APP下载

翻译教学法在专门用途英语教学中的应用*
——一项以科技英语为例的行动研究

2019-01-11师莹运城学院国际教育学院

教书育人 2019年30期
关键词:教学法笔者英语教学

师莹 (运城学院国际教育学院)

随着中国走向世界舞台的中央,各行各业对翻译人才的需求也越来越迫切。当今急需的翻译人才不是指传统意义上的英语专业专门以翻译为专业的人才,而更多的是指熟悉某一领域专业知识、同时能用英语来进行国际交流的专业人才。在此背景下,我国各大高校的专门用途英语教学成为当今大学英语教改的必然方向。基于此,以提高学生听说能力的交际教学法是否依旧适用?以翻译为主要教学方法的传统越来越被边缘化,它是否真的已无法在当今的英语教学中立足?本文拟就这一问题进行研究。

一 本研究相关概念界定

1 翻译教学法

翻译教学法就是通常所说的语法翻译教学法,是授课者以母语为基础为学习者讲授外语的教学方法,主要利用母语对外语进行翻译,通过对外语语法的讲解和翻译训练过程提高学习者的外语水平(黄敏2015)。

2 专门用途英语

专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)始于20世纪60年代后期,是专门针对某特定职业或学科所开设的英语课程,侧重提高专业领域人才应用英语参与交际活动的能力,本文仅涉及专门用途英语中的科技英语教学(高照2012)。

3 行动研究

行动研究包括四个要点:(1)行动研究是一种系统的、反思性的探究活动,其核心是自我反思;(2)它由教师针对自己教学中的问题直接参与调查与研究;(3)行动研究需要一系列的步骤来完成;(4)其目的是改进自己的教学实践,使教学达到最佳的期望和效果,同时提高行动研究者自身对教育教学过程的理解和认识(王蔷,张虹2014)。

二 相关文献与研究综述

以“翻译教学法”和“专门用途英语”“科技英语”为关键词分别在知网中进行高级检索,未查到任何文章,而以“翻译教学法”为关键词进行检索,共得到499篇相关文献,经筛查,共有6篇文章涉及翻译教学法与专门用途英语教学之间的关系。翻译教学法与医学英语教学相结合的文献有两篇:高丽(2006)针对医学英语教学中出现的若干问题,将翻译教学法进行改良后进行应用,效果良好;顾卫星、姚欣(2010)提出中医院校以翻译教学为重点来提高英语应用能力,陶冶文化素养,弘扬中华文明。翻译教学法与法律英语教学相结合的文献有两篇:陈可(2014)指出法律英语在词汇、句法及篇章方面的特点使得它与翻译教学法非常契合,在具体的教学中应灵活结合其他教学法中的要素,共同促进学生对法律英语的掌握;黄敏(2015:54)分别从内容上、形式上、理念上界定了如何利用翻译教学来进行法律英语的实践教学。彭立(2011)分别从翻译素材的选取、翻译训练的设置以及翻译检查的严格性等方面进行策略建议。六篇文章中仅有一篇涉及翻译教学法在科技英语教学中的应用:周蕗(2014)分析了语法翻译教学法在科技英语教学中的具体应用策略。基于以上文献可知,翻译教学法在专门用途英语教学中的相关研究还不多,截至目前,大部分已有研究还只停留在策略建议,目前还没有相关文献从实证的角度进行验证。本文拟通过两轮行动研究,来了解翻译教学法在专门用途英语——科技英语教学中的适用性及有效性。

三 研究设计与过程

1 实施背景

我院为中部地区的一所普通地方高校,从2016年起我院开始在大二年级教专门用途英语,即ESP。参加科技英语学习的学生大一学习《新视野大学英语》教材,该教材内容仍旧以故事为主,而大二阶段要学习的教材是上海外语教育出版社出版的“新目标大学英语系列教材”之《科技英语教程》。该教材总共包含16个单元,主题涉及衰老、人造心脏、基因工程、转基因食物等。所有文章均直接摘自外刊,个别文章稍做删减。学期初笔者课堂上给学生发放问卷,内容包括:(1)你最想从《科技英语教程》中获得什么?(2)你最喜欢的教学方式是什么?(3)这学期你英语学习的目标是什么?统计得知:学生整体对科技英语持排斥态度,有同学表示:课上翻看课本后觉得课文的难度较《新视野》增加了几个数量级,对自己能否通过期末的英语考试深感担忧。大部分学生表示最想从这学期的教学中获得词汇量的提升、口语流利度的提高,最喜欢以学生为中心的教学方式,且最终目标是通过四、六级考试。可见,学生通过多年英语的学习,学习的目标还仅停留在词汇层面,且在交际性教学法的倡导下,学生以英语说得流利为目标,殊不知,仅仅会几句日常交流英语远远不够满足交际的诉求,如果连课文本身都不能够轻松驾驭就谈口语的流利度,无异于天方夜谭。基于此种情况,笔者在第一单元上课前对学生进行引导,告诉其口语的流利度是以言之有物为前提的。为了保证课程进度,笔者要求学生在每单元上课前完成全篇课文的翻译,以此让学生熟悉科技英语的行文特点。

2 整体实施方案

整个研究分为两个阶段:第一阶段为前两个单元、共12个学时的学习。前两单元的学习完成后,笔者基于课堂观察及课下随机访谈进行期中调查,基于调查结果,将教学方法进行改良后继续完成剩余三个单元的教学。在学期末通过总结性问卷,了解翻译教学法给学生带来的收获及问题。

3 第一轮行动研究过程及反思

在前两个单元的教学中笔者发现,学生对短句的理解尚可,而对长难句的理解则稍显混乱。此外,科技英语教程面向的是三个专业总共六个方向不同的学生,而教材中出现的主题范围更广,跟学生的专业可能相差甚远,因对专业词汇含义不理解而导致的误译现象很常见。以第一单元为例,第一单元标题为:Why Don’t We Still Drive Steam Cars?主要讲述了蒸汽汽车由有到无又有回归迹象的发展历程。文中出现了model一词,不少学生翻译为模型,而在本篇介绍汽车发展史的文章中,model一词指车型。除此之外,课下笔者跟学生沟通得知:他们的大部分时间都花费在查生词上,词意选择是个难题。基于以上现象,笔者决定在接下来的三个单元的学习中,课前给学生提供该单元的语块及生词英汉列表,让他们更关注文章内涵,同时也能避免一些学生因生词过多而失去学习兴趣的现象。针对长难句翻译逻辑混乱的问题,笔者在接下来的教学中特地加入了定语从句、非谓语动词的语法版块。

4 第二轮行动研究过程及反思

在剩余三个单元的学习中,课前笔者均会给学生发放语块,同时针对长难句翻译难这一问题,笔者专门选择教材中的一个单元进行专题讲解:Space Technology Contributes to New Artificial Heart,该文章中长难句分布很广,具体涉及同位语、状语从句以及非谓语动词等语法现象。这一单元的教学重点放在长难句的结构分析上,通过让学生划分句子的主谓语来理清句中内容的逻辑关系,进而完成长难句的翻译。针对专业背景缺失这一现象,笔者安排学生以小组为单位在课前就接下来学习单元的主题,在网上搜集相关中文报道、新闻等。学期末的调查问卷包括:你觉得《科技英语教程》与以前的新视野相比,更喜欢哪一个?(2)翻译教学法给你带来的收获大吗?大部分学生表示从学习的角度讲,跟专业相关的科技英语一定程度上激发了他们学习英语的热情,以前他们认为英语只能讲故事,现在意识到自己可以用英语来理解跟专业相关的事实,成就感很高。期末问卷发放时间不久前,这两个班的学生才参加完四级考试,他们表示平时学习稍难的文章相对降低了四级考试的难度。

四 行动研究的启示

本文通过两轮行动研究,把翻译教学法应用到专门用途英语——科技英语的教学中,针对学生长难句逻辑混乱、生词过多、背景知识缺失等问题,笔者分别采取针对性措施,并取得显著效果,由此可知翻译教学法在当今大学英语教学中仍有用武之地。

五 结束语

诚然,用英语进行与专业相关的会议发言或在国际期刊上发表文章是这个时代所需要的高级人才,但对于地方二本院校的理工科学生来说,从新视野通识英语向科技英语专门用途英语转型,直接关注其听说能力不太现实。所有的语言学习都是以先积累够足够的素材为前提,对于二语学习者而言,先将某一领域的前沿译为中文是他们了解本领域的第一步。本研究为了保持学生的学习兴趣,笔者直接在课前将语块总结好发给学生,而在接下来的研究中,应把总结语块的任务交给学生,能快速识别并根据上下文理解语块内涵是学生必须具备的能力之一,这将为一个新的研究方向。

猜你喜欢

教学法笔者英语教学
老师,别走……
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
英语教学中学生倾听习惯的培养
批注式阅读教学法探究
如何提高英语教学的有效性
实施“六步教学法”构建高中政治高效课堂
换位思考,教育更精彩
老师,你为什么不表扬我
高中数学实践教学法的创新策略探讨