APP下载

诗歌《江雪》中外英译文批评赏析

2019-01-13侯佳楠

魅力中国 2019年13期
关键词:江雪译作许渊冲

侯佳楠

(山东第一医科大学外国语学院,山东 泰安 271000)

一、诗歌分析

《江雪》是柳宗元最为人熟知的诗,但这首诗的创作却是在柳宗元被贬永州之后写的。官场的失意让柳宗元在精神上备受打击,对朝廷的一腔热血也所剩无几,因此寄情于山水景物来抒发自己心中所想。此诗以其精妙的二十字(题目除外),描绘了一幅孤独寂清,幽静寒冷的画面。本诗结构极其简单,无非就是一个老翁,一叶小舟,独自在江中钓鱼而已,但柳宗元却以一半的篇幅来描写景物。为突出老翁这一形象,柳宗元将景物描写得辽阔远大,无边无际,形成强烈对比,继而借隐居山水的老翁来寄托自己清高孤傲的心怀,抒发在政治上不如意的郁闷与苦楚。

二、译家介绍

笔者就《江雪》这首诗,选择了许渊冲和Burton Watson版本的译文进行赏析。

许渊冲,北京大学教授,著名翻译家,从事文学翻译事业六十多年。其所译作品包含中、英、法等多国语言,但主要集中于中国古诗的英译,被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版六十本著名的中、英、法文译作,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外杰作。

Burton Watson,美国著名汉学家、翻译家(伯顿·华兹生,1925-2017)。曾被授予哥伦比亚大学翻译中心金牌奖章和PEN翻译奖项,专注于中日文学的翻译与研究。他笔下的中国古诗词译作有《寒山诗100首》、《宋词入门》等。其所译《庄子》被收入大中华文库出版,是中国典籍在美国译界的经典之作。

三、译文批评与赏析

Fishing in snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

——许渊冲

River snow

From a thousand hills,bird flights have vanished;

On ten thousand paths,human traces wiped out;

Lone boat,an old man in straw cape and hat,

Fishing alone in the cold river snow.

——Burton Watson

其一,从诗的名字来分析:对于名字的翻译,两位译者的看法确实不同,许更偏重于“雪”;Burton则更偏重于“江”。而对于名字的翻译应该结合于诗歌内容,笔者认为《江雪》全诗以一个“雪”字贯穿,“千山”、“万径”都是雪,船上,渔翁的蓑笠上,也都是雪,因而笔者更赞同于侧重点在“雪”。但换个角度来看,许题目中另一不同点在于“fish”,多了钓鱼这一动作,更多地偏于意译,从江雪的画面联想到钓鱼;而Burton采用的则是直译,江就是江,雪就是雪,简单明了。笔者认为,题目是整篇诗歌的核心,通过文章的题目才能明确诗歌所要表达的内容。因此对于文章题目的翻译,不仅要结合全文,更应该使读者明确透过题目所要表达的文章内容。

其二,从句子结构上分析:许的译文结构较为工整,前两小句用了相同的句式,且采用了押尾韵的修辞手法,分别押了双元音/ai/和双元音/əu/。总体上看,许的译文结构简介,短小精悍,简洁明了,且押尾韵的双元音,让人读起来朗朗上口。但Burton似乎对翻译结构的要求并不高,采取忠实于原文的态度逐句翻译,采用直译的方法,在译作中,诗歌的原文与形式都得到了还原,达到了一箭双雕的效果。虽然在诗歌的顺序上没有过多的调整,但不失为一种好的翻译方法。

其三,从选词上分析:首先,是对于“千山”与“万径”的翻译,这里的千山并不是一千座山,万径也不是一万尺径。柳宗元原文中的“千”与“万”是为了突出山与地的浩瀚无边,使背景几乎达到无边无际的程度。但Burton则将其翻译为确数,给人感觉山与径虽广阔,但确实也存在尽头,少了丝无边无际的感觉。相比较而言,许采用了from..to..的句式,给读者一种满眼望去尽是山与雪的感觉。但对于山的翻译,二位译者皆采用“hill”。笔者对此翻译持有不同意见,“hill”是小丘,山丘的意思,而柳宗元笔下的山是连绵不绝,一望无边的群山。笔者认为,“hill”在此处的翻译并未凸显山的威严与高大。

“绝”与“灭”是整首诗最为精妙的一笔,在千山与万径的映衬下,将鸟儿与人的身影由动态美转化为了静态美,译者若能如实还原,确实是值得称赞的。Burton对此处的翻译采用了“vanish”与“wipe out”,选用了两个动词,且皆为主动的形式,让人感觉在如此严寒的天气下,鸟儿禁受不住寒冷全部飞往别处,人们也因为寒冷不愿来到这般地方,倒是与老翁仍有闲情逸致来此处钓鱼形成强烈对比,更加突出老翁清高孤傲的情怀。但这种形式却无意间打破了诗中塑造的静态美,着实有些遗憾。相反,许的译文则选用了两个名词,以人的视野为主,看不见鸟飞与行人的走动,倒是保留了诗中宁静的感觉。

最后,整首诗的结尾为“独钓寒江雪”。对于这句诗的处理,Burton采用直译的翻译方法,一字一句对照诗歌本身来翻译;许渊冲则将小船赋予了生命,用“lonely”来修饰“boat”,其实我们都知道孤单着的并不是小船,而是老翁。许采用了移感的修辞手法,将老翁的孤独寂寞转移到了小船上。

四、总结

一般来讲,对于母语并非汉语的翻译学者来讲,要想翻译好他国名作,确实要下不少功夫,不仅要为他国文化的翻译提前做研究,还要通过自己的译作使本国的读者理解他国文化。而对于一个译者来说,要想译出被世界公认的翻译名作,需要花费数年甚至几十年来大量积累文学知识。但受一定文化背景的影响,中西方译者对同一篇文章的翻译仍会存有一定偏差,就《江雪》这首诗来说,两位译者的译作皆有优点,也存有不足之处。相较而言,笔者更加欣赏许渊冲先生的译文版本。

猜你喜欢

江雪译作许渊冲
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
what用法大搜索
摔得挺美
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
江雪
江雪
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
江雪
江雪