A)用词准确,有两层意义,一是准确地表达了愿意;二是准确地适应了语境(上下文和交际情境。这里涉及思维的清晰性、语域的适应性,如正式文体不用俚俗语、专业材料不讲“外行话”等等)、语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。(2)美(beauty,简称B)是指“the quality of being able to give great pleasure to the mind or senses”(能给人身心以很大的愉悦的品质,Descartes,1637)而不是指华丽,绚烂等绯靡之辞。(3)精(compactness,简称C)指精炼,用词精炼切记无益的铺陈、虚设。
(一)翻译美学视角下A原则在《铭文》里的审美再现
无论是汉文版《铭文》,还是翻译版《铭文》,翻译美学的A原则的体现都是非常明显的,A原则要求意思表达准备,要在译文中一阵见血的表达出原文作者所要表达的美学感受。
例一:
逐日西奔,夸父唯命(所有例句请见附录)
慕峰长湖,玉母仙居
例一中,汉文版《铭文》这里有两个古代神话人物出现,一个是‘夸父’(中国上古时期神话传说人物之一),一个是‘玉母’(称王母娘娘又称西王母古代道教神仙体系中所有女仙及天地间一切阴气的首领),可以看见翻译版《铭文》里对‘夸父’这个名字采用了音译法,为‘kya fu’,‘玉母’我们备注解释过,也可以称做‘西王母’,所以在这里译者翻译时,也是同样采取了音译法‘εrbtiki χan ana’西边的王母对应,较为准确的翻译了这两个文化词。
例二:
玄奘求法,意马记游
markopolo ʃujolda jazds ni.
例二中,这里的汉文版《铭文》中出现了一个古代人物‘玄奘’(唐代著名高僧,被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”),翻译版《铭文》选择音译法直接翻译为‘ʃyon za’,这并不影响维吾尔族的理解,因为唐僧的熟知度非常高。
(二)翻译美学视角下B原则在《铭文》里的审美再现
美是无处不在的,诗歌尤其能表达美的存在,翻译时也需要准确的传达美感。正确的传达给译文读者美感,使得译文读者能够获得相同的感受。
例三:
漠海驼音,祈愿和颐
ieʃil qaʃtaʃ,saz,muqam aʃtanifa jatkandε.
例三中,‘漠海’给人一种广阔沙漠无边无际的感觉,‘驼音’则是骆驼队在慢行,铃铛轻轻作响一般,有着积极强烈的画面感。‘祈愿和颐’则是表达了一种期望和平安阳昌盛的愿望。反观翻译版《铭文》里可以看见第一句的意思是‘高尚的玉石,音乐乐曲,木卡姆在京城’,我们可以知道维吾尔族的传统特色在京城就表达了一种祥和的氛围。第二句的意思是‘巨大的驼队啼声有节奏的行进’,驼队是古代常有的商队,这样就给人一种一队商队在沙漠中前行的画面,非常切合的体现了‘漠海驼音,祈愿和颐’的美感。
例四:
五星东出,乐奏万方
吐曼河滨,高台设教
草创师专,筚路蓝缕
例四中,‘五星东出,乐奏万方’里五星代表了中国,在五颗星星冉冉升起的时候,配有乐曲,一种空间感是能够再脑海中想象到的。‘筚路蓝缕’则是驾着简陋的柴车,穿着破烂的衣服去开辟山林道路,形容创业的艰苦。在这里生动形象的表达了当时第一代老师们创建师专的时候,那种路途艰辛以及所遇到的困难。翻译版《铭文》里将‘东出’用‘tuqilʃa’表达冉冉升起,‘乐奏’则用维吾尔族的舞蹈‘mεʃrεp-samani’ 麦西来普和萨满这种文化词表达,‘筚路蓝缕’用‘dapaliq’(艰苦)和‘besip’(压力)二个字直截了当的表现出来。这里三点符合维吾尔族的文化,也表达出其意思,能够使得读者理解这种空间美。
(三)翻译美学视角下C原则在《铭文》里的审美再现
用词精简无多余的修饰,是语言精炼性的体现。语言的精炼性要求译者能够直白表达出原文意思。这就要求译者拥有一定的翻译功底,无须多余的言语。
例五:
胡杨坚韧,轮转三千
红烛奉献,冰心一片
例五中,‘胡杨’与‘红烛’是喀什大学的校风校训的代表之一,在翻译版《铭文》中则是直接将‘胡杨’与‘红烛’并列描写,用‘rohi’精神一词精简代替了‘坚韧’与‘奉献’,因为在维吾尔族中也知道胡杨有坚韧的精神,把胡杨跟蜡烛并列提出,也能让维吾尔族联想到蜡烛也有跟胡杨相同的奉献精神。这里体现了翻译美学中的C原则。
例六:
心系家园,化育永昌
天山月朗,昆仑壁润
jorutimiz εbεtkε pεndε yεr wε eʃmanni.
例六中,汉文版《铭文》中用 ‘月朗’和‘壁润’表达了喀什大学未来创建道路的前景明朗,用‘天山’和‘昆仑’二山表示了日后建立的校园之大,心系我们的喀什,希望喀什大学教育的桃李满天下,兴旺不衰。而在翻译版《铭文》里,则是简练用‘tεri tεi ’一词表达二山既‘天山’和‘昆仑’两座大山,用‘εbεtkε ’表达喀什大学人是无论在哪都会心系家园。非常精炼的表达了意思。
三、结语
总而言之,对《喀什大学纪念铭文》的研究,笔者目光尚短浅,在通读《铭文》中发现了很多文化现象跟美学价值。在此只是进行了一些浅析,笔者认为,要了解《喀什大学纪念铭文》所赋有的含义,需要自身具备深厚的民族文化认知和掌握一定的语言文化知识,才能体会到其所展现的美学。
[ 注 释 ]
①刘宓庆.翻译美学导论(修订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:I,14.
②刘宓庆.翻译美学导论(修订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:120,12.