系统论视角下的十九大报告翻译
2019-01-15杨沛
杨 沛
(郑州轻工业大学外国语学院,河南 郑州 450002)
一、引言
系统论是研究现实系统或可能系统的一般规律和性质理论〔1〕。在这种理论指导下,世界上的一切都分属于不同的大小系统之中。系统论是具有哲学价值的方法论,同时也为其他学科提供了科学研究方法。翻译作为一门综合类学科,涉及多个学科,包含诸多要素,而又浑然一体,这就更需要系统论这样的科学方法论。
当今世界政治局势复杂多变,政治外宣工作在国家形象建设中有着举足轻重的作用,政治外宣文本的翻译,始终吸引着社会各界的目光。十九大报告翻译作为典型政治外宣文本,在系统论的视角下,会呈现出科学的解读方法,可见系统论对翻译实践有积极的指导作用。
二、系统论与翻译
系统思想源远流长,但其发展成为一门科学的系统论,人们公认是理论生物学家L.V.贝塔朗菲(L.Von.Bertalanffy)创立的。系统论认为,系统是事物存在的普遍形式,是由许多相互联系、相互作用的要素按一定的层次和结构所组成并具有特定功能的有机整体[1]。系统论的基本特点就是把一切事物都看成是一个系统,其中各要素之间,诸要素与整体之间互相联系,彼此制约[2]。
系统论为人们认识事物提供了新的科学方法,指导人们从整体与部分,一般到特殊相结合的视角去分析解决问题,因此在各个学科领域都有广泛运用。近年来,翻译界也借鉴系统论的观点和方法研究翻译,并用于指导翻译实践。系统论视角下,宏观而言,翻译是一个包括原作、作者、译者、译作、读者、社会历史环境等要素的艺术整体;微观而言,一篇文章或一本著作可视为一个多层次的大系统,文章中的每一个词语、句子、句群和语篇,可视作一个个小系统,它们并非孤立存在,而是具有各自的整体属性。同时大系统也并非一个个小系统的简单加成,而是各部分相互联系、相互影响的结果。因此,在翻译时,绝对不能孤立静止地、逐字逐句地机械复制原文的语言现象,而必须树立系统思想,遵循系统论的原则[3]。系统论的整体性、层次性、动态性和最优性原则,对于翻译实践具有重要的理论指导意义。
三、系统论原则指导下的十九大翻译
(一)整体性原则
贝塔朗菲强调,任何系统都是一个有机的整体,它不是各个部分的机械组合或简单相加,系统的整体功能是各要素在孤立状态下所没有的新性质。[4]同时他认为,系统中各要素不是孤立地存在着,每个要素在系统中都处于一定的位置,起着特定的作用。要素之间相互关联,构成了一个不可分割的整体。
语篇的整体性体现在,若是单独抽出任何一个词、句、段,都会产生不同于原文语境中的理解,但在一定的语境中,其意义便获得了单一性和固定性[5]。翻译绝不是词对词,句对句的简单对应,要避免一叶障目的译法,将词句放于整体语境中分析,跳脱出机械的对应翻译,进行灵活的意义翻译。
例1:坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。
译文:We have remained committed to the new development philosophy,adopted the right approach to development,and endeavored to transform the growth model.The result has been a constant improvement in the quality and effect ofdevelopment.The economy has maintained a medium-high growth rate,making China a leader among the major economies.With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion Yuan,China has maintained its position as the world's second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth.
分析:这句话原文一连串逗号相连,看似并列关系,若是不加处理,将其拆分为单句或者合并为整句,这样简单粗暴的方法,并不是真正的翻译。该句译文便很好地梳理了这些并列句间的逻辑,“发展质量和效益不断提升”作为前面“坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式”的结果,以“The result…”连接。同理,后面以动名词“making …”和介词“with…”句式来体现句与句之间的因果逻辑关系。
中文句式松散,注重意合,而英文句与句之间联系紧密,注重形合,尤其是此类政宣类文体,经常出现并列式连动句,而英文中并不常用此类句式。这样的差异性便要求中译英翻译过程中,注意将短句串接起来,整合为整体。
(二)层次性原则
由于整体和部分的无限对立,系统内部形成一系列排列次序及等级,这就是层次性原则。层次性原则要求人们在认识和改造系统对象时,一定要遵循层次特征,在整体性原则的基础上,具体操作时理清层次关系,抓住主要矛盾,有程序、有重点、有效地一一解决问题[6]。
中英文在句法上相差甚远,中文层次单一,而英文各种从句、分词等都可用于表现句子层次。中文有喜好重复,铺陈等特点,这广泛体现在政治文本中,而英文却恰恰喜好避免重复,这便对译者提出了要求,要有的放矢,分清主次,不能全盘依次翻译,忽视主次。
例2:社会是在矛盾运动中前进的,有矛盾就会有斗争。
译文:It is in the movement of contradictions that a society advances;where there is contradiction there is struggle.
分析:该句看似简单,但实则有所侧重,整句看似以“社会“ 做主语,但实则是在围绕矛盾展开,所以译文在处理时使用了强调句型“It is… that…”来强调 “矛盾”这一重点,体现出了句子的层次性。
中文句与句之间的逻辑关系是隐性的,看上去好像都是并列结构,但实则也有主次、因果等逻辑关系。但英文这种逻辑关系要通过句式显性表现出来,这便需要翻译中要理清其中的层次,有的放矢地选择主要动词和次要动词,以主从复合句的形式加以表现,这样才符合英文的表达方式。
(三)动态性原则
系统的状态和功能不是一成不变的,而是处于不断的运动中,系统内部相互联系作用,外部环境也影响着系统,这都是运动,系统与元素处于动态循环中[6]。
中文在语意方面历史悠久,博大精深,往往一个简单的词汇,在不同语境下会有多重解释,语境和词语这两种因素在同一系统中便会产生动态反应,这反映到翻译中,便要求译者领会词汇在具体语境下的具体含义,采取动态多样的译法,而不是刻板的照应。
例3:“精神”
“精神”一词在十九大中多次出现,该词抽象度高,具体含义紧紧依附于具体语境。
1.为贯彻十八大精神
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action
2.群众性精神文明创建活动扎实开展
Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful.
3.中国人民就从精神上由被动转为主动
The mindset of the Chinese people has changed,from passivity to taking the initiative
4.激发和保护企业家精神
We will inspire and protect entrepreneurship
由此可见,“推进”不止是“promote”,“精神”也不只是“spirit ”,此处只列举部分译法,但从中可窥见,翻译并不是简单的点对点定向翻译,而是受到多种因素影响,需要运用多种方法不断改变,在动态中实现语意的平衡。看似相同的中文词语,具体到每个语境,便有着不同意义,翻译时要注意到这种动态变化,在翻译中表现出这种动态,才能更好地为全文服务,表达更精确的意义。
(四)最优化原则
最优化原则是指在一个系统内部根据和外部条件互相作用时,总有一些条件会使系统的某个方面能最大限度地接近或适合其系统运作的目的性,实现最优化。
最优化原则要求人们根据需要和可能,为系统确定出最优目标,在翻译中就是达到等值或等效[7]。在翻译中,最优化就是充分发挥译语优势,运用各种灵活对等的手段,使译文效果最优。
例4:坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,把好干部标准落到实处。
译文:Select officials on the basis of both integrity and ability,with priority given to integrity,and on the basis of merit regardless of background;and ensure that those who are dedicated,impartial,and upright should be appointed.We must implement in earnest the criteria for evaluating good officials.
分析:这句话原文连用六个四字词语,若是一一对应翻译,必然译文冗长,让人云里雾里。译文遵从意义对等优先的原则,对这几个词语进行适当的合并,将意义表达最优化。最优化的原则是目的,不要求所有文字都对译者目的有作用,这样就要有所取舍,选取最有用的意义进行翻译,而不是一把抓。尤其值得一提的译文未采用“五湖四海”一词的通用含义,而是结合下文中的“任人唯贤”,将两次意义合并处理为“on the basis of merit regardless of background”,实属妙译。
四、结语
综上所述,十九大报告在外宣工作中有着举足轻重的地位,为了译好十九大报告,各方翻译人才都贡献了珍贵的汗水和智慧,而在翻译过程中,所运用的多种翻译策略,技巧,以及最终呈现出来的精妙译文都让人称赞。本文从系统论的视角,对十九大报告英语译文进行了分析解读,可以看出系统论在翻译工作中的重要指导作用,尤其是整体性、层次性、动态性、最优性原则在其中的突出影响,这提醒翻译工作者要注重理论与实践相结合,用更牢固的理论基础支撑起更优秀的翻译实践。