APP下载

对标识语翻译中译者素养的思考

2019-01-13赵婷婷

魅力中国 2019年9期
关键词:英汉译者跨文化

赵婷婷

(上海海事大学,上海 201306)

一、引言

在中国与世界接轨的今天,标识语翻译日益显示出其重要性。标识语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体(龙江华,2007)。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活中的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易懂的图标或以文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传递给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。而如今,标识语的翻译存在大量问题,因此,提高译者素养迫在眉睫。

二、标识语错误翻译分类

(一)词汇误用

词汇误用引发的后果较为严重,它直接导致语境和标识语的不匹配,从而使人们造成困惑和误解。在这一情况下,不仅标识语的提示、指令、参照功能得不到实现,甚至适得其反,收到不该有的负面效应。我们在现实生活中很容易看到一些标识语,其英文翻译让人触目惊心。如,在汽车停车场的上方有一个写着

“Export”的标示。这不禁让我们思考,“出口”是什么?原来是“Exit”的误用。这样生搬硬套英语词汇而不考虑现实中的语境,只会让外国人百思不得其解,甚至产生相反的效果。还有,在一些商店的门口,立着一个牌子,写着“Welcomeyouagain”。“Again”的意思是“再一次”。按照语境,中国人都会推断出所要表达的意思是“欢迎下次再来”。而第一次来华的外国人可能会感到疑惑,我明明第一次来,怎么就会再次欢迎我呢?

不考虑中国现实中的语境,错误使用英语词汇现象在现实生活中屡见不鲜,其引发的后果不可估量。

(二)成分缺失

指令性是标识语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者省略了不可或缺的语言成分,从而导致了整个标识语信息的缺失,而使受示人无法达到预期的意动效果。如,某动物公园里,“狮馆”的相应英文是“Lion”,少了一个“馆”字,很容易让人产生误解。这很可能使外国人百思不得其解。虽然标识语的翻译应遵守经济原则,但是盲目的省略只会造成信息缺失,而使指令模糊。

(三)文化不兼容

跨文化间的翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国家间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应当尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知,死译和胡译。死译,就是周作人说的字字对译而不顾意义是否对等。他用的一个典型例子是“Heislyingonhisback”,若将其译为“他躺在他的背上”,便是死译(周作人,1984:111)。这样的翻译在生活中比比皆是。如,“警告:此地有恶犬”。(Warning:baddogs)。在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,会给外国人一种不愉悦的感觉。最严重的是对于“干”的译法。“干锅鱼头”(Fuckafishhead),“干货”(Fuckfoods),“干货计价处”(Fuckthecertainpriceoffoods)。一个表示猥琐的英文单词在视频翻译中频频出现,会给外国人一种怎样的感受呢?

三、译者素养思考

翻译属于人类语言之间的转换活动(刘宓庆,1995)。翻译是将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为(杨大亮,张志强,2001)。

而公示语翻译的目的是为了给外宾提供方便,因此在翻译公示语时,译者要具备以下素养。

(一)扎实的语言功底

扎实的双语功底是作为一名翻译工作者的基本素养。然而,很多人认为汉语是我们的母语,是我们每天都在使用的语言,所以在翻译中应该是游刃有余的。然而在标识语翻译中,由于对汉语理解错误而导致的错误翻译也屡见不鲜,尤其是对汉语四字词语的理解。除了扎实的汉语功底,通晓和掌握英语语言知识和用法也是从事英汉互译的必要条件。这就要求译者具备丰富的英语语言知识和用法,熟悉英语中的俚语典故,英语句法特征和用语习惯。英汉两种语言在语言类型、语句结构和词语等方面都存在很大差异。如和汉语相比,英语中连词和介词的使用频率较高。由于词类性质的差异,各种词类转换变成了英汉互译的常用技巧。

(二)选择合适的翻译方法

英汉两种语言存在客观上的差异,其表达方式和用法习惯都存在巨大差异。在对英汉两种语言进行转换的过程中,要采取不同的方法处理译文。常见的翻译方法有直译、意译、音译、省译等。不同的文本要选择不同的翻译方法,不同的翻译方法也各有其特点。标识语虽然看似短小,但其语言精练,含义深远,因此在翻译过程中要谨小慎微,在翻译方法的选择上尤为谨慎。

(三)敏感的跨文虎意识

翻译属于典型的跨文化交际活动。翻译标识语的目的是为了给外宾提供方便,所以译者必须具备敏感的跨文化意识。在翻译过程中必须考虑到英汉两种语言的民族在思方式、文化习俗、价值取向、审美观念、礼貌原则以及语言禁忌等方面的差异。标识语译者必须站在跨文化的高度,将目的语读者放在第一位,遵从他们的社会文化习俗和思维方式等,才能达到标识语翻译的目的。

四、结语

标识语的实用性很强,对译者素养的要求比较高。因此,译者应不断提高自己的英语语言能力,同时也不能忽略汉语语言功底。译者要选择合适的翻译方法,提高自己的翻译能力,同时要具有敏感的跨文化意识,遵循英语语言民族的思维方式来达到标识语翻译目的。

猜你喜欢

英汉译者跨文化
从构词词源看英汉时空性差异
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
英文摘要
英文摘要
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则